Do you hear the people sing | Dalle piazze dalle vie |
Lost in the valley of the night | un nuovo canto echeggia già |
It is the music of a people | un coro d’anime marcianti |
Who are climbing to the light | sulla via per l’aldilà, |
... | ... |
For the wretched of the earth | Rende onore a chi lottò |
There is a flame that never dies | nella più fitta oscurità |
Even the darkest night will end | per regalare a noi l’aurora |
And the sun will rise. | che sorgerà |
... | ... |
They will live again in freedom | Egli vive, eternamente, |
In the garden of the Lord | nella forza d'un'idea |
We will walk behind the bloodshed | che prosegue travolgente |
will put away the sword | come il vento o la marea |
The chain will be broken | Finché ogni catena |
And all men will have their reward! | del mondo spezzata cadrà! |
... | ... |
Will you join in our crusade? | forza unisciti anche tu |
Who will be strong and stand with me? | sù, vieni a batterti con noi |
Somewhere beyond the barricade | vieni a forgiare il mondo nuovo |
Is there a world you long to see? | che desideri e che vuoi! |
... | ... |
Do you hear the people sing? | Dalle piazze e dalle vie |
Say, do you hear the distant drums? | un nuovo canto s’alza già |
It is the future that we bring When | saluta l’alba d’un futuro |
tomorrow comes! | che sorgerà! |
... | ... |
Will you join in our crusade? | forza unisciti anche tu |
Who will be strong and stand with me? | sù, vieni a batterti con noi |
Somewhere beyond the barricade | Vieni ad incidere il tuo nome |
Is there a world you long to see? | nell’Olimpo degli eroi! |
... | ... |
Do you hear the people sing? | Dalle piazze e dalle vie |
Say, do you hear the distant drums? | un nuovo canto s’alza già |
It is the future that we bring When | saluta l’alba d’un futuro |
tomorrow comes! | di libertà! |
Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali... (Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
sabato 27 luglio 2013
Les Miserables - Do you hear the people sing (Ripresa - Finale) - Versione italiana
https://www.youtube.com/watch?v=FmaTNf4YhEs
lunedì 27 maggio 2013
Leigh - Man of la mancha - The Impossible dream (The quest)- versione italiana
The impossible Dream - Man of La Mancha - versione in italiano
To dream the impossible dream | Sognar l'impossibile ognor |
To fight the unbeatable foe | Osar l'inosato dai più |
To bear with unbearable sorrow | Marciar, tra indicibili pene, |
To run where the brave dare not go | fin là, dove altri non fu |
... | ... |
To right the unrightable wrong | Amar, ma con casto fervor, |
To love pure and chaste from afar | Lottar con coraggio e virtù |
To try when your arms are too weary | portare una mano alle stelle |
To reach the unreachable star | puntar la più alta nel blu |
... | ... |
This is my quest | Ecco cos'è |
To follow that star | votarsi a un'idea |
No matter how hopeless | per quanto lontana |
No matter how far | per folle che sia |
... | ... |
To fight for the right | lottare per lei |
Without question or pause | senza niente temer |
To be willing to march into Hell | fino in fondo all'inferno se ciò |
For a heavenly cause | stabilisce il dover |
... | ... |
And I know if I'll only be true | perchè so che finché seguirò |
To this glorious quest | quest'idea con lealtà |
That my heart will lie peaceful and calm | spirerò orgoglioso di me |
When I'm laid to my rest | quando il giorno verrà. |
... | ... |
And the world will be better for this | e chissà che non cantino poi |
That one man, scorned and covered with scars | di chi un dì, dando tutto di sé, |
Still strove with his last ounce of courage | puntando una mano alle stelle |
To reach the unreachable star | rapì la più alta che c'è! |
martedì 25 settembre 2012
[Varie ed eventuali] Il giuramento delle Lanterne Verdi - italiano (mio)
Stavolta voglio fare un breve appunto su un argomento che c'entra poco con la musica (ma con la traduzione in versi sì).
A molti parrà una cazzata, e forse lo è pure....comunque, la dico lo stesso (Chìssene, il blog è mio :-p).
L'altro giorno mi è capitato di vedere il film Lanterna Verde, basato sull'omonimo fumetto edito dalla DC.
Quando ero adolescente amavo tale fumetto (benché crescendo ho iniziato ad odiare il vizio degli americani di esagerare su TUTTO)
Tale personaggio fa parte d'una sorta di corpo inteprlanetario di polizia che trae i suoi poteri da un anello magico che assorbe l'energia da un affare luminoso chiamato "Lanterna Verde".
