martedì 28 ottobre 2008

...proposta: piattaforma di traduzione collaborativa.

Bazzicando da tempo la traduzione metrica (in musica e non), mi sono accorto che nessuna versione sia veramente da buttare: in ogni testo si troverà sempre una perla , un verso o un'espressione degna di essere conservata.
Purtroppo noto anche che, chi si trova ad adattare un testo in versi fa di tutto per non copiare i versi ben riusciti degli altri; non considerando che la prima a soffrire per questa sorta di "egoismo intellettuale" è il risultato dell'opera in sé.

Una proposta...Io butto lì la mia idea...Wiki....liriche?
Perchè non rinunciare al merito di essere l' autore di un testo "buono" in favore del merito di essere l'autore soltanto di un buon passaggio in un testo tendente all' ottimo?

Premessa:
Partiamo dal presupposto, per quanto discutibile, che la "maggioranza" tende sempre a scegliere il meglio.
Dunque: se facessi votare le alternative ad una comunità, questa sceglierebbe quella tendenzialmente migliore.

L' idea generale:
Considerando che il testo metrico è spesso per sua natura divisibile in parti (strofe,distici...) , la mia idea sarebbe quella di creare una piattaforma per la traduzione collaborativa di testi in metrica con approvazione della versione migliore tramite votazione della comunità di utenti.

Ipotesi di lavoro:
Scegliere il testo migliore
L'idea sarebbe che all' inizio ognuno potrebbe postare la propria a proprio nome, questa finisce insieme alle altre alternative dello stesso brano postate dagli altri e viene successivamente votata dalla comunita la migliore....o la "meno peggio" tra tutte.

(Magari bisognerebbe fare in modo che chi traduce non possa vedere il lavoro altrui prima di aver inviato il suo, per poter avere il piu' largo ventaglio possibile di alternative)

Migliorare....il migliore.
Una volta scelta la migliore le altre finiscono in un archivio (dimodochè nessuna alternativa vada persa) e la comunità degli utilizzatori comincia un "labor limae" sulla versione vincitrice, mandando in votazione le varie migliorie che ritiene opportune (magari ispirandosi alle versioni "perdenti")....


Amalgamare i tasselli
Mano a mano che un utente propone modifiche "vincenti", guadagnerà punti acquisendo i diritti di moderatore delle discussioni e il diritto a fare modifiche direttamente sulla versione principale (però al solo fine di correggere eventuali discrepanze grammaticali o sintattiche che un lavoro "a mosaico" puo' creare).

Ovviamente il moderatore deve rendere conto delle sue azioni alla comunità, nel caso abusi del suo status o manovri gli utenti per i voti, la comunità puo' decidere di togliergli punti o addirittura il ruolo.
I "punti" poi possono essere tolti anche ai semplici utenti che si comportano scorrettamente.

Conclusioni:
Dato per vero l'assioma presentato all' inizio dunque, col passare del tempo otterremo come risultato un ipotetico testo che è, parafrasando Leibniz: "la migliore di tutte le versioni possibili".
Tuttavia le versioni scartate rimarrebbero comunque disponibili per la consultazione

La lirica così ottenuta sarebbe libera da diritti d'autore, essendo frutto di diverse mani....
Volendo, le uniche cose coperte da diritti potrebbero essere soltanto gli originali iniziali presi integralmente....

...questo farebbe sì che chiunque volesse rappresentare queste canzoni in uno spettacolo, risparmierebbe addirittura il copyright sul testo (non ho idea se le due cose siano separate oppure no) .....


Non so se sia fattibile.... è solo un'idea....
ma chissà.....

Pero' in effetti se tre o quattro anni fa mi avessero proposto l'idea un'enciclopedia collaborativa non ci avrei creduto nemmeno io....
ciauz

Les Miserables - On my own

Les Miserables - On my own
Link: http://it.youtube.com/watch?v=cuS1cCnG8xc



La canzone "On my own" interpretata dalla compagnia teatrale Il Nodo

(Qui la versione francese del brano: Mon Histoire http://br.youtube.com/watch?v=Rkh7T7hEe9o)




















































































