venerdì 1 gennaio 2010

Disney - Il Gobbo di Notre Dame - Hellfire - Versione italiana

Il Gobbo di Notre Dame - Hellfire - Versione italiana (alternativa, non ufficiale).

Ecco un'altra bella canzone disney, una delle piu' drammatiche che abbia mai ascoltato.

"Hellfire" dal Gobbo di notredame.
Un'ottima canzone svilita, a mio parere, da un adattamento non all'altezza (del solito Centonze)...
in ogni caso...
Mi rimetto al giudizio dei lettori... A voi il confronto.


Video della versione originale


Versione italiana ufficiale


il sottoscritto che canta la sua: :-D



























































































































Frollo:
Beata Maria Beata Maria
You know I am a righteous man sai di che rettitudine
Of my virtue I am justly proud io vada fiero e di quali virtù


Priests:
Et tibit Pater (And to you, Father)


Frollo:
Beata Maria Beata Maria
You know I'm so much purer than che esempio irreprensibile
The common, vulgar, weak, licentious crowd io sia per la plebaglia di quaggiu


Priests:
Quia peccavi nimis (That I have sinned)


Frollo:
Then tell me, Maria Ma allora, Maria
Why I see her dancing there cos' ha che mi perseguita
Why her smold'ring eyes still scorch my soul l'idea di quella donna? non lo so


Priests:
Cogitatione (In thought)


Frollo:
I feel her, I see her la sento, la vedo
The sun caught in raven hair in quelle chiome d'ebano
Is blazing in me out of all control sta il fuoco che quest'anima infiammò


Priests:
Verbo et opere (In word and deed)


Frollo:
Like fire Ma è al fuoco
Hellfire eterno
This fire in my skin che mi condannerà
This burning per brame
Desire da inferno
Is turning me to sin per cui non c'è pietà


it's not my fault che c'entro io


Priests:
Mea culpa (Through my fault)


Frollo:
I'm not to blame se su di me


Priests:
Mea culpa (Through my fault)


Frollo:
It is the gypsy girl l'abietta zingara
The witch who sent this flame ha lanciato una magia?
Priests:
Mea maxima culpa (Through my most griveous fault)


Frollo:
It's not my fault E adesso Dio


Priests:
Mea culpa (Through my fault)


Frollo:
If in God's plan dov'è e perché


Priests:
Mea culpa (Through my fault)


Frollo:
He made the devil so much permette al diavolo
Stronger than a man di trascinarmi via?


Priests:
Mea maxima culpa (Through my most griveous fault)


Frollo:
Protect me, Maria ti prego Maria
Don't let this siren cast her spell estingui in queste viscere
Don't let her fire sear my flesh and bone l'incendio della sua stregoneria
Destroy Esmeralda annienta Esmeralda.
And let her taste the fires of hell Che assaggi pure gli inferi
Or else let her be mine and mine alone se proprio non potrò mai farla mia
Guard:
Minister Frollo, the gypsy has escaped


Frollo:
What?


Guard:
No longer in the cathedral. She's gone


Frollo:
But how? Never mind. Get out, you idiot
I'll find her. I'll find her if I have to burn down all of Paris


Hellfire Salvezza,
Dark fire Condanna!
Now gypsy, it's your turn Gitana adesso a noi!
Choose me or quest' uomo,
Your pyre la fiamma
Be mine or you will burn Decidi tu chi vuoi!


Priests:
Kyrie Eleison (Lord have mercy)


Frollo:
God have mercy on her Dio perdono per lei


Priests:
Kyrie Eleison (Lord have mercy)


Frollo:
God have mercy on me Dio perdono per me...


Priests:
Kyrie Eleison (Lord have mercy)


Frollo:
But she will be mine ...ma fa che sia mia
Or she will burn! o morirà!
DITE LA VOSTRA:
Dato che molti mi hanno fatto questa osservazione, proviamo questo rudimentale metodo di creazione collaborativa (pero' poi mi riservo il diritto di far come mi pare hihihi).

