domenica 10 ottobre 2010

Les Misérables - Who Am I - Versione Italiana

Dietro gentile richiesta, nonostante sia un po' occupato ultimamente, ho trovato il tempo per abbozzare Who Am I...

Come si vede la questione del numero l'ho risolta nel modo migliore: cambiando le cifre, il significato simbolico rimane lo stesso...


Dato che, se non sbaglio, Hugo non fa espresso riferimenti al numero di matricola di Valjean nel romanzo (o almeno non ha lo stesso ruolo chiave rispetto allo spettacolo)...perciò mi sento in qualche modo "giustificato".

(ho notato che nella versione messicana, tra l'altro, usano piu' o meno le stesse cifre...)

Ci sono ancora un paio di punti che devono essere aggiustati...ma tutto sommato è cantabile... Accontentatevi :-P



[VALJEAN] [VALJEAN]
He thinks that man is me Se ha preso per Valejean
He knew him at a glance! quell'uomo è fatta ormai!
That stranger he has found ho l' opportunità
This man could be my chance! di chiudere coi guai!


Why should I save his hide? Perché mi fa pietà?
Why should I right this wrong Non so neanche chi sia,
When I have come so far A questo punto qua
And struggled for so long? parlare è una follia!


If I speak, I am condemned. [Scelta atroce, crocevia,
If I stay silent, I am damned! [tra rimorso o prigionia]


I am the master of hundreds of workers. [Come lasciare i miei tanti operai
They all look to me. che mi stimano;
How can I abandon them? How would they live che hanno bisogno di me per poter
If I am not free? sopravvivere?]


If I speak, I am condemned. [Scelta atroce, crocevia
If I stay silent, I am damned! tra rimorso o prigionia]


Who am I? Fingere?
Can I condemn this man to slavery Per trasformarsi nel carnefice
Pretend I do not feel his agony d'un povero innocente in carcere
This innocent who bears my face recluso per pagare il fio
Who goes to judgement in my place di colpe che ho commesso io?


Who am I? Fingere?
Can I conceal myself for evermore? Per poi tentare di nascondermi
Pretend I'm not the man I was before? dai miei rimorsi dai miei crimini?
And must my name until I die potrà una falsa identità
Be no more than an alibi? salvarmi per l'eternità?


Must I lie? Fingere
How can I ever face my fellow men? potrà proteggermi dagli uomini
How can I ever face myself again? ma non potrà salvarmi l'anima
My soul belongs to God, I know dinnanzi a un Dio che tutto sa
I made that bargain long ago a cui promisi l'onestà


He gave me hope when hope was gone Quel giorno Dio mi riscattò
He gave me strength to journey on Quest'oggi non lo tradirò:


[He appears in front of the court]


Who am I? Who am I? Fingere....Tu non puoi
I am Jean Valjean! Sei Jean Valjean!


[He unbuttons his shirt to reveal the number tattooed
to his chest]



And so Javert, you see it's true Chi cerchi è qui, davanti a te,
That man bears no more guilt than you! Javert il vero Jean Valjean
Who am I? 24601! Sono io: 32623!


PS:
Sono indeciso sul ritornello... "Who am I"
le possibilità che avevo pensato erano:
"Sono io" (scartata perché si venivano a trovare troppe rime in "io"
"Chi sei tu" (piu' vicino all'originale)
"Fingere" (sdrucciola, secondo me piu' significativa come ritornello).
Ho optato per questa perché la seconda mi suonava farraginosa...specialmente perché volevo passare alla prima persona nella chiusa della strofa per porre l'accento sul travaglio interiore:
"Chi sei tu / Sei tu quell'essere sregevole / che lascia un innocente in carcere / recluso per pagare il fio"
Musicalmente non mi pare che una sdrucciola in luogo di tre monosillabi suoni troppo male...

sabato 2 ottobre 2010

Christmas Lullaby / Ninnananna di Natale

Dato che siamo in atmosfera...ecco in regalo un bel brano di natale nella sua versione italiana.




