lunedì 17 ottobre 2011

Alan Menken - Sister Act - lady in the long black dress, - versione italiana

Picture you and me one sweet, sweet night Noi due soli in mezzo a una marea
in a pool of votive candlelight. di lumini accesi in sagrestia,
Just one thing could make the mood more right – Mentre intorno gli angeli in livrea
God droppin' in to sing like Barry White. cantano tutti in coro Berry White
Hey, lady in the long black dress, hey tu bellezza in tonaca
let's give you something to confess. il nero sai mi provoca
Hey lady, take a good long glance. Hey baby qui davanti a te
I ain't no pastor – in tua presenza
I'm a stone cold master vedi un'Eminenza
of romance! dello charme
TJ:
[...]
Loosen up those vestments, just a bit. Lascia quel brevieario vieni qua
Drop that Bible, baby yeah, that's it. sciogli un po' la veste sì così
See, I know what all your vows permit – so che il tuo voto impone castità
and I don't mind keepin' it immaculate! ma vado matto per le suore in lingerie!
TJ/DINERO/BONES:
Hey, lady in the long black dress, hey tu bellezza in tonaca
(hey! long black dress)
let's sneak away and go transgress. gran bel pezzo di...monaca
(go transgress)
Wo oh oh! (wo, wo)
Hev lady, why not take a chance? Avanti usciamo dai cliché
(hey lady, why not take a chance?)
Come on, proud Mary, Via quel rosario
meet your missionary ecco il missionario
of romance. dello charme
DINERO/TJ/BONES:
Why not lose that veil and wimple, baby! C'è una via non scritta nel vangelo
Have some sacramental wine! per il paradiso, sai?
Let me lay it on ya simple, baby – Togliti la veste, sciogli il velo...
BONES:
Sister, you know I gotta… Baby fatti adorare...
TJ:
so let me worship ...come un altare
at your shrine. d'abbazia
BONES:
And if you got stigmata… Se tu mi mostri l'ara
TJ/BONES:
show me yours, I’ll show you mine! io ti mostrerò la mia!
DINERO/TJ/BONES:
Ay, mami, en el vestido provocativo! Ay, mami, en el vestido provocativo! (oh wo)
Porque es Cristo tu hombre exclusivo? Porque es Cristo tu hombre exclusivo?
TJ/BONES:
Hey lady, no more won’ts or can’ts! Bellezza basta castità
DINERO:
Soy amoroso! Soy amoroso!
TJ:
I'm a virtuoso! Sono virtuoso
BONES:
And lf I'm just so so… ...e se non ci so fare..
TJ/BONES/DINERO:
frankly, you won't know, so – non lo puoi notare...
TJ:
sweet lady in the long, black dress! hey tu bellezza in tonaca
DINERO/BONES:
Sweet lady! Bellezza
TJ/BONES/DINERO:
Please tell Mi basta
me what's latin for ‘yes'? un semplice "sì"
Wo oh oh! Wo oh oh!
Hey lady, don'tcha look askance! hey bella non fuggire via.
Come on, say hiya Sai, Gesù cristo
to your love Messiah ha avuto un imprevisto
and don't make me try a manda me al suo posto
new advance. basta un si
Forget Jehovah, Javè è assente
'cause the wait is over. ed io certamente
Come to Casanova sono più caliente
for romance. dimmi di si
BONES:
[Man, we're smooooth eh!]
TJ:
[No nun can say no to us!]
DINERO:
[Vamos, hermanos! Al convento!]
BONES: BONES:
Wo wo baby, baby baby oo Wo wo baby, baby baby oo
DINERO: DINERO:
Wo wo wo – oo Wo wo wo – oo
TJ: TJ:
Wo wo yeah veah yeah Wo wo yeah veah yeah
TJ/BONES/DINERO: TJ/BONES/DINERO:
Wo wo! Wo wo!

domenica 25 settembre 2011

Antonio Machado, Serrat - Cantares - Versione italiana

Letra de Serrat con un poema de Antonio Machado. Canta SERRAT. Música de Serrat.
Versione italiana del sottoscritto.