On My Own Fantasia
...
And now I'm all alone again Abbandonata qui in citta'
Nowhere to turn, no one to go to. senza piu un posto dove andare
Without a home, without a friend un altro giorno se ne va
without a face to say hello to senza nessuno a cui tornare;
But now the night is near ma e' quasi notte sai
now I can make-believe he's here e' tempo di sognare ormai!
...
Sometimes I walk alone at night Spesso se il giono vola via
When everybody else is sleeping per non vedermi cosi' sola
I think of him and then I'm happy seduta farmi compagnia
With the company I'm keeping un'illusione mi consola
The city goes to bed che nell' oscurita'
And I can live inside my head io posso fingere realta':
...
...
On my own Fantasia
Pretending he's beside me crudele dolce inganno
...
All alone pöesia
I walk with him 'til morning d'un attimo d'incanto
...
Without him, sognando
I feel his arms around me di stringermi al suo fianco
And when I lose my way, I close e in quell' abbraccio perdermi,
my eyes and he has found me scordando tutto quanto:
...
In the rain ecco il blu
The pavement shines like silver accendere stelle
...
All the lights da lassu'
are misty in the river far piovere scintille;
...
[In] the darkness, sopra il fiume
the trees are full of starlight giocando con il vento
And all I see is him and me la luna veste gli alberi
forever and forever di riccioli d'argento.
...
...
And I know si lo so
it's only in my mind vi sembrera' follia
That I'm talking to myself questo sogno tutto mio
and not to him cosi pero'
...
And although posso anche io
I know that he is blind per questa fantasia
Still I say sognare
there's a way for us l'impossibile:
...
I love him ...e Amare!
But when the night is over Ma gia' ritorna il giorno
...
He is gone cosi'
The river's just a river il fiume torna un fiume
...
Without him, e il sole
the world around me changes splendendo tutto intorno
The trees are bare and everywhere distrugge l'incantesimo
the streets are full of strangers mandandolo in frantumi!
...
I love him Per quanto
But every day I'm lonely cosi' senza ragione
...
All my life restero'
I've only been pretending cullando un illusione?
...
Without me, intanto
his world will go on turning che un'altra sta vivendo
...
The world is full of happiness con lui la bella favola
that I have never known che mai conoscero'!
...
I love him l'amore
I love him l'amore:
...
I love him... ...amore
But only on my own... che e' solo...fantasia!
...

lunedì 27 ottobre 2008

Les Miserables - Do You Hear the People Sing?

Les Miserables Do You Hear the People Sing?






Versione italiana:
Qualcuno che canta meglio di me...
Si ringrazia la compagnia "Il Nodo" per il video.















































Do you hear the people sing? Dalle piazze e dalle vie
Singing a song of angry men?un nuovo canto si alza gia'
It is the music of a peoplequello di un popolo ribelle
Who will not be slaves again!che domanda liberta' .
When the beating of your heart Cresce al ritmo dei mortai
Echoes the beating of the drumssopra gli accordi di un'idea
There is a life about to startcanta di un mondo che vedrai,
When tomorrow comes! Presto nascera'
...
Will you join in our crusade?Con la gente per le strade
be strong and stand with me?vieni a batterti anche tu
Beyond the barricade Is there a quelle barricate
a world you long to see? che si innalzano laggiu'
...
Then join in the fightPer poi dire insieme
That will give you the right todi no alle catene
be free! mai piu
...
Do you hear the people sing? Dalle piazze e dalle vie
Singing a song of angry men?un nuovo canto si alza gia'
It is the music of a peoplee' il nostro grido d'uguaglianza
Who will not be slaves again!fratellanza e liberta'
When the beating of your heartcresce come la marea
Echoes the beating of the drumsrapido ovunque volera'
There is a life about to startspinto dal vento d'un'idea
When tomorrow comes! tutto cambiera'
...
Will you give all you can giveTienti pronto ad avanzare
our banner may advancecontro ad ogni avversita'
Some will fall and some will live Willdando tutto per portare
you stand up and take your chance?lo stendardo un po piu in la!
...
The blood of the martyrsdel sangue versato
Will water the meadows la Francia a te grata
Of France!sara'
...
Do you hear the people sing? Dalle piazze e dalle vie
Singing a song of angry men?un nuovo canto si alza gia'
It is the music of a peoplee' il nostro grido d'uguaglianza
Who will not be slaves again!fratellanza e liberta'
When the beating of your heartcresce come la marea
Echoes the beating of the drumsrapido ovunque volera'
There is a life about to startspinto dal vento d'un'idea
When tomorrow comes! tutto cambiera'
...
tomorrow comes! Sì, cambiera'





Per i curiosi, il confronto tra l'originale e la prima traduzione in inglese.....

A la volonté du peuple --Do you hear the people sing?
Et à la santé du progrès --Singing a song of angry men?
Remplis ton coeur d'un vin rebelle --It is the music of a people
Et à demain ami fidèle --Who will not be slaves again!
Nous voulons faire la lumière --When the beating of your heart
Malgré le masque de la nuit --Echoes the beating of the drums
Pour illuminer notre terre --There is a life about to start
Et changer la vie --When tomorrow comes!
Il faut gagner à la guerre --Will you join in our crusade?
Notre sillon à labourer --Who will be strong and stand with me?
Déblayer la misèrE --Beyond the barricade Is there
Pour les blonds épis de la paix --a world you long to see?
-
Qui danseront de joie --Then join in the fight
Au grand vent de la liberté --That will give you the right! to
- --be free
-
A la volonté du peuple --Do you hear the people sing?
Et à la santé du progrès --Singing a song of angry men?
Remplis ton coeur d'un vin rebelle --It is the music of a people
Et à demain ami fidèle --Who will not be slaves again!
-
Nous voulons faire la lumière --When the beating of your heart
Malgré le masque de la nuit --Echoes the beating of the drums
Pour illuminer notre terre --There is a life about to start
Et changer la vie --When tomorrow comes!
-
A la volonté du peuple --Will you give all you can give
Je fais don de ma volonté --So that our banner may advance
S'il faut mourir pour elle --Some will fall and some will live
Moi je veux être le premier --you stand up and take your chance?
-
Le premier nom gravé --The blood of the martyrs
Au marbre du monument --Will water the meadows

West Side Story - America

America (Versione teatrale originale)
Non c'e' su youtube, non vi posso dare il link.





















