Per poter caricare l'anello è necessario recitare la seguente formula magica in versi (Non chiedetemi il senso di tutto ciò, non lo so):
«In brightest day, in darkest night,
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might
Beware my power - Green Lantern's light! »
Che alla lettera suona più o meno così:
"Nel giorno più splendentem nella notte più oscura
Nessun malvagio potrà sfuggire alla mia vista.
Che tutti coloro che adorano la forza del male
Tèmano il mio potere - La luce della lanterna verde!"
Tale giuramento, come si legge, suona piuttosto evocativo, anche a motivo della regolarità delle rime e dei versi che lo compongono (i versi ad accentazione regolare dànno un ritmoe di marcia militaresca, vedi "Da gli atrii muscosi" del Manzoni).
La suddetta formula ha avuto molte traduzioni nelle varie edizioni, tutte in prosa, sciolta o rimata, che non riuscivano a rendere minimamente i versi originali (fonte wikipedia), :
...e nel film
Per quel che possa servire, al solo scopo di rendere giustizia al personaggio, provo a darne una mia versione:
Volessimo rispettare la metrica originale (quinari doppi) potrebbe essere qualcosa tipo:
Oppure, prendendola un po' più ariosa, ma più maestosa e scorrevole:
Non sarà nulla di speciale, però questa, almeno, assomiglia a qualcosa di solenne.
Ho fatta una prova, a me non pare male...
Spero, almeno, d'aver fatto piacere a qualche fan.
Che dite, chiedo di essere assunto come traduttore alla DC? :-D .... ahaha
A molti parrà una cazzata, e forse lo è pure....comunque, la dico lo stesso (Chìssene, il blog è mio :-p).
L'altro giorno mi è capitato di vedere il film Lanterna Verde, basato sull'omonimo fumetto edito dalla DC.
Quando ero adolescente amavo tale fumetto (benché crescendo ho iniziato ad odiare il vizio degli americani di esagerare su TUTTO)
Tale personaggio fa parte d'una sorta di corpo inteprlanetario di polizia che trae i suoi poteri da un anello magico che assorbe l'energia da un affare luminoso chiamato "Lanterna Verde".
Per poter caricare l'anello è necessario recitare la seguente formula magica in versi (Non chiedetemi il senso di tutto ciò, non lo so):
«In brightest day, in darkest night,
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might
Beware my power - Green Lantern's light! »
Che alla lettera suona più o meno così:
"Nel giorno più splendentem nella notte più oscura
Nessun malvagio potrà sfuggire alla mia vista.
Che tutti coloro che adorano la forza del male
Tèmano il mio potere - La luce della lanterna verde!"
Tale giuramento, come si legge, suona piuttosto evocativo, anche a motivo della regolarità delle rime e dei versi che lo compongono (i versi ad accentazione regolare dànno un ritmoe di marcia militaresca, vedi "Da gli atrii muscosi" del Manzoni).
La suddetta formula ha avuto molte traduzioni nelle varie edizioni, tutte in prosa, sciolta o rimata, che non riuscivano a rendere minimamente i versi originali (fonte wikipedia), :
« Chi del male nel poter confida,
- Edizione Mondadori
di Lanterna Verde tema la luce. »
« Nel giorno più lucente, nella notte più fonda,
- Edizione Williams:
il male non sfuggirà alla mia vista!
chi adora il potere del male
paventi la mia forza... accenditi o lanterna! »
« Alla luce del giorno, nel buio della notte,
- Edizione Cenisio:
giuro di non farmi sfuggire nessun nemico!
Coloro che adorano il male,
si guardino dal mio potere, il potere di Lanterna Verde. »
« Nel giorno più splendente, nella notte più profonda
- Edizione Play Press:
nessun malvagio sfugga alla mia ronda
colui che nel male si perde
si guardi dal mio potere, la luce di Lanterna Verde. »
« Nel giorno più luminoso, nella notte più scura
- Traduzione nel cartone Justice League
sul male ricada la pena più dura
quindi colui che la retta via perde
si guardi dal potere dell'implacabile Lanterna Verde. »
« Nel giorno più splendente, nella notte più profonda
- Edizione Planeta DeAgostini
nessun malvagio sfugga alla mia ronda
colui che nel male si perde
si guardi dal mio potere, la luce di Lanterna Verde. »
« Nella luce del giorno e nel buio delle tenebre
- Edizione Batman: The Brave and the Bold
Il male ridurrò in pura cenere
Possano coloro che col male vanno
scoprire il danno che le luci delle Lanterne Verdi fanno. »
...e nel film
( min 00.23)
Per quel che possa servire, al solo scopo di rendere giustizia al personaggio, provo a darne una mia versione:
Volessimo rispettare la metrica originale (quinari doppi) potrebbe essere qualcosa tipo:
Nel chiaro giorno, nel buio oscuro
nessun malvagio starà al sicuro
Chi dietro al male la strada perde
Tremi al tuo raggio o lanterna verde!