Christmas Lullaby Ninnananna di Natale

Clear in the darkness a light shines in Bethlem Sopra Betlemme un bagliore divino
Angels are singing their sound fills the air squarcia la notte e rischiara la via
Wise men have journed to greet their messiah guida tre saggi là dove un bambino
but only a mother and baby lie there riposa abbracciando sua madre Maria


Ave maria Ave Maria
hear the soft lullaby the angel hosts sing Un coro angelico intona lassù
Avemaria Ave Maria
Maiden and mother of jesus our king La Ninna Nanna per Cristo Gesù


Where are his courtiers and who are his people Re senza regno né scettro regale
Why does he bear neither ceptre nor crown sudditi, trono, corona non ha
shepherds his courtiers the poor for his people ci porta in dono un messaggio immortale
peace as his sceptre and love for his crown di pace d'amore e di carità


Ave maria Ave Maria
hear the soft lullaby the angel hosts sing Un coro angelico intona lassù
Avemaria Ave Maria
Maiden and mother of jesus our king La Ninna Nanna per Cristo Gesù


What though your treasures are not gold or incense Madre santissima presso al tuo seno
Lay them before him with hearts full of love dorme pacifico il nostro messia;
Praise to the christ child and praise to his mother tra le tue braccia riposa sereno
who bore us a saviour by grace from above cullato alle note d'una melodia


Ave maria Ave Maria
hear the soft lullaby the angel hosts sing Un coro angelico intona lassù
Avemaria Ave Maria
Maiden and mother of jesus our king La Ninna Nanna per Cristo Gesù





domenica 30 maggio 2010

Roméo et Juliette - Adattamento italiano - Le Poison - Il Veleno



où vont les Stanotte
où vont les rèves des amants Visiterò l'aldilà
Leurs mots leur fivre se tornerò?
Je reviens je t'attends chi puo' dirlo, chissà.
Que Dieu nous guide Un sorso e poi
Je me suicide Dio sia con noi
Roméo pourquoi faut-il Romeo gioco alla
Que l'on fasse morte perché
De notre histoire qui per noi due
Une comédie, une farce altra strada non c'è
Que Dieu nous guide Un sorso e poi
Je me suicide Dio sia con noi
Romo il nous faut jouer ce jeu Romeo guardami è buffo, lo so,
Pour ne pas mourir per non morire
Je dois mourir un peu dovrò morire un po'
Ce poison-là nous sauve Qui c'è il veleno che
Je reviendrai l'aube ti condurrà da me
où vont les stanotte
où vont les rèves des amants visiterò l'aldilà
Leurs mots leur fivre se tornerò?
Je reviens je t'attends chi puo' dirlo, chissà.

domenica 16 maggio 2010

Beyoncé - Ave Maria - Versione Italiana



She was lost Perdersi
in so many different ways nell'infinita oscurità
Out in the darkness with no guide d'una foresta di perché;
I know the cost sorprendersi
of a losing hand a supplicare Dio
for the grace di avere soltanto
of God, go I. un'altra chance.
I found heaven on earth Poi d'improvviso con te
You were my last, my first scopro qual è la magia
And then I hear this voice inside di quel sussuro dentro me
Ave Maria Ave Maria
I've been alone E se verrà
when I'm surrounded by friends l'attimo in cui sentirò
How could the silence be so loud? più forte il peso dei miei guai,
But I still go home Mi basterà
knowing that I've got you stringermi forte a te
There's only us when the lights go down che in ogni istante ci sarai.
You are my heaven on earth So il paradiso cos'è
You are my hunger, my thirst tu mi hai mostrata la via
I always hear this voice inside sei la canzone dentro me
Singing Ave Maria si, Ave Maria
Sometimes love can come and pass you by Spesso l'amore ti accarezza ma
While your busy making plans tu riconoscerlo non sai
Suddenly hit you and then you realize e te ne accorgi che si allontana già
It's out of your hands, ma è tardi ormai
baby you got to understand devi afferrarlo finché puoi
I found heaven on earth Poi d'improvviso con te
You were my last, my first scopro qual è la magia
And then I hear this voice inside di quel sussuro dentro me
Ave Maria Ave Maria

giovedì 1 aprile 2010

Les Miserables - I Dreamed a Dream - versione italiana [C'è stato un tempo in cui sognai]

Volendo esaudire delle richieste fattemi da alcuni lettori, mi sono deciso di scrivere una versione italiana del brano "I dreamed a dream", balzato agli onori delle cronache per la famosa vicenda legata a Susan Boyle.
Proprio per la sua notorietà le aspettative erano molto alte, avevo paura di non riuscire a rendere il testo in maniera degna.
Tuttavia, mi pare di essere riuscito a trovare un buon compromesso tra fedeltà all'originale e musicalità delle parole....