I like to be in America! si vive bene in america
O.K. by me in America! oh che bellezza l'america
Ev'rything free in America tutto conviene in america
For a small fee in America! "a metà prezzo" in america
Rosalia
I like the city of San Juan. Mi manca un po' la mia San juan
Tutti
I know a boat you can get on. ....che cosa aspetti ad andartene?!
ROSALIA
Hundreds of flowers in full bloom. vivere al sole dei tropici
TUTTI
Hundreds of people in each room! ...e in una stanza per dodici!
...
TUTTI
Automobile in America, Macchine a mille in America
Chromium steel in America, fabbriche e ville in America
Wire-spoke wheel in America, tutto scintilla in america
Very big deal in America! la vita è bella in america
ROSALIA
I'll drive a Buick through San Juan. Avrò una Buick a san juan
TUTTI
If there's a road you can drive on. ....dove la strada è un miracolo...
ROSALIA
I'll give my cousins a free ride. porterò via tutti in macchina
TUTTI
How you get all of them inside? ....c'entrano nell'abitacolo?
...
TUTTI
Immigrant goes to America, per gli stranieri in America
Many hellos in America; niente pensieri in america
Nobody knows in America baci e sorrisi in america
Puerto Rico's in America! il paradiso? in America!
ROSALIA
I'll bring a T.V. to San Juan. mi comprerò un frigorifero
TUTTI
If there a current to turn on! ....senza potertelo accendere?
ROSALIA
I'll give them new washing machine. ed una bella centrifuga
TUTTI
What have they got there to keep clean? ....senza vestiti da stendere?
...
TUTTI
I like the shores of America! luci e colori in america
Comfort is yours in America! donne e motori in america
Knobs on the doors in America, piani e ascensori in america!
Wall-to-wall floors in America! chi non adora l'america?
ROSALIA
When I will go back to San Juan. vorrei tornarmene a san Juan
TUTTI
When you will shut up and get gone ...puoi cominciare da subito!!
ROSALIA
Everyone there will give big cheer! Sì lì vivrei felicissima
TUTTI
Everyone there will have moved here! senza più shopping? ne dubito! .

Roméo et Juliette - Versione italiana - Avoir une fille

Avoir une fille - Romeo et Juliette

http://www.youtube.com/watch?v=zsG0WUwIapo&feature=related


































































































Avoir une fille
...
Le Comte Capulet: Il Conte Capuleti:
...
Avoir une fille E' figlia mia:
Une petite opale parte di me
Des yeux qui brillent dolce poesia
Une peau si pâle mille perche'
...
Avoir une fille e' figlia mia:
C'est faire une femme la gioventu'
Une petite virtuose che per me ormai
Avant ses gammes non brilla piu'
...
Avoir une fille E' figlia mia
Un cœur de sable cara emozione
Cadeau de Dieu fragile verso
Cadeau du diable d'una canzone
...
Avoir une fille e' figlia mia
C'est faire un crime sole d'inverno
Où le coupable dono di dio
est la victime o dell' inferno
...
Avoir une fille ..e' figlia mia...
...
Elle est ma vie, se sbagliera'
elle est mon sang la aiutero'
Elle est le fruit se soffrira'
de mes vingt ans la sosterro'
Et je maudis dove sarà
tous ses amants io ci saro'
...
...
Elle est ma vie, se sbagliera
elle est mon sang la aiutero'
Et je maudis dove sarà
tous ses amants io ci saro.
...
Avoir une fille, E' figlia mia:
c'est trembler de peur commosso la spio
Qu'elle se maquille gia farsi bella
pour un menteur per chissa' chi
...
Avoir une fille, E' figlia mia
c'est plus jamais quando va via
Traiter les femmes ed io la osservo
comme je l'ai fait con gelosia
Avoir une fille E' figlia mia
...
Je hais les hommes So cosa c'e'
et leurs regards dietro agli inganni
Je sais leurs ruses e alle bugie
et leurs victoires d'un Don Giovanni
...
Et quand viendra le jour fin quando all'ultimo
où l'un d'eux già lo so
Me prendra ma fille qualcuno verra'
en m'appelant monsieur per strapparmela via
...
Alors ce jour Quello sara'
et pour toujours il giorno che
Je fermerai sigillero'
à double tour dentro di me
Mon cœur un cuore
et je deviendrai sourd che non serve piu'
...
Avoir une fille E' figlia mia
c'est continuer la guiderò
à espérer finché potro'!
...
Et croire encore e fino a che
que quand viendra le jour vecchio ed inutile
de ma mort moriro'
...
Elle portera Quando anche lei
tout au fond de son corps avra' dentro di se
Cette étincelle una scintilla
de celui ou celle di vita che brilla
qui à son tour imparerà
Et par amour la gelosia
viendra crier le d'amare un figlio
cœur si lourd cosa sia'.
...
Avoir une fille E' figlia mia:
Une petite opale la gioventu'
Des yeux qui brillent che per me ormai
Une peau si pâle non brilla piu
...
Avoir une fille e' figlia mia
C'est faire un crime sole d'inverno
Où le coupable dono di dio
est la victime o dell' inferno
...
Avoir une fille ..e' figlia mia...