Oppure, prendendola un po' più ariosa, ma più maestosa e scorrevole:
Nel giorno più acceso nel buio più oscuro
nessun malfattore può dirsi al sicuro.
Chi segue la strada che al male conduce
paventi, o Lanterna, la verde tua luce.
Non sarà nulla di speciale, però questa, almeno, assomiglia a qualcosa di solenne.
Ho fatta una prova, a me non pare male...
Spero, almeno, d'aver fatto piacere a qualche fan.
Che dite, chiedo di essere assunto come traduttore alla DC? :-D .... ahaha
lunedì 27 agosto 2012
Gérard Presgurvic - Roméo et Juliette - Demain - Domani - Versione italiana
Pâris, c’est décidé tu auras ma fille | E sia, domani andrete sposi tu e lei |
Pâris, je t’abandonne ma rose ma jonquille | E sia, ti affido il più bel giglio dei miei, |
Je le fais, pour son bien, qu’elle oublie, son chagrin | Possa tu, Paride, ridestar l'allegria |
Et son cœur, de satin, désormais t’appartient | di quel triste mio fior d'aperta prateria. |
Demain, demain, demain, je te donne, sa main | E da domani in poi - sposo suo sarai. |
Lady Capulet : | |
Juliette, tu sais l’amour que ton père te porte | Per te vogliamo il meglio bambina mia |
Juliette, mais demain ton enfance sera morte | perciò pensiamo che quel Paride sia |
Il te donne, à Pâris, tu mettras au monde un fils | l'uomo giusto per te: ci darete un bel bebè |
Et que Dieu, vous bénisse, il te donne à Pâris | e che Dio da lassù - protegga tutti e tre! |
Demain, demain, demain, il aura, ta main | Domani accetterai - Sposa sua sarai |
C.C : Les femmes, n’ont pas le choix | non c'è scelta per lei |
L.C : Les hommes ont tous les droits Mais | se sei donna non l'hai, ma |
C.C + L.C : | |
pourquoi pleures-tu, | Non piangere |
au moins sais-tu | rallegrati |
Qu’est venue l’heure | ti aspettano |
de ton bonheur | mille gioie! |
C.C : Demain, demain, demain, il aura ta main | Domani accetterai - Sposa sua sarai |
Juliette : Nourrice, | Balia |
mon père veut me marier à Pâris | E' tutto già deciso e Papà |
Chœurs : Demain... Il aura ta main | ...Domani accetterai |
J : Nourrice, | Balia |
pourquoi faut-il donc que j’obéisse? | vuol darmi in sposa a Paride, ma |
Ch : Demain... Tu n’y peux rien | ...Andrai - sposa vedrai |
J : Je préfère me tuer | Io piuttosto morrei |
Ch : Comment peux-tu oser? | ...No, tu non l'oserai! |
J : Que d’être obligée d’aimer, ce Pâris si bien né | che sposare un cicisbeo, ed in più tu lo sai |
Ch : Demain, demain, demain, | Domani accetterai |
J : Je suis déjà mariée | ho già uno sposo ormai!. |
Ch : Il aura, ta main | ...Domani accetterai - Sposa sua sarai |
La Nurse : | |
Juliette comment peux-tu encore, | Romeo? Ha in testa ancora quello là |
l'Aimer quand ton cousin est mort | Con ciò che ha fatto? |
Je t’en supplie, tu dois dire oui, | Quel Paride è un principe |
A ce mari, qu’on t’a promis | sposartelo è un dovere! |
L.N + C.C : Demain, demain, demain, il aura ta main | Domani accetterai - Sposa sua sarai |
Ch : Demain, il aura ta main, il aura ta main | ...domani sposa sarai |
J : Je ne veux pas, laissez-moi | Basta, no! Non ci andrò! |
Ch : C’est ton père tu dois faire ce qu’il te dit | Tuo papà, vuol così, gli ubbidirai! |
J : Renoncez, par pitié... Non! | Non mi avrà! Via di qua...No! |
Ch : Demain, demain, demain, il aura, ta main | Domani accetterai - Sposa sua sarai |
martedì 15 novembre 2011
Moulin Rouge - the show must go on - (versione moulin rouge) italiano
Moulin Rouge - Show Must Go On - versione italiana (moulin rouge)
Stavolta ho scomodato pure Freddy,... non me ne vigliano i fans, non credo d'averla distrutta dopotutto...
