giovedì 1 aprile 2010

Les Miserables - I Dreamed a Dream - versione italiana [C'è stato un tempo in cui sognai]

Volendo esaudire delle richieste fattemi da alcuni lettori, mi sono deciso di scrivere una versione italiana del brano "I dreamed a dream", balzato agli onori delle cronache per la famosa vicenda legata a Susan Boyle.
Proprio per la sua notorietà le aspettative erano molto alte, avevo paura di non riuscire a rendere il testo in maniera degna.
Tuttavia, mi pare di essere riuscito a trovare un buon compromesso tra fedeltà all'originale e musicalità delle parole....

Ai posteri l'ardua sentenza...

Versione inglese:


Per completezza allego anche la versione francese (di cui la versione inglese ne sarebbe la traduzione):


Testo inglese e adattamento italiano:













































There was a time when men were kindC'è stato un tempo in cui sperai
When their voices were softnel perdono di Dio
And their words invitingnelle storie d'amore
x x
There was a time when love was blindUn tempo in cui m'immaginai
And the world was a songquella bella utopia
And the song was exciting d'una vita migliore
x x
There was a timeUn tempo che
Then it all went wrong è lontano ormai.
x x
I dreamed a dream in time gone byC'è stato un tempo in cui sognai
When hope was high di gente buona
And life worth living e amore puro
I dreamed that love would never dieun tempo in cui fantasticai
I dreamed that God would be forgiving nel disegnare il mio futuro
x x
Then I was young and unafraid Sognare è un lusso a quell'età
And dreams were made and used and wastedche ti permetti di sprecare,
There was no ransom to be paid quando la vita ha la bontà
No song unsung, no wine untasted d'un dolce frutto da gustare;
x x
But the tigers come at night Ma una notte accadde che
With their voices soft as thunder come un falco all'improvviso
As they tear your hope apart è piombato su di me
And they turn your dream to shame chi ha spezzato la magia.
x x
He slept a summer by my side Io quella notte ritrovai
He filled my days with endless wonder tra le sue braccia il paradiso
He took my childhood in his stride la mia innocenza gli donai
But he was gone when autumn came che all'alba poi si portò via
x x
And still I dream he'll come to me Sognare che ritornerà
That we will live the years together resta l'inganno di un momento
But there are dreams that cannot be non puoi cambiare la realtà
And there are storms we cannot weather come non puoi cambiare il vento
x x
x x
I had a dream my life would be C'è stato un tempo in cui sognai
So different from this hell I'm living quando potevo farlo ancora
So different now from what it seemed finché il destino e la realtà
Now life has killed the dream I dreamed. non hanno ucciso i sogni miei...

5 commenti:

LordAlphie ha detto...

Stupenda! Bravissimo!

BaRoNo ha detto...

Merçi :-P

Pade Ride ha detto...

Bellissima versione! Mi sono permesso di fare qualche piccola modifica..🙊 al posto di "C'è stato un tempo" ho pensato a "Ricordo un tempo".... Non so, l'ho trovato più "poetico" ma sei tu quello che se ne intende 😉
Inoltre ho cambiato la strofa finale così:
"Ricordo un tempo in cui sognai
Che vita avrei potuto avere
Ma indietro non si torna mai
Solo un ricordo resta in me"
(Volevo tenere la rima)
Dimmi pure cosa ne pensi, e complimenti ancora!

BaRoNo ha detto...

Direi che mi piace :)

L'unica cosa che cerco di evitare anche io, quando posso, è l'utilizzo di espressioni tipo "in me, dentro me" e compagnia... perché le trovo abusate e un po' banali.
Per il resto la strofa mi piace.

Pade Ride ha detto...

Si certo, hai ragione! :)