domenica 26 ottobre 2008

Les Miserables - One Day More

One Day More! Lyrics
Bellissimo pezzo dalla versione inglese di Les Miserables
LINK:
http://it.youtube.com/watch?v=GuffHRacZMQ



Si ringrazia la compagnia teatrale Il Nodo che ha portato in scena queste versioni italiane.
























































































































































VALJEAN VALJEAN
One day more! sorgera'
Another day, another destiny.un nuovo giorno in piu da vivere
This never-ending road to Calvary; con un segreto da nascondere
These men who seem to know my crime pregando con angoscia Dio
Will surely come a second time.ad ogni voce, ogni fruscio
One day more! sorgera'
....
MARIUS & COSETTEMARIUS & COSETTE
I did not live until today.Tesoro all'alba saro' via;
How can I live when we are parted? [Fatti coraggio: asciuga il pianto!]
....
VALJEANVALJEAN
One day more! Sorgera'
....
MARIUS & COSETTEMARIUS & COSETTE
Tomorrow you'll be worlds away [Da te ho imparato cosa sia]
And yet with you, my world has started! [per me l'amore è starti accanto]
....
EPONINE EPONINE
One more day all on my own. L'alba e' solo un giorno in piu
....
....
MARIUS & COSETTE MARIUS & COSETTE
Will we ever meet again?[Se non ritornassi più?]
....
EPONINE EPONINE
One more day with him not caring. per chi ha in petto un cuore infranto
....
MARIUS & COSETTE MARIUS & COSETTE
I was born to be with you. [Come vivere potrei?]
....
EPONINE EPONINE
What a life I might have known. da un amore che vorrei
....
MARIUS & COSETTE MARIUS & COSETTE
And I swear I will be true! [Morirò di nostalgia]
....
EPONINE EPONINE
But he never saw me there! fosse piu che fantasia!
....
ENJOLRAS ENJOLRAS
One more day before the storm! [Sorge l'alba già per noi]
....
MARIUS MARIUS
Do I follow where she goes?[rimanere qui con lei]
....
ENJOLRAS ENJOLRAS
At the barricades of freedom. grida dei tamburi al canto
....
MARIUS MARIUS
Shall I join my brothers there?[o combattere con voi?]
....
ENJOLRAS ENJOLRAS
When our ranks begin to form dalle barricate là
....
MARIUS MARIUS
Do I stay; and do I dare?[dovrei stare, o non dovrei?]
....
ENJOLRAS ENJOLRAS
Will you take your place with me?la vittoria chiama te!
....
ALL ALL
The time is now, the day is here da qui sarà che trionferà!
VALJEAN VALJEAN

One day more!
sorgera'
....

JAVERT

JAVERT
One more day to revolution, Io mischiato agli studenti
We will nip it in the bud! di nascosto osservero'
I will join these little schoolboys,[ e sul nascer degli eventi]
They will wet themselves with blood! la rivolta tronchero'!
....
VALJEAN VALJEAN
One day more! sorgera'
....
M. & MME. THENARDIER M. & MME. THENARDIER
Watch 'em run amuck, Sapremo anche noi
Catch 'em as they fall, dietro a questi qua
Never know your luck guadagnare un po'
When there's a free for all, da questa "liberta'":
Here a little `dip' un bracciale qui
There a little `touch' un anello la'
Most of them are goners ...accadrà l'inferno
So they won't miss much! chi si accorgerà?
....
Students (2 Groups)Students (2 Groups)
1) One day to a new beginning Sorge l'alba a dare inizio
2)Raise the flag of freedom high! a una nuova civilta'
1) Every man will be a king senza più corone o re
1) There's a new world for the winning marceremo al precipizio
2) There's a new world to be won o al trionfo, chi lo sa?
....
ALL ALL
"Do you hear the people sing? ..."dalle piazze e dalle vie"...
....
MARIUS MARIUS
My place is here, I fight with you! Ebbene si: vi seguiro'!
....
VALJEAN VALJEAN
One day more! sorgera'
....
MARIUS & COSETTE MARIUS & COSETTE
[Da te ho imparato cosa sia…] [Da te ho imparato cosa sia]
....
....
EPONINE EPONINE
One more day all on my own! Fosse piu' che fantasia
....
MARIUS & COSETTE MARIUS & COSETTE
How can I live when we are parted? [il mio destino è starti accanto]
....
JAVERT(overlapping) JAVERT(overlapping)
I will join these people's heros Andro' la dovunque andrete
I will follow where they go per sembrare uno di voi
I will learn their little Secrets, e farò quel che farete
I will know the things they know. per schiacciarvi tutti poi!
....
VALJEAN VALJEAN
One day more! sorgera'
....
MARIUS & COSETTE MARIUS & COSETTE
Tomorrow you'll be worlds away [Perché il mio mondo e' qui: sei tu]
....
EPONINE EPONINE
What a life I might have known! L'alba e' solo un giorno in piu'
....
MARIUS & COSETTE MARIUS & COSETTE

And yet with you my world has started
[Fatti coraggio: asciuga il pianto!]
....
JAVERT(overlapping) JAVERT(overlapping)
One more day to revolution Io mischiato agli studenti
We will nip it in the bud la rivolta tronchero'
We'll be ready for these Schoolboys giusto all'alba degli eventi
....
M. & MME. THENARDIER M. & MME. THENARDIER
Watch 'em run amuck, Sapremo anche noi
Catch 'em as they fall, dietro a questi qua
Never know your luck guadagnare un po'
When there's a free for all, da questa liberta':
VALJEAN VALJEAN
Tomorrow we'll be far away, [Un’alba che ci porterà]
Tomorrow is the judgement day[il giorno della verità]
....
ALL ALL
Tomorrow we'll discover Domani scopriremo
What our God in Heaven has in store! se la storia ha un posto anche per noi!
One more dawn se da qua
One more day sorgera'
One day more! liberta'!

