martedì 25 settembre 2012

[Varie ed eventuali] Il giuramento delle Lanterne Verdi - italiano (mio)

Stavolta voglio fare un breve appunto su un argomento che c'entra poco con la musica (ma con la traduzione in versi sì).

A molti parrà una cazzata, e forse lo è pure....comunque, la dico lo stesso (Chìssene, il blog è mio :-p).

L'altro giorno mi è capitato di vedere il film Lanterna Verde, basato sull'omonimo fumetto edito dalla DC.
Quando ero adolescente amavo tale fumetto (benché crescendo ho iniziato ad odiare il vizio degli americani di esagerare su TUTTO)
Tale personaggio fa parte d'una sorta di corpo inteprlanetario di polizia che trae i suoi poteri da un anello magico che assorbe l'energia da un affare luminoso chiamato "Lanterna Verde".

Per poter caricare l'anello è necessario recitare la seguente formula magica in versi (Non chiedetemi il senso di tutto ciò, non lo so):

«In brightest day, in darkest night,
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might
Beware my power - Green Lantern's light
! »



Che alla lettera suona più o meno così:

"Nel giorno più splendentem nella notte più oscura
Nessun malvagio potrà sfuggire alla mia vista.
Che tutti coloro che adorano la forza del male
Tèmano il mio potere - La luce della lanterna verde!"

Tale giuramento, come si legge, suona piuttosto evocativo, anche a motivo della regolarità delle rime e dei versi che lo compongono (i versi ad accentazione regolare dànno un ritmoe di marcia militaresca, vedi "Da gli atrii muscosi" del Manzoni).

La suddetta formula ha avuto molte traduzioni nelle varie edizioni, tutte in prosa, sciolta o rimata, che non riuscivano a rendere minimamente i versi originali (fonte wikipedia), :

  • Edizione Mondadori 
« Chi del male nel poter confida,
di Lanterna Verde tema la luce. »

  • Edizione Williams:
« Nel giorno più lucente, nella notte più fonda,
il male non sfuggirà alla mia vista!
chi adora il potere del male
paventi la mia forza... accenditi o lanterna! »

  • Edizione Cenisio:
« Alla luce del giorno, nel buio della notte,
giuro di non farmi sfuggire nessun nemico!
Coloro che adorano il male,
si guardino dal mio potere, il potere di Lanterna Verde. »

  • Edizione Play Press:
« Nel giorno più splendente, nella notte più profonda
nessun malvagio sfugga alla mia ronda
colui che nel male si perde
si guardi dal mio potere, la luce di Lanterna Verde. »

  • Traduzione nel cartone Justice League
« Nel giorno più luminoso, nella notte più scura
sul male ricada la pena più dura
quindi colui che la retta via perde
si guardi dal potere dell'implacabile Lanterna Verde. »

  • Edizione Planeta DeAgostini
« Nel giorno più splendente, nella notte più profonda
nessun malvagio sfugga alla mia ronda
colui che nel male si perde
si guardi dal mio potere, la luce di Lanterna Verde. »

  • Edizione Batman: The Brave and the Bold
« Nella luce del giorno e nel buio delle tenebre
Il male ridurrò in pura cenere
Possano coloro che col male vanno
scoprire il danno che le luci delle Lanterne Verdi fanno. »


...e nel film


                                   ( min 00.23)

 Per quel che possa servire, al solo scopo di rendere giustizia al personaggio, provo a darne una mia versione:
Volessimo rispettare la metrica originale (quinari doppi) potrebbe essere qualcosa tipo:


Nel chiaro giorno, nel buio oscuro
nessun malvagio starà al sicuro
Chi dietro al male la strada perde
Tremi al tuo raggio o lanterna verde!

Oppure, prendendola un po' più ariosa, ma più maestosa e scorrevole:
Nel giorno più acceso nel buio più oscuro
nessun malfattore può dirsi al sicuro.
Chi segue la strada che al male conduce
paventi, o Lanterna, la verde tua luce.

Non sarà nulla di speciale, però questa, almeno, assomiglia a qualcosa di solenne.



Ho fatta una prova, a me non pare male...
Spero, almeno, d'aver fatto piacere a qualche fan.
Che dite, chiedo di essere assunto come traduttore alla DC? :-D .... ahaha