Zidler:
(Recitato)
Another hero, another mindless crime Un altro lutto - un'altra vittima
Behind the curtain, in the pantomime per il debutto - della recita
(Cantato)
On and on, uno in più
does anybody know what we are living for? che passa inosservato tra gli applausi.
Zidler & Chorus:
Whatever happens, we leave it all to chance Un altro ingrato - destino in bilico
Another heartache, another failed romance sacrificato ad un Dio cinico
On and on, uno in più
does anybody know what we are living for? che passa inosservato tra gli applausi,
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
Outside the dawn is breaking si è alzata già la tela
on the stage tocca a te
that holds our final destiny indossa la tua maschera!
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
Satine:
Inside my heart is breaking Il cuore batte infranto
My make-up may be flaking e il trucco cola al pianto
But my smile still stays on ma un sorriso e si va!
Zidler & Chorus:
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
Satine, Zidler & Chorus:
I'll top the bill, Ci riuscirò
I'll own the kill resisterò
I have to find the will to E a denti stretti
carry on porterò
All:
on with the avanti
On with the avanti
On with the show! avanti lo show!
Zidler:
On with the show! via con lo show!
On with the show! via con lo show!
The show must go on! The show must go on!
Stavolta ho scomodato pure Freddy,... non me ne vigliano i fans, non credo d'averla distrutta dopotutto...
Zidler:
(Recitato)
Another hero, another mindless crime Un altro lutto - un'altra vittima
Behind the curtain, in the pantomime per il debutto - della recita
(Cantato)
On and on, uno in più
does anybody know what we are living for? che passa inosservato tra gli applausi.
Zidler & Chorus:
Whatever happens, we leave it all to chance Un altro ingrato - destino in bilico
Another heartache, another failed romance sacrificato ad un Dio cinico
On and on, uno in più
does anybody know what we are living for? che passa inosservato tra gli applausi,
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
Outside the dawn is breaking si è alzata già la tela
on the stage tocca a te
that holds our final destiny indossa la tua maschera!
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
Satine:
Inside my heart is breaking Il cuore batte infranto
My make-up may be flaking e il trucco cola al pianto
But my smile still stays on ma un sorriso e si va!
Zidler & Chorus:
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
Satine, Zidler & Chorus:
I'll top the bill, Ci riuscirò
I'll own the kill resisterò
I have to find the will to E a denti stretti
carry on porterò
All:
on with the avanti
On with the avanti
On with the show! avanti lo show!
Zidler:
On with the show! via con lo show!
On with the show! via con lo show!
The show must go on! The show must go on!