F. Erkel - Bank Ban - hazám

Bank Ban - Hazam (dall' ungherese) ...prova di testo italiano

http://www.youtube.com/watch?v=ChPyg29FGNA

questa è un'aria presa da una stupenda Opera ungherese di nome Bank Ban a cui ho assistito all' Opera di Budapest....purtroppo è praticamente sconosciuta al difuori dei confini magiari...

Questo pezzo in patria è considerato un secondo inno nazionale...
si potrebbe definire il 'va pensiero' ungherese..... a me piace molto :D

































Mint száműzött, ki vándorolsì come va dell' esule
A sűrű éjen át,lo sguardo a ricercar
S vad förgetegben nem lelé smarrito tra le tenebre
Vezérlő csillagát,di stella il balenar
...
Az emberszív is úgy bolyong,così fervente e rapido
Oly egyes-egyedül, in ogni sofferir
Úgy tépi künn az orkán,a te mia terra splendida
Mint az önvád itt belülvolava il sovvenir
...
Csak egy nagy érzés éltetett Per te una voce vivida
Sok gond és gyász alatttuonavami nel cuor:
Hogy szent hazám és hős nevem"proteggere la patria
Szeplőtlen megmarad.difendere l' onor"
...
Most mind a kettő orvosra vár, io ti lasciava prospera un dì:
S míg itt töprenkedem, ti trovo in schiavitù
Hazám borítja szemfödél e vi ritrovo scandalo
S elvész becsületem!dove lasciai virtù!
...
Hazám, hazám, te mindenem!Patria sacra terra natia
Tudom, hogy életem neked köszönhetem.sii benedetta amata terra d'Ungheria
Arany mezők, ezüst folyókrivi adorati, campi per voi
Hős vértől ázottak, könnytől áradók. che già piangeste figli martiri ed eroi:
Sajgó sebét felejti Bánk, Giunto è il momento : cessa il penar
Zokog, de szolgálja népe szent javát. Banco ti torna quale figlio a vendicar!

...
Magyar hazám, te mindenem! Patria sacra terra natia
Te érted bátran meghalok, vissi per te e per te la vita
Te szent magyar hazám!per te patria darò!

West Side Story - Maria

West Side Story - Maria
http://br.youtube.com/watch?v=VpdB6CN7jww

Questa a mio parere è addirittura meglio di quella fatta (anni fa) dalla Rancia... scusate se è poco :-P





















The most beautiful sound I ever heard: Non è un semplice nome è.... musica!
Maria, Maria, Maria, Maria, Maria, Maria,
All the beautiful sounds of the world è un poema che sta tutto quanto
in a single word: in tre sillabe:
Maria, Maria, Maria Maria, Maria, Maria
I've just met a girl named Maria, E' questo il suo nome: Maria
and suddenly the name è un verso di poesia
will never be the same è un canto è melodia
to me. per me
Maria! Maria!
I've just kissed a girl named Maria. Racchiusa in quel nome "Maria"
And suddenly I've found sta tutta l'armonia
how wonderful a sound l'incanto e la magia
can be. che c'è
Maria, Maria,
say it loud and there's music playing. pronunciarlo è di già canzone
Say it soft and it's almost like praying o un sussurro di pura emozione
Maria, Maria,
I never stop saying: "Maria!" L'amore ha il tuo nome: "Maria"
Maria, Maria, Maria, Maria, Maria, Maria,

E.L. Webber - Jesus Christ Superstar - I don't know how to love him - versione italiana (mia)

Jesus Christ Superstar - I don't know how to love me

http://br.youtube.com/watch?v=Bn7exBrCiUI






































I don't know how to love him. Potrei chiamare amore
What to do, how to move him. questo mio sentimento?
I've been changed, yes really changed. Non lo so; qualcosa in me
In these past few days, when I've seen myself, è cambiato ormai ed io stessa già
I seem like someone else. non mi conosco più!
I don't know how to take this. Cos'ha che mi tormenta
I don't see why he moves me. che mi incanta e spaventa?
He's a man. He's just a man. ma perché? è un uomo in più
And I've had so many men before, non è stato il primo né sarà
In very many ways, l' ultimo per me
He's just one more. ma un altro in piu....

Should I bring him down?
Mi credevo ormai
Should I scream and shout? calma e fredda sai;
Should I speak of love, e ora guarda qua
Let my feelings out? morirei per lui
I never thought I'd come to this. che mi succede, ma perchè?
What's it all about? proprio non lo so...