Todo pasa y todo queda, Tutto passa e tutto resta,
pero lo nuestro es pasar, ma questo nostro è un passar
pasar haciendo caminos, passar tracciando il sentiero
caminos sobre la mar. come le navi sul mar
Nunca perseguí la gloria, Mai cantai cercando gloria
ni dejar en la memoria né per dare alla memoria
de los hombres mi canción; della gente una canzon.
yo amo los mundos sutiles, Adoro i mondi sottili
ingrávidos y gentiles, leggeri lievi e gentili
como pompas de jabón. come bolle di sapon.
Me gusta verlos pintarse Amo vederle librarsi
de sol y grana, volar nel sole rosso e volar
bajo el cielo azul, temblar là nel cielo blu, tremar
súbitamente y quebrarse... rapidamente e disfarsi.
Nunca perseguí la gloria. Mai cantai cercando gloria
Caminante, son tus huellas O viandante il tuo cammino
el camino y nada más; fa il sentiero e niente più
caminante, no hay camino, o viandante il tuo sentiero
se hace camino al andar. passo passo lo si fa.
Al andar se hace camino Lo si traccia passo passo
y al volver la vista atrás e al voltarti indietro tu
se ve la senda que nunca dietro a te vedrai la strada
se ha de volver a pisar. Che non calpesterai più
Caminante no hay camino O viandante il tuo cammino
sino estelas en la mar... è una traccia sopra il mar.
Hace algún tiempo en ese lugar Gìà Tempo addietro in questa città
donde hoy los bosques se visten de espinos dove oggi i boschi si veston di spine
se oyó la voz de un poeta gritar: si udì a gran voce un poeta gridar
caminante, no hay camino, O viandante il tuo cammino
se hace camino al andar. o traccerai con l'andar
Golpe a golpe, verso a verso... Passo passo, verso a verso.
Murió el poeta lejos del hogar. Morì lontano dal suo focolar
Le cubre el polvo de un país vecino. giace sepolto in un luogo vicino
Al alejarse le vieron llorar. C'è chi lo ha udito piangendo spirar:
caminante, no hay camino, o viandante il tuo cammino
se hace camino al andar. lo traccerai con l'andar
Golpe a golpe, verso a verso... Passo passo, verso a verso.
Cuando el jilguero no puede cantar, Quando il fringuello non può più cantar
cuando el poeta es un peregrino, Quando il poeta è un pellegrino
cuando de nada nos sirve rezar. Quando non serve più a niente pregar
caminante, no hay camino, o viandante il tuo cammino
se hace camino al andar. lo traccerai con l'andar
Golpe a golpe, verso a verso... Passo passo, verso a verso.

sabato 24 settembre 2011

Que venha se tiver de vir - Cantares - Ronaldo Miranda


Originale Italiano
Que venha se tiver de vir esse amor assim, assim. Che venga se dovrà venire un amor così.
Que venha brando como a brisa imaterial da madrugada Venga leggero come brezza nei mattini trasparenti,
Calmo e sem pernoites premuroso e pronto;
Mais feito de auroras que de noites. sia fatto più di aurora che tramonto.
Que venha se tiver de vir esse amor assim, assim. Che venga se dovrà venire un amor così.
Venha em silêncio como um barco deslizando na corrente, Venga in silenzio come nave liberata alle correnti,
Suave e com recato, semplice ed intatto;
Mais feito de olhar que de contato sia fatto più di sguardo che contatto.
Que venha se tiver de vir esse amor assim, assim. Che venga se dovrà venire un amor così
Que venha puro como as aves imigrantes sem pousada, Che venga puro come uccelli migratori ai quattro venti,
Franco e contente, libero e ridente;
Mais feito de futuro que de presente. più fatto di futuro che presente.
Que venha se tiver de vir esse amor assim, assim. Che venga se dovrà venire un amor così;
Que venha assim esse amor a mim, venga così quest'amore a me,
Se vier por si, se verrà da sé,
Se vier por ti. se verrà per te.

domenica 23 gennaio 2011

Gérard Presgurvic - Roméo et Juliette - La Mort de Romeo - La morte di Romeo - Versione italiana

Ho trovato sul mio disco un testo che avevo iniziato qualche tempo fa, dopo averlo aggiustato e "ripulito", lo pubblico qui.
Mi prendo qualche libertà metrica in più sulla musica, ma a mio parere niente di "stonato".

Originale Italiano
Que lui avez vous fait, Hai pagato tu, (1)
pour qu'elle s'en aille ma a che prezzo,
Que lui avez vous fait, Hai pagato tu
quelle bataille il disprezzo
Avez vous gagné, e l'ipocrisia
à nous séparer d'una guerra altrui.


Que lui avez vous dit, hai pagato tu,
pour qu'elle choisisse con la vita,
De mourir loin de moi per chi ,senza un perché,
Sans que je puisse, ti ha punita
la serrer dans mes bras D'una colpa non tua.