Scegliete quale verso vi pare piu adatto tra i seguenti:
[Estingui in queste viscere
Il fuoco della sua stregoneria]

Certo, molto fisico e carnale, ma secondo me piu vicino alla brama "fisica" del personaggio, e piu vicino all espressione che usa l'originale [Flash and bones] Carne, umana, ed ossa
oppure
[Aiutami ad estinguere
Il fuoco della sua stregoneria]

Piu' leggero e, se vogliamo, un poco banale.

Eventualmente commentate motivando il voto.


Votate cliccando sull'opzione che preferite:


poll image








* Click on the answer on the image to vote

Als create a poll? Click here

6 commenti:

LordAlphie ha detto...

Wow... Sono veramente senza parole!

Premetto che "il Gobbo" è uno dei miei film Disney preferiti di sempre (sarà che ho una strana passione per i finali tristi e per le storie d'amore impossibili), e questa era una delle canzoni che preferisco. Premetto anche che non avevo mai letto nè ascoltato la versione originale (dopo aver cantato la stessa canzone in italiano per tipo 10 anni, ascoltarla in inglese mi fa sempre un brutto effetto).

La tua versione è assolutamente formidabile, e lo stile si adatta perfettamente a quello che hanno cucito addosso a Frollo (l'uso di un linguaggio un po' forbito, ecco). Soprattutto i riferimenti alle caratteristiche fisiche di Esmeralda (le "chiome d'ebano", che in italiano non vengono neanche citate) si avvicinano tantissimo a quelli originali. L'unico appunto che potrei fare è l'uso della parola "viscere", un po' troppo forte (propongo un più banale "estingui dentro il cuore mio / l'incendio della sua stregoneria"). Il resto è assolutamente impeccabile! Bravissimo come sempre.

BaRoNo ha detto...

umhhh..... in effettoi viscere è un po' fortino....
"Cuore mio" puo' andare bene ma è un po' banale..
Ho cercato di mantenere un regidissimo schema metrico...
ed infatti infatti tutti i versi in quella posizione sono sdruccioli:"Irreprensibile" "Rettitudine" "perseguita" "diavolo" "zingara" "inferi"....

Metterci una piana+tronca "stonerebbe", ci vorrebbe uno sdrucciolo.... (l'originale usa "non darmi al suo incantesimo", ma io non posso usarlo perché nel verso sotto ho già "stregoneria".
avevo pensato ad "estinguimi nell'anima"...ma non mi piaceva...

...poi...in inglese dice "Don't let her fire sear my flesh and bone" cioè "non lasciare che il suo fuoco le interiora (mi roda le carni e le ossa)" ... ecco che m'è venuto in mente viscere... imho non ci stona troppo...c'è di peggio... ;-)

...comunque... ben vengano alternative "sdrucciole" :-P
....

BaRoNo ha detto...

....Mi chiedo come mai una grande casa come la Disney non sia riuscita a trovare qualcuno che sappia fare un lavoro decente....

Capisco che adattare una canzone non è come fare tutto l'album...e che dopo un po' uno tende a tirare via...

Ma possibile che, con tutti gli scrittori che ci sono in italia, non riescano a trovare uno che sappia mettere 4 versi in rima?

...evidentemente non ne hanno interesse... tanto è roba per bambini.

LordAlphie ha detto...

È la stessa cosa che affermo da diversi anni ormai... E se ti capita di ascoltare le canzoni del nuovo film "La Principessa e il Ranocchio" la metrica viene rispettata raramente...

Comunque "viscere" è si un po' forte come parola, però come concetto rispetta benissimo l'idea di "carne e ossa" originale. È evidente che il messaggio della canzone risulti più efficace attraverso immagini piuttosto forti.

BaRoNo ha detto...

Se ti pare troppo forte, volendo puoi mettere:

"ti prego Maria
aiutami ad estinguere
l'incendio...."

"ti prego Maria
fa che io possa vincere
l'effetto della sua stregoneria"

e si salva anche la metrica ;)

Sono espressioni meno sadiche... :-P

BaRoNo ha detto...

... ti ho fatto contento.... Ne ho registrata una senza le viscere...

senti uo' come viene...
Conta che non sono un cantante ;)

http://www.youtube.com/watch?v=U0RZqqSZyX0

Questo sarebbe un caso perfetto per quella piattaforma per scrivere versi collaborativi che ho proposto in qualche post precedente ;)