mercoledì 6 gennaio 2010

Mulan - I'll make a man out of you - Italiano (Versione alternativa)

Questa è una prima versione della canzone di Mulan "i'll make a man out of you"... c'è da aggiustarla qua e là... ma intanto la pubblico.

Ho cercato di mantenere l' ironia del ritornello (il fatto che dica di riuscire a tirar fuori l' uomo che è in lui...quando Mulan è una ragazza)....

Ed in qualche modo ho dovuto salvare anche il discorso della Luna, per dare un senso al fatto che nelle immagini la inquadri (inoltre, detto fra noi, l'essere "misterioso come la faccia nascosta della luna" non mi pare poi un pregio fondamentale per un guerriero).




Originale Italiano
Let's get down to business Presto di paura
To defeat the Huns l'Unno tremerà!
Did they send me daughters certo sarà dura
When I asked for sons? c'è da fare ma
------
You're the saddest bunch Da un esercito
I ever met di femmine
But you can bet e di bebè
Before we're through ricaverò
Mister, I'll make a man out of you uomini, tutti voi, anche tu!
------
Tranquil as a forest Mira dritto al centro
But on fire within del bersaglio e vai;
Once you find your center Trova il baricentro
you are sure to win anche in mezzo ai guai.
------
You're a spineless, pale Da una massa informe,
pathetic lot flaccida
And you haven't got a clue Io ben presto plasmerò
Somehow I'll make a man uomini, tutti voi,
out of you anche tu.
------
I'm never gonna catch my breath le gambe, non le sento piu'...
------
Say good-bye to those who knew me ...basta voglio la mia mamma!
------
Boy, was I a fool in school for cutting gym Non la sopporto l'ora di kung-fu!
------
This guy's got 'em scared to death quel tizio non ha pietà!
------
Hope he doesn't see right through me ...se pero' mi scopre è un dramma...
------
Now I really wish that I knew how to swim ...io non so nuotare a dir la verità!
------
(Be a man) (Credi in te)
We must be swift as agile come
the coursing river l'argento vivo
(Be a man) (Credi in te)
With all the force tagliente e acuto
of a great typhoon come un guandao (1)
(Be a man) (Credi in te)
With all the strength potente come
of a raging fire un vulcano attivo
Mysterious as the e se vorrai la luna
dark side of the moon tu la avrai!
------
Time is racing toward us Il nemico avanza
till the Huns arrive è alle porte ormai
Heed my every order lotta con costanza
and you might survive e lo vincerai!
------
You're unsuited for ma se credi di
the rage of war non farcela
So pack up, go home sai la via, va' pure
you're through addio.
------
How could I make a man l'uomo che cerco io
out of you? non sei tu!
------
(Be a man) (Credi in te)
We must be swift as Agile come
the coursing river l'argento vivo
(Be a man) (Credi in te)
With all the force tagliente e acuto
of a great typhoon come un guandao.
(Be a man) (Credi in te)
With all the strength potente come
of a raging fire un vulcano attivo
Mysterious as the e se vorrai la luna
dark side of the moon tu la avrai!

Note:
L'unica cosa su cui mi sono preso un po' di libertà "metrica" sono quelle pause che capitano a mezzo di parola ("l'unno tre-merà" "c'è da fa-re ma")
Cosa pero' che ho visto pero' succede in tutte le lingue.... e viene risolta o con una vera pausa o con una legatura.

per intenderci, nel testo italiano "ufficiale": "la foresta è calma// ma nasco-nde in sé".

Pero' secondo me, anche staccato non stona....
Un po' come succede nella canzone "Un Año Más" dal musical "Hoy no me puedo levantar": http://www.youtube.com/watch?v=uXGInlsOPtE (entre gri-tos y pi-tos los españoli-tos)

Edit: 
(1) il Guāndāo e' una sorta di alabarda cinese.
Come mi e' stato fatto notare "con la tenacia dei samurai" non ci puo' stare perche' siamo in cina e non in giappone. Anche se, comunque, non e' cosi' inverosimile come riferimento, anche da parte di un non giapponese.
Ho provato a trovare qualcosa che si adattasse altrettanto bene ma non e' stato facile. 
per mantenere la rima si potrebbe fare "con la tenacia di un fiume vai" ma risulta banale.
Forse "Con la tenacia di un fiume in piena", dove si aggiungerebbe una sillaba, ma tutto sommato suona bene lo stesso.
Alla fine ho messo "con la tenacia d'una marea" anche se non suona granche' e "rompe" la rima, ma mantiene un po' il senso (ed e' la soluzione piu' accettabile che ho trovato).

3 commenti:

Unknown ha detto...

"Agile come l'argento vivo" e "con la tenacia dei samurai" sono immagini fantastiche, che oltretutto si addicono benissimo alle immagini del film!

BaRoNo ha detto...
Questo commento è stato eliminato dall'autore.
Anonimo ha detto...

con la tenacia
del guerriero

Oppure così:
con la tenacia
Battagliera

Sarebbe meglio a mio avviso
Poiché il film d'animazione di Mulan è ambientato in Cina e il samurai non va.