Que lui avez vous fait, Termina così
pour qu'elle me laisse maledetta
Le poids de vos regrets, la fiaba tra Romeo
de ma tristesse e Giulietta.


" C'est fini, je m'en vais" E' finita (2) - sipario
Je voulais savoir la vie, sulle nostre avversità;
maintenant je sais Sulla vita.
Je suis si fatigué Ti sei spenta così
Je ne veux plus rien come un lampo [nel blu] (3)
Simplement m'allonger, senza dire perchè
et lui prendre la main senza dare un addio.
La poser sur mon cœur, Dormi un sonno che più
oublier ma douleur nuovi sogni non dà


C'est fini, je m'en vais E' finita - sipario
Je voulais savoir la vie, sulle mille crudeltà
maintenant je sais della vita.
Le miel de ses baisers Riaverti ai baci miei
La douceur de ses yeux no, mai più non potrò
Je vais les emporter perché da dove sei
Et les donner à Dieu non si torna lo so;
Adieu ma Juliette [ma] potessi vorrei
C'est l'éternité, passare con te(4)
qui nous attend l'eternità.


C'est fini, je m'en vais E' finita - sipario
Enfin trouver l'oubli ormai senso non ha
trouver la paix la mia vita
Je suis si fatigué Tutto quanto per me
Je ne veux plus rien muore col luccichio
Simplement m'allonger di quegli occhi che Dio
Traverser le miroir mi ha rubato per sé.
Retrouver ma Juliette Sul tuo corpo e sul mio (5)
pour l'éternité d'ora in poi veglierà
Elle nous attend... l'eternità.


1) Volendo, per essere più vicini all'originale, l'alternativa era di sostituire quel "hai pagato tu" con "ha pagato lei", con conseguente spostamento (senza troppi danni) alla terza persona del resto; ma mi pare che così stia meglio.

 (2) anche qui, volendo pignoleggiare, c'è una sillaba in più... sinceramente non mi pare che tutto sommato stonino troppo.

 (3) Qui ho regolarizzato la strofa con quella dopo (dove infatti dice "Je ne veux plus rien savoir")...ma l'ho fatto in modo che anche togliendo l'eccesso si perda la rima ma il senso rimanga.

(4) Ci stava bene, senza stonare, "riposare con te" (o "con lei" per la rima, sono indeciso). 

(5) Per la cronaca, ho sostituito i versi"Il tuo letto ed il mio / da stanotte sarà l'eternità"... era una bell'immagine... ma non abbastanza delicata...

domenica 10 ottobre 2010

Les Misérables - Who Am I - Versione Italiana

Dietro gentile richiesta, nonostante sia un po' occupato ultimamente, ho trovato il tempo per abbozzare Who Am I...

Come si vede la questione del numero l'ho risolta nel modo migliore: cambiando le cifre, il significato simbolico rimane lo stesso...


Dato che, se non sbaglio, Hugo non fa espresso riferimenti al numero di matricola di Valjean nel romanzo (o almeno non ha lo stesso ruolo chiave rispetto allo spettacolo)...perciò mi sento in qualche modo "giustificato".

(ho notato che nella versione messicana, tra l'altro, usano piu' o meno le stesse cifre...)

Ci sono ancora un paio di punti che devono essere aggiustati...ma tutto sommato è cantabile... Accontentatevi :-P



[VALJEAN] [VALJEAN]
He thinks that man is me Se ha preso per Valejean
He knew him at a glance! quell'uomo è fatta ormai!
That stranger he has found ho l' opportunità
This man could be my chance! di chiudere coi guai!


Why should I save his hide? Perché mi fa pietà?
Why should I right this wrong Non so neanche chi sia,
When I have come so far A questo punto qua
And struggled for so long? parlare è una follia!


If I speak, I am condemned. [Scelta atroce, crocevia,
If I stay silent, I am damned! [tra rimorso o prigionia]


I am the master of hundreds of workers. [Come lasciare i miei tanti operai
They all look to me. che mi stimano;
How can I abandon them? How would they live che hanno bisogno di me per poter
If I am not free? sopravvivere?]


If I speak, I am condemned. [Scelta atroce, crocevia
If I stay silent, I am damned! tra rimorso o prigionia]


Who am I? Fingere?
Can I condemn this man to slavery Per trasformarsi nel carnefice
Pretend I do not feel his agony d'un povero innocente in carcere
This innocent who bears my face recluso per pagare il fio
Who goes to judgement in my place di colpe che ho commesso io?


