venerdì 27 novembre 2009

Les Miserables - The Bishop - Soliloquy (What have I done) - versione italiana

Questa è una versione, in lavorazione, dei pezzi "The Bishop" e "Soliloquy" da Les Mis.
...Si accettano consigli per i versi mancanti nel soliloquio...




~Employer~
You'll have to goBasta così
I'll pay you off for the dayecco i tuoi soldi va' via!
Collect your bits and pieces therenon voglio delinquenti
And be on your way.nella mia fattoria
-
~Valjean~
You've given me halfquesto è solo metà
What the other men get!della paga, perché?
This handful of tinVoglio quanto mi spetta
Wouldn't buy my sweat!non la carità!


~Laborer~
You broke the lawda quando in qua
It's there for people to seeai ladri ed ai piantaguai
Why should you getriservano
the same As honest men like me?il salario degli onesti operai?


~Valjean~
Now I know how freedom feelsEcco per quelli come me
The jail is always at your heelsa conti fatti che cos'è
It is the lawla libertà!


This piece of paper in my handUn foglio giallo che mi fa
which bids me cast throughout the landreietto della società
It is the lawla libertà.


Like a curD'ora in poi
I walkvivro'
the streetscosì
The dirt beneath their feetrandagio sulla via...


~Bishop~
Come in sir for you are wearyEntra scaldati straniero
And the night is cold out therefuori al freddo gelerai
Though our lives are very humbleNon c'è molto qui ma spero
What we have we have to shareche quel poco gradirai:


There is wine here to revive youC'è del vino in quella botte
There is bread to make you strongcon del cibo qui se vuoi
There's a bed to rest till morninge un giaciglio per la notte
Rest from pain and rest from wrongdove riposare puoi.


~Valjean~
Let me eat my fill I have my lying shareIo ringraziando a sazietà bevvi e mangiai
The silver in his hand cost twice what I had earnedciò che mi offriva il vecchio usando, in onor mio,
In all those nineteen years, that lifetime of despairpoche stoviglie di preziosa argenteria
And yet he trusted meche abbandonava lì...


The old fool trusted me He'd done his bit of good...e fu così che a notte fonda io mi alzai
I played the grateful serf, and thanked him like I shouldpareva che invitasse me quel luccichìo
But when the house was still I got up in the nighte sussurrasse un'incessante litania:
Took the silver - Took my flight!!"ruba tutto e - corri via!"


[Taking the silver cup, he runs off, but is brought back by two constables.]


~Constable 1~
Tell his reverence your storyLa tua storia a Sua Eccellenza


~Constable 2~
Let us see if he's impressedcertamente piacerà!


~Constable 1~
You were lodging there last nightti ha ospitato con clemenza


~Constable 2~
You were the honest Bishop's guest.e con cristiana carità


~Constable 1~
And then, out of Christian goodnessE al racconto dei tuoi stenti


~Constable 2~
When he learned about your plightdi sua propria volontà


~Constable 1~
You maintain he made a presentti ha donato questi argenti
of this silver -da impegnare...
~Bishop~
That is right....è verità!


But my friend you left so earlyperò uscendo così presto
Surely something slipped your mindhai scordato amico sai


[The bishop gives Valjean[gli porge due candelieri d'argento]
two silver candlesticks.]


You forgot I gave these alsogli altri doni: questo e questo....
Would you leave the best behind?...che mi offenda non vorrai?

So Messieurs you may release himTutto a posto, adesso andate,
For this man has spoken truequegli argenti sono suoi
I commend you for your dutyVi ringrazio, perdonate,
May God's blessing go with you.Che il Signore sia con voi.




But remember this, my brotherMa fratello tieni a mente
See in this some higher planDio ci vede e tutto sa
You must use this precious silverusa i doni saggiamente
To become an honest mansulla via dell'onestà.


By the witness of the martyrsVa'sei stato perdonato
By the Passion and the Bloodcambia vita amico, addio,
God has raised you out of darknessfuggi il crimine il peccato
I have bought your soul for God!resti in debito con Dio.
--
--
What have I done?Vigliaccherìa
Sweet Jesus, what have I done?di tale vigliaccherìa
Become a thief in the night,non mi credevo neanch'io
Become a dog on the runtanto capace perdio!