Ai posteri l'ardua sentenza...



There was a time when men were kindC'è stato un tempo in cui sperai
When their voices were softnel perdono di Dio
And their words invitingnelle storie d'amore
x x
There was a time when love was blindUn tempo in cui m'immaginai
And the world was a songquella bella utopia
And the song was exciting d'una vita migliore
x x
There was a timeUn tempo che
Then it all went wrong è lontano ormai.
x x
I dreamed a dream in time gone byC'è stato un tempo in cui sognai
When hope was high di gente buona
And life worth living e amore puro
I dreamed that love would never dieun tempo in cui fantasticai
I dreamed that God would be forgiving nel disegnare il mio futuro
x x
Then I was young and unafraid Sognare è un lusso a quell'età
And dreams were made and used and wastedche ti permetti di sprecare,
There was no ransom to be paid quando la vita ha la bontà
No song unsung, no wine untasted d'un dolce frutto da gustare;
x x
But the tigers come at night Ma una notte accadde che
With their voices soft as thunder come un falco all'improvviso
As they tear your hope apart è piombato su di me
And they turn your dream to shame chi ha spezzato la magia.
x x
He slept a summer by my side Io quella notte ritrovai
He filled my days with endless wonder tra le sue braccia il paradiso
He took my childhood in his stride la mia innocenza gli donai
But he was gone when autumn came che all'alba poi si portò via
x x
And still I dream he'll come to me Sognare che ritornerà
That we will live the years together resta l'inganno di un momento
But there are dreams that cannot be non puoi cambiare la realtà
And there are storms we cannot weather come non puoi cambiare il vento
x x
x x
I had a dream my life would be C'è stato un tempo in cui sognai
So different from this hell I'm living quando potevo farlo ancora
So different now from what it seemed finché il destino e la realtà
Now life has killed the dream I dreamed. non hanno ucciso i sogni miei...

giovedì 14 gennaio 2010

Roméo et Juliette - Versione italiana - Mort de Juliette



Juliette: Giulietta:
Pourquoi rester à vieillir Senza averti a fianco a me
Dans ce monde où tu n'es plus questa vita d'ora in poi
Est-ce qu'on a le droit de choisir-Quand è una notte senza stelle
celui qu'on aime pour vous se tue un poema senza eroi.
---
Ne cherchez pas à nous comprendre
--- Questo triste mondo che
Ne cherchez plus rien de nous pare non ci voglia piu'
Brûler d'amour vous laisse en cendres-Mais ci ha rubato le piu' belle
restez cachés au froid chez vous ore della gioventù
Moi je meurs d'amour sì muoio d'amore
Moi je meurs d'amour muoio d'amore
---
Roméo, Roméo
--- Roméo, Roméo
La vie sans toi n'est qu'un mot Così tu mi abbandoni
Roméo je t'aime trop Roméo, la vita
Pour que demain le jour se lève è un sogno di rugiada che
Sans le goût de toi sur mes lèvres il sole porta via con sé
---
Roméo, Roméo
--- Roméo, Roméo
J'arrive attends-moi là-haut che il Cielo mi perdoni
Roméo je t'aime trop Romeo domani
Pour que demain le jour se couche l'allodola mi sveglierà
Sans le goût de toi sur ma bouche a fianco a te nell'aldilà.
---
Peut-être aurez vous de la peine
--- Ma che mi resta sulla terra
Moi j'en ai eu tellement pour vous quando tu non ci sei più?
Je vous laisse avec votre haine-Mais Io lascio a voi la vostra guerra
laissez-moi partir loin de vous perché il mio posto ormai è lassù
Moi je meurs d'amour sì muoio d'amore
Moi je meurs d'amour muoio d'amore
--- Roméo, Roméo --- Roméo, Roméo
La vie sans toi n'est qu'un mot se tu qui mi abbandoni
Roméo je t'aime trop Roméo, la vita
Pour que demain le jour se lève è un sogno di rugiada che
Sans le goût de toi sur mes lèvres il sole porta via con sé
--- Roméo, Roméo Roméo, Roméo
J'arrive attends-moi là-haut che il Cielo mi perdoni
Roméo je t'aime trop Romeo domani
Pour que demain le jour se couche l'allodola mi sveglierà
Sans le goût de toi sur ma bouche a fianco a te nell'aldilà.