Don't you think it's rather funny,
Non so più cosa pensare
I should be in this position. cosa dire, che fare:
I'm the one who's always been che darei - per un suo un sì!
So calm, so cool, - no lover's fool, maper quanto ancora - quanto dovrò
Running every show. fingere così?
He scares me so. non è da me!

I never thought I'd come to this.
Che mi succede, ma perchè?
What's it all about? proprio non lo so.
[Yet,] if he said he loved me, [ma] se mi chiamasse "amore"
I'd be lost. I'd be frightened. sarei persa e smarrita
I couldn't cope, just couldn't cope ne morirei; sì moriei,
I'd turn my head. I'd back away. forse me ne andrei - fuggirei via
I wouldn't want to know. per non vederlo più.
He scares me so. ...non potrei mai
I want him so. perché io sì.
i love him so lo amo si

Les Mis - Empty chairs at empty tables

http://it.youtube.com/watch?v=Hmt0DmiRhTw&feature=related




Si ringrazia per il video la compagnia teatrale Il Nodo.

Per tutti i quelli del 'si poteva fare meglio' o che si fanno le pippe mentali sul non aver rispettato qui e lì l'originale.....
L'originale dello spettacolo è il FRANCESE !!!

il testo inglese rimane a sua volta una traduzione (come vedete non sempre traducendo si peggiora!)










































There's a grief that can't be spoken. un rimorso tanto atroce
There's a pain goes on and on. neanche il tempo curera',
Empty chairs at empty tables mentre a queste sedie vuote
Now my friends are dead and gone piu nessuno siedera'
...
Here they talked of revolution. Qui esaltammo gli ideali
Here it was they lit the flame di giustizia e liberta'
Here they sang about ..tomorrow'Qui sognammo di un domani
And tomorrow never came. che nessuno vi dara'
...
From the table in the corner Qui in un'alba senza sole
They could see a world reborn verso l'alte barricate
And they rose with voices ringing l'armi insieme impugnavate
I can hear them now! per marciare la'
The very words that they had sung dove inneggiando 'liberta''
Became their last communion cantaste il vostro addio!
On the lonely barricade at dawn...e in quell'alba c'ero anch'io... con voi...
...
Oh my friends, my friends forgive me o fratelli perdonate
That I live and you are gone.se io vivo e voi non piu;
There's a grief that can't be spoken. se il destino a voi fatale
There's a pain goes on and on. altrettanto a me non fu!
...
Phantom faces at the window. Come spettri senza pace
Phantom shadows on the floor. che la morte rifiuto'
Empty chairs at empty tables dietro a questi banchi vuoti
Where my friends will meet no more.io per sempre vi vedro'
...
Oh my friends, my friends, don't ask me Non chiedete vi scongiuro
What your sacrifice was forse abbia un senso tutto cio!
Empty chairs at empty tablesvorrei crederlo, vi giuro,
Where my friends will sing no more.ma certezze piu non ho....
...



Les Mis - Empty chairs at empty tables - Seul devant ces tables vides



ecco l'originale

francese Inglese
l est un deuil que je porte -- There's a grief that can't be spoken.
Lourd au coeur comme un secret -- There's a pain goes on and on.
Seul devant ces tables vides -- Empty chairs at empty tables
Qu'ils ne reverront jamais -- Now my friends are dead and gone

On partait changer le monde -- Here they talked of revolution.
On rêvait d'égalité -- Here it was they lit the flame
Et d'un matin de lumière -- Here they sang about ..tomorrow'
Qui ne s'est jamais levé -- And tomorrow never came.

e la table sous le fenêtre -- From the table in the corner
Habités d'un fol espoir -- They could see a world reborn
Des enfants ont pris les armes -- And they rose with voices ringing
Je les entends encore -- I can hear them now!
Ces mots brûlants qu'ils ont chantés -- The very words that they had sung

Furent leurs dernières volontés -- Became their last communion
Sur la barricade déserte, à l'aube -- On the lonely barricade at dawn.

Oh! Mes amis, pardonnez-moi -- Oh my friends, my friends forgive me
D'être là, de vivre encore -- That I live and you are gone.
Il est des deuils que l'on garde -- There's a grief that can't be spoken.
Quand tous les chagrins sont morts -- There's a pain goes on and on.

Et je vois passer vos ombres -- Phantom faces at the window.
Et je pleure nos joies perdues -- Phantom shadows on the floor.
Seul devant ces tables vides -- Empty chairs at empty tables
Que vous ne reverrez plus -- Where my friend will meet no more

Oh! Mes amis, je voudrais croire -- Oh my friends, my friends, don't ask me
Que vous n'êtes pas morts en vain -- What your sacrifice was for
Seul devant ces tables vides -- Empty chairs at empty tables
Je ne suis plus sur de rien. -- Where my friends will sing no more.

Roméo et Juliette - Versione italiana - Verone

Canzone d'apertura del musical....