And have I fallen so far,*
And is the hour so late*




That nothing remains*
but the cry of my hate,*


The cries in the dark*
that nobody hears,*


Here where I stand*
at the turning of the years?*






If there's another way to goChe fine ha fatto Jean Valjean?
I missed it twenty long years agoL'ha ucciso chi già vent'anni fa,
My life was a war that could never be wongli ha preso col carcerere la gioventù,
They gave me a number and murdered Valjeansegnato per numero e chiuso laggiù:
When they chained me and left me for deadcondannandolo alla schiavitu'
Just for stealing a mouthful of breadper un tozzo di pane e non piu'!




Yet why did I allow that manMa il vecchio accolto mi ha con sé
To touch my soul and teach me love?Senza domande né perché;
He treated me like any othercome un pastore con l'agnello
He gave me his trustche ha perso la via:
He called me brothercome un fratello.
My life he claims for God abovemi ha dimostrato che ci sia,
Can such things be?se solo vuoi,
For I had come to hate the worldun'altra possibilità...
This world that always hated me...anche per quelli come noi...


Take an eye for an eye!Non avevo che un Dio
Turn your heart into stone!senza legge o pieta',
This is all I have lived for!il suo nome Vendetta,
This is all I have known!suo profeta Valjean!




One word from him and I'd be back...salvarmi grazie alla bugia
Beneath the lash, upon the rackd'un prete dalla polizia
Instead he offers me my freedom,scampato grazie ad un perdono
I feel my shame inside me like a knifeche sa condannare più d'ogni giuria.
He told me that I have a soul,Per questo ho un debito con Dio,
How does he know?ma un Dio che dà
What spirit came to move my life?un'altra possibilità
Is there another way to go? *..persino a quelli come me...


I am reaching,...Ma il passato
but I fallcoi suoi guai
And the night isspalancato
closing inintorno a me
And I stare in tomi trascina
the voidsempre piu'
To the whirpoolverso il fondo
of my singiù con sé
I'll escape nowverso il mondo
from the worldnon piu' mio
From the world ofdell'odiato
Jean ValjeanJean valejean


Jean Valjean is nothing nowjean Valejean è storia ormai
Another story must begin!per me la vita inizia qua!

4 commenti:

Unknown ha detto...

Molto bella, davvero! Posso fare una piccola richiesta? La mia canzone preferita è "At the end of the day", hai già provato ad adattarla? Oppure potresti postare qualche adattamento di canzoni Disney, sarei curioso di leggere le tue idee e confrontarle con quelle "ufficiali"...

BaRoNo ha detto...

Dunque...At the end of the day la sto facendo... ma mi sono un po' fermato perché so che la compagnia che mi ha richiesto una mano per i testi l'abbia già adattata (ma non so come).

PEr quanto riguarda le canzoni Disney, è proprio adattando in italiano quelle di cui non conoscevo ancora la versione italiana che ho iniziato esercitandomi.

Pero' c'è da dire che gli adattatori "barano" un po'... essendo canzoni per bambini si possono permettere di usare un linguaggio che a me non è permesso fare.. In un mondo abituato a Gigi D'alessio, se scrivessi
"I sogni son desideri/ chiusi in fondo al cuor"

Mi boccerebbero subito il testo...è un discorso lungo..

se mi lasci le mail ti mando le bozze di quello che ho fatto...

Unknown ha detto...

Grazie! Sono davvero stracurioso, soprattutto riguardo a quelli Disney, anche perchè con l'imminente uscita del film "La Principessa e il Ranocchio" parlo spesso dell'adattamento dei testi su alcuni forum. La mia mail è lordalphie @ virgilio .it

Anonimo ha detto...

Ciao :) siamo una compagnia teatrale amatoriale di La Maddalena.
Siamo rimasti molto colpiti dalle tue traduzioni de I Miserabili.
Trapela la tua passione e il tuo animo poetico.
Avresti altre traduzioni oltre quelle pubblicate?
Te ne saremmo davvero grati.
Ti Ringrazio anticipatamente, a presto :)