mercoledì 6 gennaio 2010

Mulan - I'll make a man out of you - Italiano (Versione alternativa)

Questa è una prima versione della canzone di Mulan "i'll make a man out of you"... c'è da aggiustarla qua e là... ma intanto la pubblico.

Ho cercato di mantenere l' ironia del ritornello (il fatto che dica di riuscire a tirar fuori l' uomo che è in lui...quando Mulan è una ragazza)....

Ed in qualche modo ho dovuto salvare anche il discorso della Luna, per dare un senso al fatto che nelle immagini la inquadri (inoltre, detto fra noi, l'essere "misterioso come la faccia nascosta della luna" non mi pare poi un pregio fondamentale per un guerriero).




Originale Italiano
Let's get down to business Presto di paura
To defeat the Huns l'Unno tremerà!
Did they send me daughters certo sarà dura
When I asked for sons? c'è da fare ma
------
You're the saddest bunch Da un esercito
I ever met di femmine
But you can bet e di bebè
Before we're through ricaverò
Mister, I'll make a man out of you uomini, tutti voi, anche tu!
------
Tranquil as a forest Mira dritto al centro
But on fire within del bersaglio e vai;
Once you find your center Trova il baricentro
you are sure to win anche in mezzo ai guai.
------
You're a spineless, pale Da una massa informe,
pathetic lot flaccida
And you haven't got a clue Io ben presto plasmerò
Somehow I'll make a man uomini, tutti voi,
out of you anche tu.
------
I'm never gonna catch my breath le gambe, non le sento piu'...
------
Say good-bye to those who knew me ...basta voglio la mia mamma!
------
Boy, was I a fool in school for cutting gym Non la sopporto l'ora di kung-fu!
------
This guy's got 'em scared to death quel tizio non ha pietà!
------
Hope he doesn't see right through me ...se pero' mi scopre è un dramma...
------
Now I really wish that I knew how to swim ...io non so nuotare a dir la verità!
------
(Be a man) (Credi in te)
We must be swift as agile come
the coursing river l'argento vivo
(Be a man) (Credi in te)
With all the force tagliente e acuto
of a great typhoon come un guandao (1)
(Be a man) (Credi in te)
With all the strength potente come
of a raging fire un vulcano attivo
Mysterious as the e se vorrai la luna
dark side of the moon tu la avrai!
------
Time is racing toward us Il nemico avanza
till the Huns arrive è alle porte ormai
Heed my every order lotta con costanza
and you might survive e lo vincerai!
------
You're unsuited for ma se credi di
the rage of war non farcela
So pack up, go home sai la via, va' pure
you're through addio.
------
How could I make a man l'uomo che cerco io
out of you? non sei tu!
------
(Be a man) (Credi in te)
We must be swift as Agile come
the coursing river l'argento vivo
(Be a man) (Credi in te)
With all the force tagliente e acuto
of a great typhoon come un guandao.
(Be a man) (Credi in te)
With all the strength potente come
of a raging fire un vulcano attivo
Mysterious as the e se vorrai la luna
dark side of the moon tu la avrai!

Note:
L'unica cosa su cui mi sono preso un po' di libertà "metrica" sono quelle pause che capitano a mezzo di parola ("l'unno tre-merà" "c'è da fa-re ma")
Cosa pero' che ho visto pero' succede in tutte le lingue.... e viene risolta o con una vera pausa o con una legatura.

per intenderci, nel testo italiano "ufficiale": "la foresta è calma// ma nasco-nde in sé".