venerdì 21 ottobre 2011
Alan Menken - Sister Act - When I find my baby - italiano
[...] | |
SHANK: | |
I know the way that she thinks, | Di lei so fisse e manie |
I know her habits and kinks. | forse anche più delle mie, |
I know the staff she’s all about. | so tutti quanti i suoi viavai. |
I know the people she knows | conosco i giri che ha |
at all the places she goes. | E i posti dove lei va |
I know her up, down, inside out. | Di lei so vita morte e guai |
I know the needs that she’s got, | Conosco tutto di lei |
I know what gets the girl hot. | come un segugio saprei |
I know I’ve got the inside track. | fiutare ovunque la sua scia |
And yeah, I know she’s upset – | e lascio che giochi un po' |
Well, let her play hard-to-get. | a nascondino ma so |
‘Cause if I know one thing, I’m | che presto, molto presto |
gettin’ her back! | lei sarà mia. |
Because I know that girl! | Dolcezza, bambola |
I mean, I feel that girl! | sai troppo bambola |
I understand that girl! | per questo bambola |
And if I want that girl! | ti cerco bambola |
I’m gonna get that girl! | ti trovo bambola |
Ain’t gonna let that girl | e allora bambola pagherai |
get away!No way! | vedrai |
And when I find that girl, | E quando mia sarai |
I’m gonna kill that girl! | bambola addio bye bye |
I’m gonna wham! Bam! Blam! | un lampo e wham! Bam! Blam! |
And drill that girl! | ed a mai più |
Won’t rest until that girl | ti spedirò laggiù |
is safe and sound six feet below – no! | d'insetti e vermi in compagnia - no |
When I find my baby, | sei già mia bambina |
I ain’t lettin’ her go! | non puoi fuggire, no. |
SHANK/GOONS: | |
I bet wherever she’s at | Scommetto ovunque tu sia |
I bet she’s trapped like a rat | già nella pelle non stai |
and pacin’ up, down, ‘round the floor. | sei preda della frenesia |
(Sure, sure.) | (sì, oh, sì ) |
I bet she’s startin’ to sweat. | Sudi e non sai come mai |
That girl is buggin’, I bet. | ti senti come in balia |
Bet she’s got one eye on the door. | ad una strana nostalgia |
(Tell us more!) | (che sarà?) |
I bet she’s missin’ her gigs. | Perché ti manca lo so |
I bet she’s missin’ her booze, | la folla il wisky e lo show; |
I bet she’s tearin’ out her hair. | ti acclama il pubblico, non vai? |
(Yeah, yeah!) | (Yeah, yeah!) |
I bet she’s missin’ her fun, | Che vuoi? sei fatta così, |
and gettin’ ready to run. | sei nata per lo showbiz |
And when she does, | ritornerai |
you bet I’m gonna be there. | e allora io sarò lì |
GUYS/SHANK: | |
Because you know that girl! | sei morta Bambola |
(I know her!) | (sei morta) |
You see right through that girl! | ti ammazza bambola |
(See right through her!) | (sei nei guai) |
You understand that girl! | perché sai bambola |
(I understand what I) | (tu non immagini) |
And when you get that girl, | un morto bambola |
(have got to do to her) | (come ti riduco) |
you’re gonna waste that girl, | non canta bambola |
(‘cause when I get her) | (ad un osso buco) |
‘cause you can’t let that girl | no, morti non si puo' |
(ain’t gonna let her squeal) | (da morta non farai) |
go and squeal. | far la spia |
( for real.) | (la spia) |
SHANK/GOONS: | |
I’m gonna shoot that girl! | e fucilandola |
(shoot that girl!) | (...landola) |
And then I’ll stab that girl, | o accoltellandola |
(stab that girl!) | (...landola) |
and then I’ll take her | un colpo diritto |
(take her!) | (dritto) |
and shake her, | nel cuore |
(shake her!) | (nel cuore) |
and make her meet her maker! | la maderà creatore |
(meet her maker!) | (dal creatore) |
Let ‘em hide that girl | Muori bambola |
(let ‘em hide that girl!) | (Muori bambola) |
sure as the tide, that girl | Aspetta bambola |
will show – Oh! (Oh!) | e Vedrai Ohh... |
When I find my baby, | sei già mia bambina |
I ain’t lettin’ her go! | non puoi fuggire, no. |
Yeah, yeah. | si, sì |
Oh yes, I know that girl! | Sei già mia bambola |
(know that girl!) | (bambola) |
And man, I need that girl! | io voglio bambola |
(need that girl!) | (bambola) |
I gotta have that girl! | come una bambola |
(have that girl!) | (bambola) |
So I can snuff that girl! | straziarti bambola |
(snuff that girl!) | (bambola) |
If I know my baby! (Ahhhh!) | fuggi via bambina |
She’s already runnin’! (Ahhhh!) | ma non puoi scappare; |
That’s how my baby | forza bambina |
is gonna be done in! | e fatti ammazzare. |
I’m gonna drown that girl! | Prima annegandola |
(drown that girl!) | (...gandola) |
Or disembowel that girl! | poi sbudellandola |
(disembowel that girl!) | (...landola) |
Or give her skull a big dent | spaccarle il cranio col crick |
(Oooooh!) | (Oooooh!) |
with a blunt instrument! | fa il finale più chic |
I tell ya, soon that girl | Tra poco bambola |
(soon that girl) | (bambola) |
is lookin’ at a world | t'insegnerò cos'è |
of woe! – | l'agonia. |
Wo, (wo, wo ,wo!) wo, wo! wo wo wo | |
When I find my baby, tu lo sai bambina è | |
I ain’t lettin’ her go! (No!) come fossi già mia | |
I know she ain’t gone too far! (Oh!) Non è lontano lo so | |
Go and check each discothecque, Controllate a fondo ogni | |
tavern and bar! bar o bistrot. | |
Go and find my baby – E la mia bambina | |
(We’ll find your baby.) (la troveremo) | |
I ain’t lettin’ her go! no, sfuggire non può. | |
(Ah! Oh no!) (Ah! Oh no!) | |
Oh no! Oh no! |
mercoledì 19 ottobre 2011
Alan Menken - Sister Act - The life i never led - italiano
Questo è uno di quei testi tirati un po' via sul finale per la fretta di finire...ma non è venuto malaccio...