Video originale:
http://br.youtube.com/watch?v=E6wwFyS8jJ4&feature=related






































































Francese Italiano
Vous qui croyez avoir tout vu Chi con coraggio e volontà
Vous qui avez voyagé, qui avez lu ha retto a mille avversità
Que plus rien jamais n'étonne tanto che a niente si impressiona
Bienvenue à Vérone venga qui a Verona
Vous qui trouvez que l'homme est bon Colui che pensa questo sia
Parce qu'il sait faire de belles chansons luogo di pace e d'armonia
Si vous trouvez que celle-ci est bonne dove la gente canta e suona
Bienvenue à Vérone venga qui a verona
...
Bien sûr ici, c'est comme ailleurs La verità vi stupirà
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurscredete a me, venite qua!
Eh! vous qui venez chez nous ce soir Sì vi dico io cos'è in realtà
Par erreur ou par hasardquesta splendida città!
...
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone Voi Siete a Verona, la cara Verona
La ville où tout le monde se déteste terra di splendide beltà
On voudrait partir mais on reste spaccata adesso in due metà
Ici c'est pas l'amour des rois Non c'è più legge e non c'è re
Ici deux familles font la loi ma due famiglie in guerra che
Pas besoin de choisir ton camp per una antica ostilità
On l'a fait pour toi y a longtemps stanno infiammando la città.
...
Vous êtes à Vérone, on parle de Vérone Voi siete a Verona,è questa Verona
Ici le venin de la haine coule dans nos vies Qui dove l' odio e la follia
Comme dans nos veines va dilagando in ogni via
Bien sûr nos jardins sont fleuris Se il sole splende su di voi
Bien sûr nos femmes sont belles et puis su verdi prati in fiore e poi
C'est comme un paradis sur terre su un paradiso che in realtà
Mais nos âmes elles sont en enfer non ha piu' regole o pietà...
Vous êtes à Vérone...Voi siete a Verona!
...
Vous qui le soir vous endormezChi viene in cerca di emozioni
En étant certain d'être aimés tra prati verdi e bei balconi
Ici, on n'est sûr de personnee vuol provarle di persona,
Bienvenue à Vérone venga qui a Verona.
...
C'est vrai nous sommes bénis des dieux in questa terra benedetta
Ici on meurt mais on meurt vieux regnano il sangue e la vendetta
Ici chacun à sa couronnenon conta scettro né corona
C'est comme ça à Vérone è così a verona
...
Bien sûr ici, c'est comme ailleurs La verità vi stupirà
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurscredete a me, venite qua!
Eh! vous qui venez chez nous ce soir Sì vi dico io cos'è in realtà
Par erreur ou par hasardquesta splendida città!

...
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone Voi Siete a Verona, la cara Verona
La ville où tout le monde se déteste terra di splendide beltà
On voudrait partir mais on reste spaccata adesso in due metà
Ici c'est pas l'amour des rois Non c'è più legge e non c'è re
Ici deux familles font la loi ma due famiglie in guerra che
Pas besoin de choisir ton camp per una antica ostilità
On l'a fait pour toi y a longtemps stanno infiammando la città.
...
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone Voi siete a Verona,è questa Verona
La ville où tout le monde se déteste Qui dove l' odio e la follia
On voudrait partir mais on reste va dilagando in ogni via
Ici c'est pas l'amour des rois Qui dove appena nato ormai
Ici deux familles font la loi si sa da quale parte stai
Pas besoin de choisir ton camp e non puoi scegliere perchè
On l'a fait pour toi y a longtemps c'è chi avrà scelto già per te
Vous êtes à Vérone è questa Verona!

Roméo et Juliette - Versione italiana - Aimer -

Questo è uno dei primi musical che ho tradotto, lo ho seguito praticamente dalla sua uscita in terra francese....uno spettacolo mooolto bello..... di cui pero' sono stati ritirati i diritti per la rappresentazione in italiano (Secondo me Cocciante ne sa qualcosa ...)

....Scusate l'impaginazione....ma non riesco ad impaginarlo meglio...

Qui potete trovare la canzone originale:

http://it.youtube.com/watch?v=MuZ4-cdGgQE





























































Francese Italiano
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau cosa ti fa sognare
Aimer, c'est monter si haut fremere e poi volare
Et toucher les ailes des oiseaux_Aimer, dove volano i sogni in cielo?
c'est ce qu'y a d'plus beau si chiama amore.
Juliette
Aimer, c'est voler le temps cosa ti fa gridare
Aimer, c'est rester vivant piangere e sospirare
Et brûler au coeur d'un volcan_Aimer, ma sa scaldarti in ogni gelo?
c'est c'qu'y a d'plus grand si chiama amore.
Roméo & juliette
Aimer, c'est plus fort que tout ama senza temere
Donner, le meilleur de nous contro ogni volere
Aimer, et sentir son_coeur_Aimer perché l'amore più profondo
pour avoir moins peur non ha barriere
Roméo & juliette + choeurs
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau cosa ti fa gridare
Aimer, c'est monter si haut fremere e poi volare
Et toucher les ailes des oiseaux_Aimer, dove volano i sogni in cielo?
c'est ce qu'y a d'plus beau si chiama amore.
Aimer, c'est voler le temps cosa ti fa sognare
Aimer, c'est rester vivant piangere e sospirare
Et brûler au coeur d'un volcan_Aimer, ma sa scaldarti in ogni gelo?
c'est c'qu'y a d'plus grand si chiama amore.
Juliette + choeurs
Aimer, c'est brûler ses nuits ama a cuor sincero
Aimer, c'est payer le prix ama ama davvero
Et donner un sens à sa vie ama fino a sfidare il mondo
Aimer, c'est brûler ses nuits il mondo intero
Roméo + choeurs
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau ama sarai più forte
Aimer, c'est monter si haut anche contro la sorte
Et toucher les ailes des oiseaux ama, ed ama fino in fondo
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau fino alla morte
Aimer Ama.

