tag:blogger.com,1999:blog-1050051443852320885.post2169276356320398424..comments2023-11-05T11:18:52.750+01:00Comments on ...Cantare quasi la stessa cosa....: Moulin Rouge - the show must go on - (versione moulin rouge) italianoBaRoNohttp://www.blogger.com/profile/04234208283569657163noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-1050051443852320885.post-64565918754270927092011-11-19T13:24:26.688+01:002011-11-19T13:24:26.688+01:00*è per questo che non stona nel tuo testo... me so...*è per questo che non stona nel tuo testo... me so' magniato un accento... :DNinohttps://www.blogger.com/profile/06183856177845141258noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1050051443852320885.post-49415138306472850772011-11-19T13:22:19.335+01:002011-11-19T13:22:19.335+01:00Su SKY Uno hanno mandato in onda il backstage dell...Su SKY Uno hanno mandato in onda il backstage delle prove generali, con degli spezzoni tratti dalle anteprime (dunque si sentivano anche delle traduzioni)... per fartela breve: RAISE YOUR VOICE è diventata APRI IL CUORE... -.-<br />TAKE ME TO HEAVEN -> FAMMI VOLARE ... e poi le altre non ricordo, queste mi sono rimaste maggiormente impresse. Comunque ti ho aggiunto su FACEBOOK, visto che abbiamo questo interesse comune (le versioni ritmiche, gli adattamenti) potremmo darci dei consigli a vicenda. Forse puoi essere più tu di aiuto a me che viceversa, perchè io sono ancora "fresco" del mestiere. Spero che i miei lavori ti piacciano, se trovi il tempo e la voglia di leggerli. <br /><br />PS: Comunque, penso che la parola SHOW non si riferisca solo allo spettacolo vero e proprio nel Moulin Rouge... penso che ci sia un "sotto-testo" visto che loro stanno vivendo la vicenda dello spettacolo anche nella realtà. SHOW inteso forse come "SPETTACOLO DELLA VITA"... che si deve portare avanti qualunque cosa accada. COME WHAT MAY. =D... e credo che anche nella canzone dei Queen il riferimento sia simile. Spero di essermi spiegato correttamente.<br />Il tuo ragionamento sul fatto che ormai SHOW MUST GO ON sia entrato anche nella lingua italiana parlata non fa una piega... e per questo che non stona nel tuo testo... però, non per essere presuntuoso, si potrebbe arrivare ad una soluzione alternativa secondo me! :D<br /><br />Ci sentiamo presto<br />ciaooo<br />NinoNinohttps://www.blogger.com/profile/06183856177845141258noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1050051443852320885.post-78716698256328610132011-11-18T20:48:10.260+01:002011-11-18T20:48:10.260+01:00Dunque... gli ibridi non li amo neppure io... all&...Dunque... gli ibridi non li amo neppure io... all'inizio infatti il ritornello era qualcosa come "Prosegui/e lo show"...<br />ma dato che comunque una parola inglese rimaneva, e che "the show must go on" è una frase proverbiale anche da noi...tanto da essere stata utilizzata come ritornello in una recente canzone di San Remo, ho optato per lasciarlo così...<br /><br />Anche perché nella versione dei Queen manca l'articolo....e non ci tornerebbe.<br /><br />Il fatto che sia contestualizzata ha aiutato sì e no...<br />L'importante è capire a fondo cosa si voglia dire in un testo, per poterlo riportare, ed in un dramma questo è chiaro.<br /><br />Questa canzone però, nel musical originale, non ci sta del tutto perfetta...<br />perché punta l'accento su uno spettacolo che deve proseguire, qui invece lo spettacolo (per cui fervono i preparativi) deve ancora iniziare... E non ha molto senso che zidler dica che lo spettacolo "must go on", semmai ne avrebbe se dicesse "deve iniziare"..<br /><br />ed è per cercare di aggiustare il tiro che mi son preso la libertà d'inserire di sana pianta il riferimento al "Debutto", che forse davanti al testo dei queen no avrei inserito...<br /><br />Sister act ancora non l'ho vista... e son molto curioso...BaRoNohttps://www.blogger.com/profile/04234208283569657163noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1050051443852320885.post-73140119974376808412011-11-18T18:34:44.960+01:002011-11-18T18:34:44.960+01:00wow, bell'adattamento. Non è impresa semplice ...wow, bell'adattamento. Non è impresa semplice tradurre i Queen... anche per la paura di non rendere giustizia alla loro canzone! Ma devo dire che tu l'hai resa alla perfezione (penso che la "drammatizzazione" della canzone, il fatto che viene inserita in un contesto, in una storia ben specifica, ti abbia aiutato molto, credo).<br />Ti consiglio però di trovare una soluzione per il ritornello, personalmente non amo gli "ibridi" (canzoni adattate con versi totalmente in lingua originale)... potresti mettere un "CONTINUA LO SHOW" una cosa del genere... anche se proprio non è letterale. <br /><br />Ottimo lavoro in ogni caso! Ti sfido adesso ad adattare DIAMONDS ARE A GIRL'S BEST FRIEND! eheh xD :P<br /><br />Comunque, ho aggiunto un po' di adattamenti anche io al mio blog... ti invito a visitarlo, se ti va, e a postare qualche commento (non premurarti di essere gentile, se c'è qualcosa che non ti piace dimmelo) <br /><br />http://cantaredallingleseallitaliano.blogspot.com/<br /><br />PS: Hai sentito la versione italiana di Sister Act? Hai fatto qualche paragone? Come ti sembrano gli adattamenti? <br /><br />Aspetto una tua risposta, <br />ciaooo<br />Nino.Ninohttps://www.blogger.com/profile/06183856177845141258noreply@blogger.com