MARY ROBERT: | MARY ROBERT: |
I've never talked back, | mai detto di no |
I've never slept late, | mai fatte le sei |
I've never sat down | né mai fatto ciò |
when told to stand straight | che far non dovrei |
I've never let go | Mai presa una via |
and gone with the flow, | che va...non si sa |
and don't even know, really, why. | e senza saperne il perché. |
I've never asked questions, | Mai stata curiosa |
or taken a dare. | né corso dei guai |
I've never worn clothes | mai messo qualcosa |
that might make people stare. | d'audace, né mai |
I've never rebelled, | difeso un'idea |
or stood up and yelled, | gridato uno "yea!" |
or even just held my head high. | né stata mai fiera di me. |
... | ... |
And all of the feelings unspoken, | E un mare di soli rimorsi |
all of the truths unsaid, | è tutto quello che |
They're all that remain | mi resta degli attimi |
of the life I never led. | non vissuti mai. |
... | ... |
I've never gone surfing, | Mai corso nel grano |
or ran with a crowd. | lasciando la scia |
Or danced on a table, | o riso impazzita |
or laughed much too loud. | per un'idiozia |
... | ... |
I've never quite dared | Non ho osato mai |
to leave myself bared - | di espormi un granché |
I've just been too scared I might fall, | temendo che poi sbaglierei |
... | ... |
I've never seen Paris, | Mai vista Parigi |
swum naked,been kissed. | Atene, Pompei, |
I've never quite realised | passando i miei giorni |
just how much I've missed | tra i forse e vorrei |
... | ... |
And what did I get | ma adesso cos'ho |
for hedging each bet? | dai miei non si puo'? |
Another regret, and that's all. | un altro rimpianto dei miei. |
... | ... |
And all of the wishes unasked for, | Nel mare di questi rimorsi |
All of the needs unfed - | ditemi voi cos'è: |
They're all that remain | che resta degli attimi |
of the life I never led. | non vissuti mai. |
... | ... |
And now... | così... |
now that you've given me one little taste of it | ora che so cosa vuol dire vivere |
... | ... |
And now... | così... |
now that I know what I know - | ora che so quel che so |
... | ... |
Well how... | dovrei... |
how can I go on ignoring the waste of it? | dovrei ignorare quel che potrei perdere? |
... | ... |
After all of the years | e tornare alle mie |
that I've clung to my fears. | cento mille fobie |
Won't you help me let go? | da cui voglio andar via? |
Help me let go! | voglio andar via |
... | ... |
I want to be brave, | Non chiedo di più |
I want to be strong. | poter d'ora in poi |
I want to believe | gridare di no |
I'm where I belong. | a tutti i "non puoi" |
To stand up and say | Poter dire che |
"I'm seizing the day" | la scelta sta a me |
To not just obey, but to choose. | su quale sarà la mia via. |
... | ... |
And I may not surf, | Chissà se vedrò |
I may not see France. | Atene o Pompei, |
but I want to know | ma adesso io so |
I still have the chance. | che un giorno potrei. |
... | ... |
And maybe I'll make | e sia quel che sia |
a painful mistake. | coraggio o follia |
It's mine though, to take or refuse. | la strada intrapresa è la mia! |
... | ... |
And all of the doors yet to open, | Ho aperto una porta su un mondo |
all of the rooms ahead - | tante opportunità |
splendido che | |
scary and new - | spaventa un po' |
... | ... |
But I'm standing tall, | Ma lo sfiderò |
and I'm walking through. | e avanti così |
che indietro da qui | |
but I won't go on | tornare oramai |
playing dead! | non si puo' |
... | ... |
It's time to start living | per prendermi gli attimi |
the life I never led. | non vissuti mai |
Iscriviti a:
Post (Atom)