...Cantare quasi la stessa cosa....

Salve a tutti.
Dato che oggi i blog vanno di moda ho deciso di aprirne uno anche io, principalmente per far conoscere agli internauti quello che è uno dei miei hobby: la "versione ritmica italiana" (come dicevano nell'ottocento) di testi musicali.

Ho deciso di inserire qui alcuni adattamenti di canzoni/arie che faccio: avranno certamente più possibilità di essere apprezzate che non tenendole chiuse in un cassetto....
Magari a qualcuno piacciono pure e chissà che non possa nascere qualcosa di serio
Inoltre.... se puo' farlo quel Pasquale Panella ( scusatemi ma ce l'ho con questo tizio) posso farlo anche io :-P

--- ---

Perché adattare in italiano una canzone in altra lingua?
Probabilmente tratterò l'argomento più diffusamente in qualche altro post, tuttavia io ritengo che una buona traduzione possa preservare almeno in parte il fascino dell' originale.

Postando ogni tanto qualche versione, specialmente dall' inglese, su qualche mailing list, vengono fuori i soliti puristi assolutamente contrari al fatto di tradurre un testo musicale;
Fermo restando il fatto che l'originale rimanga l'originale, io ritengo che tradurre sia l'unico mezzo per far quantomeno conoscere una canzone, uno spettacolo musicale; dato che dal mio punto di vista è piu' facile che colpisca una canzone dal bel testo e dalla musica semplice che viceversa...(pensate ad esempio alla famosa "Teorema": se avesse un testo banale o ermetico, avrebbe avuto lo stesso successo?)

Non guardiamo solamente il panorama anglofono ché l' inglese, almeno tra gli appassionati, lo conoscono o lo masticano un po' tutti...

Quante canzoni polacche, portoghesi, russe, ungheresi conoscete?
Nessuna o molto poche, tutto a causa della barriera linguistica.... ed anche se le ascoltaste in originale potreste apprezzare la musica e non le parole....

Facciamo un' ipotesi contraria: prendiamo le canzoni più belle di Gaber, Guccini o De André (Aushwitz, La Guerra di Piero, Cyrano) mettiamo di farle ascoltare a qualcuno che non capisca l'italiano.... delle canzoni dalla musica così semplice, quasi monotona... piacerebbero? Probabilmente no, o almeno non alla prima, perchè la loro bellezza risiede nel testo e non nella musica....

Non a caso noi italiani conosciamo Brassens solamente attraverso De André (Il testamento, Il Gorilla, Nell'acqua della chiara fontana..ecc..)

Fermo restando che, come ho già detto, l' originale ha sempre il pregio di essere l'originale, se la traduzione è fatta bene può anche ingannare e sembrare un originale:

Quanti tra voi sapevano che Il ballo del qua qua è una danza popolare inglese? o che il musical I Miserabili era originariamente in lingua francese?



Per quanto riguarda i diritti:
Potete fare quel che volete di questi testi: registrazione/riproduzione/modifica/miglioria/stravolgimento....a patto che me lo facciate sapere tramite un'email e mi lasciate un angolino tra gli autori: non chiedo altro.

Grazie

sabato 25 ottobre 2008

The Simpson - See my vest

The Simpson - See My vest
http://it.youtube.com/watch?v=tewkJaGUzLs







































See My vest
Burns: Burns:
Some men hunt for sport Chi lo fa per sport
Others hunt for food, chi per hobby ma
The only thing I'm hunting for io uccido per mia vanità
Is an outfit that looks good.. per un bel vestito in più.
...
See my vest, see my vest, Guarda qua guarda qua
Made from real gorilla chest, Guarda quante rarità
Feel this sweater, è stupendo,
there's no better non è vero?
Than authentic Irish setter. è di autentico levriero!
...
See this hat, 'twas my cat, Questo è è kitsh, demodè?
My evening wear - vampire bat se è bizzarro fa per me:
These white slippers are albino la pantofola e il calzino
African endangered rhino. di rinoceronte albino;
...
Grizzly bear underwear, che cos'è? scimpanzé!
Turtles' necks, I've got my share, tartatughe da gilet!
Beret of poodle, on my noodle ho persino - in puro ovino
It shall rest, un bel tupé...:
...
Try my red robin suit, E poi questi bijoux:
It comes one breast or two, tessuti in pura Gru!
See my vest, see my vest, Guarda qua guarda qua
See my vest. guarda qua
...
Like my loafers? Former gophers - mocassino in barboncino;
ma con questo fare il paio + completo
It was that or skin my chauffeurs, ma un perfetto completino
But a greyhound fur tuxedo in pelliccia di levriero
Would be best, fa pan dan!
...
So let's prepare these dogs, coraggio amico mio...
...
Mrs. Potts:
Kill two for matching clogs, ...due colpi in testa e addio!
...
Burns: See my vest, see my vest, guarda qua guarda qua
Oh please, won't you see my vest. guardate che rarità!