Pero' secondo me, anche staccato non stona....
Un po' come succede nella canzone "Un Año Más" dal musical "Hoy no me puedo levantar": http://www.youtube.com/watch?v=uXGInlsOPtE (entre gri-tos y pi-tos los españoli-tos)

Edit: 
(1) il Guāndāo e' una sorta di alabarda cinese.
Come mi e' stato fatto notare "con la tenacia dei samurai" non ci puo' stare perche' siamo in cina e non in giappone. Anche se, comunque, non e' cosi' inverosimile come riferimento, anche da parte di un non giapponese.
Ho provato a trovare qualcosa che si adattasse altrettanto bene ma non e' stato facile. 
per mantenere la rima si potrebbe fare "con la tenacia di un fiume vai" ma risulta banale.
Forse "Con la tenacia di un fiume in piena", dove si aggiungerebbe una sillaba, ma tutto sommato suona bene lo stesso.
Alla fine ho messo "con la tenacia d'una marea" anche se non suona granche' e "rompe" la rima, ma mantiene un po' il senso (ed e' la soluzione piu' accettabile che ho trovato).

venerdì 1 gennaio 2010

Disney - Il Gobbo di Notre Dame - Hellfire - Versione italiana alternativa

Il Gobbo di Notre Dame - Hellfire - Versione italiana (alternativa, non ufficiale).


Ecco un'altra bella canzone disney, una delle piu' drammatiche che abbia mai ascoltato.
"Hellfire" dal Gobbo di notredame.


Video della versione originale


Frollo: Frollo
Beata Maria Beata Maria
You know I am a righteous man sai di che rettitudine
Of my virtue I am justly proud io vada fiero e di quali virtù
Priests:
Et tibi Pater 

Frollo:
Beata Maria Beata Maria
You know I'm so much purer than che esempio irreprensibile
The common, vulgar, weak, licentious crowd io sia per la plebaglia di quaggiu
Priests:
Quia peccavi nimis 
Frollo:
Then tell me, Maria Ma allora, Maria
Why I see her dancing there cos' ha che mi perseguita
Why her smold'ring eyes still scorch my soul l'idea di quella donna? non lo so
Priests:
Cogitatione 
Frollo:
I feel her, I see her la sento, la vedo
The sun caught in raven hair in quelle chiome d'ebano
Is blazing in me out of all control sta il fuoco che quest'anima infiammò
Priests:
Verbo et opere
Frollo:
Like fire Ma è al fuoco
Hellfire eterno
This fire in my skin che mi condannerà
This burning per brame
Desire da inferno
Is turning me to sin per cui non c'è pietà
it's not my fault che colpa ho io
Priests:
Mea culpa  
Frollo:
I'm not to blame se su di me
Priests:
Mea culpa
Frollo:
It is the gypsy girl l'abietta zingara
The witch who sent this flame ha lanciato una magia?
Priests:
Mea maxima culpa  
Frollo:
It's not my fault E adesso Dio
Priests:
Mea culpa  
Frollo:
If in God's plan dov'è e perché
Priests:
Mea culpa  
Frollo:
He made the devil so much permette al diavolo
Stronger than a man di trascinarmi via?
Priests:
Mea maxima culpa 
Frollo:
Protect me, Maria ti prego Maria
Don't let this siren cast her spell estingui in queste viscere
Don't let her fire sear my flesh and bone l'incendio della sua stregoneria
Destroy Esmeralda annienta Esmeralda.
And let her taste the fires of hell Che assaggi pure gli inferi
Or else let her be mine and mine alone se proprio non potrò mai farla mia
Guard:
Minister Frollo, the gypsy has escaped
Frollo:
What?
Guard:
No longer in the cathedral. She's gone
Frollo:
But how? Never mind. Get out, you idiot
I'll find her. I'll find her if I have to burn down all of Paris
Hellfire Salvezza,
Dark fire Condanna!
Now gypsy, it's your turn Gitana adesso a noi!
Choose me or quest' uomo,
Your pyre la fiamma
Be mine or you will burn Decidi tu chi vuoi!
Priests:
Kyrie Eleison 
Frollo:
God have mercy on her Dio perdono per lei
Priests:
Kyrie Eleison  
Frollo:
God have mercy on me Dio perdono per me...
Priests:
Kyrie Eleison 
Frollo:
But she will be mine ...ma lei sará mia
Or she will burn! o morirà!