Who am I? Fingere?
Can I conceal myself for evermore? Per poi tentare di nascondermi
Pretend I'm not the man I was before? dai miei rimorsi dai miei crimini?
And must my name until I die potrà una falsa identità
Be no more than an alibi? salvarmi per l'eternità?


Must I lie? Fingere
How can I ever face my fellow men? potrà proteggermi dagli uomini
How can I ever face myself again? ma non potrà salvarmi l'anima
My soul belongs to God, I know dinnanzi a un Dio che tutto sa
I made that bargain long ago a cui promisi l'onestà


He gave me hope when hope was gone Quel giorno Dio mi riscattò
He gave me strength to journey on Quest'oggi non lo tradirò:


[He appears in front of the court]


Who am I? Who am I? Fingere....Tu non puoi
I am Jean Valjean! Sei Jean Valjean!


[He unbuttons his shirt to reveal the number tattooed
to his chest]



And so Javert, you see it's true Chi cerchi è qui, davanti a te,
That man bears no more guilt than you! Javert il vero Jean Valjean
Who am I? 24601! Sono io: 32623!


PS:
Sono indeciso sul ritornello... "Who am I"
le possibilità che avevo pensato erano:
"Sono io" (scartata perché si venivano a trovare troppe rime in "io"
"Chi sei tu" (piu' vicino all'originale)
"Fingere" (sdrucciola, secondo me piu' significativa come ritornello).
Ho optato per questa perché la seconda mi suonava farraginosa...specialmente perché volevo passare alla prima persona nella chiusa della strofa per porre l'accento sul travaglio interiore:
"Chi sei tu / Sei tu quell'essere sregevole / che lascia un innocente in carcere / recluso per pagare il fio"
Musicalmente non mi pare che una sdrucciola in luogo di tre monosillabi suoni troppo male...

sabato 2 ottobre 2010

Christmas Lullaby / Ninnananna di Natale

Dato che siamo in atmosfera...ecco in regalo un bel brano di natale nella sua versione italiana.




Christmas Lullaby Ninnananna di Natale

Clear in the darkness a light shines in Bethlem Sopra Betlemme un bagliore divino
Angels are singing their sound fills the air squarcia la notte e rischiara la via
Wise men have journed to greet their messiah guida tre saggi là dove un bambino
but only a mother and baby lie there riposa abbracciando sua madre Maria


Ave maria Ave Maria
hear the soft lullaby the angel hosts sing Un coro angelico intona lassù
Avemaria Ave Maria
Maiden and mother of jesus our king La Ninna Nanna per Cristo Gesù


Where are his courtiers and who are his people Re senza regno né scettro regale
Why does he bear neither ceptre nor crown sudditi, trono, corona non ha
shepherds his courtiers the poor for his people ci porta in dono un messaggio immortale
peace as his sceptre and love for his crown di pace d'amore e di carità


Ave maria Ave Maria
hear the soft lullaby the angel hosts sing Un coro angelico intona lassù
Avemaria Ave Maria
Maiden and mother of jesus our king La Ninna Nanna per Cristo Gesù


What though your treasures are not gold or incense Madre santissima presso al tuo seno
Lay them before him with hearts full of love dorme pacifico il nostro messia;
Praise to the christ child and praise to his mother tra le tue braccia riposa sereno
who bore us a saviour by grace from above cullato alle note d'una melodia


Ave maria Ave Maria
hear the soft lullaby the angel hosts sing Un coro angelico intona lassù
Avemaria Ave Maria
Maiden and mother of jesus our king La Ninna Nanna per Cristo Gesù





domenica 30 maggio 2010

Roméo et Juliette - Adattamento italiano - Le Poison - Il Veleno



où vont les Stanotte
où vont les rèves des amants Visiterò l'aldilà
Leurs mots leur fivre se tornerò?
Je reviens je t'attends chi puo' dirlo, chissà.
Que Dieu nous guide Un sorso e poi
Je me suicide Dio sia con noi
Roméo pourquoi faut-il Romeo gioco alla
Que l'on fasse morte perché
De notre histoire qui per noi due
Une comédie, une farce altra strada non c'è
Que Dieu nous guide Un sorso e poi
Je me suicide Dio sia con noi
Romo il nous faut jouer ce jeu Romeo guardami è buffo, lo so,
Pour ne pas mourir per non morire
Je dois mourir un peu dovrò morire un po'
Ce poison-là nous sauve Qui c'è il veleno che
Je reviendrai l'aube ti condurrà da me
où vont les stanotte
où vont les rèves des amants visiterò l'aldilà
Leurs mots leur fivre se tornerò?
Je reviens je t'attends chi puo' dirlo, chissà.