mercoledì 9 aprile 2014

Frozen - Disney - Do you want to build a snowman? (versione italiana alternativa)






Originale Italiano
Elsa? Elsa?
Do you wanna build a snowman? Se facessimo un pupazzo?
Come on lets go and play è nevicato, dài!
I never see you anymore non esci da un'eternità
Come out the door rinchiusa là
It's like you've gone away- Chissà che cosa fai!
... ...
We used to be best buddies Stavamo sempre insieme
And now we're not e adesso no
I wish you would tell me why!- Neanche so come mai.
Do you wanna build a snowman? Se facessimo un pupazzo?
It doesn't have to be a snowman. ...o un’altra cosa fa lo stesso...
Okay, bye... ok, ciao!
... ...
Do you wanna build a snowman? Se facessimo un pupazzo??
Or ride our bikes around the halls o un giro in bici sul parquet?
I think some company is overdue A stare sola qui mi annoio un po’
I've started talking to - the pictures on the walls- parlare ai quadri non - diverte poi un granché
(Hang in there, Joan!) (come va, Giò!)
... ...
It gets a little lonely la pendola in salone,
All these empty rooms, come compagnia,
Just watching the hours tick by- non è divertente, sai?
(Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock) (Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock)
... ...
Elsa? Elsa
Please, I know you're in there, So che puoi sentirmi
People are asking where you've been apri la porta, dove sei.
They say "have courage", and I'm trying to Reagire è dura ma son certa che
I'm right out here for you, just let me in se fossi insieme a te - ci riuscirei.
... ...
We only have each other Sono rimasta sola
It's just you and me ed al mondo ormai
What are we gonna do? mi resti solo tu.
Do you wanna build a snowman? ...se facessimo un pupazzo?

3 commenti:

Horus ha detto...

Mi chiedi se per gli adattatori ufficiali sia così difficile fare qualcosa di simile a questo, invece di inventare le canzoni di sana pianta...
Complimenti, bell'adattamento! Mi piacerebbe vederne altre, di Frozen, tipo il reprise di For the first time in forever!

LordAlphie ha detto...

Gran bell'adattamento, davvero!
Azzaccatissimo il riferimento alla "porta", che si trova anche in altre canzoni del film ed è un concetto ricorrente! Complimenti davvero!

BaRoNo ha detto...

Ciao! Ho ascoltato la canzone. A parte il fatto che sono piu' di 10 anni che non traduco quasi più nulla e ho perso un po' la mano, comunque, l'ho ascoltata.

Il problema principale che ho con questa canzone è che non riesco a coglierne il senso generale; il testo è piuttosto vago. Per me è davvero difficile tradurre qualcosa di cui non capisco esattamente il messaggio (la trama su Wikipedia non aiuta molto a capire esattamente la situazione).

La ragione per cui i testi che scrivo di solito vengono benino è che inizio da zero senza fare una traduzione letterale del testo. È per questo che di solito finiscono per avere una coerenza generale a se' stante (la traduzione alla fine e' il risultato del fatto che tutti e due i testi, condividono solo lo stesso messaggio generale espresso magari in maniera totalmente diversa).

Se non "interiorizzo" il testo, finisco per fare una traduzione verso a verso e non mi piace.

Sarebbe più semplice per me scriverne una versione se capissi meglio il significato e la funzione all'interno della storia..

Forse dopo aver visto il cartone o aver ottenuto una chiarezza maggiore, potrei provarci di nuovo (per esempio: "something more for us than this" - non e' chiaro a cosa si riferisce, oppure, di quale "verita'" parla all'inizio, per fare un esempio).

Magari, dopo un' occhiata al cartone ci potrei provare :)