giovedì 13 febbraio 2014

Les Misérables - Schönberg -- At the end of the day (Versione Italiana)





Poor people 
At the end of the day you're another day older,    Passa un giorno di più e sei d’un giorno più vecchio
And that's all you can say for the life of the poor.    Da una vita di stenti altri lussi non hai
It's a struggle, it's a war,                è  una guerra, un’agonia
And there's nothing that anyone's giving.        è una lunga, un’eterna salita.
One more day, standing about, what is it for?    Se ne va, un giorno in più, che sarà mai?
One day less to be living.                uno in meno di vita.


At the end of the day you're another day colder,      Passa un giorno di più e senti un poco più freddo
And the shirt on your back doesn't keep out the chill.  Coi tuoi logori stracci scaldarti non puoi
And the righteous hurry past,                  tra miseria e carestia
They don't hear the little ones crying        e un inverno sempre più forte
end the e is coming on fast, ready to kill.                        che col gelido soffio dei suoi - mille rasoi
One day nearer to dying!                           dà carezze di morte.
At the end of the day there's another day dawning    Passa un giorno di più ed ecco un altro ti aspetta
And the sun in the morning is waiting to rise.    Mentre cresce la fame, e la rabbia con lei,
And the waves crash on the sand,            Ma nell’aria adesso c’è
Like a storm that'll break any second…        una calma che annuncia tempesta…            
There's a hunger in the land,            Per i nobili ed il Re
There's a reckoning still to be reckoned…        quando e se scoppierà la  protesta
And there's gonna be hell to pay,            non avremo  nessuna pietà
At the end of the day!                non un giorno di più
Capoturno                    
At the end of the day you get nothing for nothing…       Passa un giorno di più ma il ciarlare non rende...
Sitting flat on your bum doesn't buy any bread.          Non vi pago perché stiate a chiacchiera qui!


DONNA1-                   
There are children back at home,                            ho famiglia a casa mia
DONNA2-            
And the children have got to be fed.                        e una figlia  da crescere anch’io.
DONNA3-
And you're lucky to be in a job.                                se ho un lavoro e ringrazio il buon Dio
FATTORE-
And in a bed!                                                              ...e l’osteria...
DONNA1-2-3-
And we're counting our blessings!                                ...specie il giorno di paga!


DONNA-1-2-3-                                 
Have you seen how the foreman is fuming today?       Guarda là il capoturno è furioso, cos'ha?
With his terrible breath and his wandering hands?        Ha puntato qualcuna, ma chi non lo so,
It's because little Fantine won't give him his way,           E’ la nuova, Fantine: lo respinge da un po’.
Take a look at his trousers, you'll see where he stands! -     faccia poco la santa, anche lei cederà!


[
And the boss, he never knows,                        Ma il padrone non lo sa
That the foreman is always on heat.                 Che gran porco quell’uomo che sia    
If Fantine doesn’t look out,                                 Se Fantine non dirà “sì”   
Watch how she goes,                                           presto sarà
She’ll be out on the street!                                   fuori a calci da qui!
]


Workers:
At the end of the day it's another day over,        Passa un giorno di più la giornata è finita
With enough in your pocket to last for a week,        ed i soldi che hai in tasca non bastano già,
Pay the landlord, pay the shop.            Paga affitto, cibo e poi
Keep on working as long as you're able.        torna in fabbrica finché non cedi.
Keep on working till you drop,                Stringi i denti se non vuoi
Or it's back to the crumbs on the table.            ritornartene sul marciapiedi!
You've got to pay your way,                Tira avanti finché puoi
At the end of the day!                per un giorno di più.                       
DONNA1-    (eventualmente questa strofa si puo’ sostituire con la versione precedente)
And what have we here, little innocent sister?          Che guarda la pia nostra vergine casta?
Come on Fantine, let's have all th news!                       Forza Fantine, fa’ leggere sù.
"Dear Fantine you must send us more money…          Cara Fantine quel denaro non basta...
Your child needs a doctor…There's no time to lose!"    ..la bimba peggiora ogni giorno di più


FANTINE-
Give that letter to me,It is none of your business…    Quella lettera è mia, niente che ti rigurardi!
With a husband at home, And a bit on the side.          Tu hai famiglia e qualcosa da parte per te.
Is there anyone here, Who can swear before God,      Sono forse la sola qua dentro, perdio,
She has nothing to fear? She has nothing to hide?      che un passato alle spalle e lo tiene per sé?


VALJEAN-
What is this fighting all about?            Ma quanto chiasso voi laggiù!
Will someone tear these two apart?        Basta, smettetela, che c’è?!
This is a factory, not a circus!            La mia è un’azienda e non un circo!
Now come on ladies, settle down,        Sapete bene che in città   
I am the Mayor of this town,            Io sono il sindaco, perciò,
I run a business of repute.            Ho un nome e esigo serietà!
I look to you to sort this out,            ...Mi affido a te, pensaci tu,       
And be as patient as you can…        e sii paziente come puoi...   
[torna in fabbrica]


Capoturno
Now someone say how this began!        Fuori chi è stata tra di voi!


SOLO CORO DONNE-       
At the end of the day she's the one who began it!    La colpevole è lei, la sgualdrina ha famiglia:
There's a kid that she's hiding in some little town.     di nascosto mantiene un bambino in città
There's a man she has to pay!            per cui paga chissà chi!
You can guess how she picks up the extra…    E scommetto arrotonda  il salario
You can bet she's earning her keep sleeping around Nottetempo, in giro  qua e là, nei letti altrui.
And the boss wouldn't like it!             se  il padrone sapesse...


FANTINE-
Yes it's true there's a child, And the child is my daughter     E’ così, c’è una bimba, e la bimba è mia figlia
And her father abandoned us leaving us flat…        Il cui padre è fuggito lasciandola a me
Now she lives with an innkeeper man and his wife,    La famiglia di un oste l’ha presa con sé
And I pay for the child,What's the matter with that???    Ed io pago per lei, ma il problema qual è?   


Women:               
At the end of the day she'll be nothing but trouble,        Mentre noi stiamo qui guadagnandoci il pane
And there's trouble for all when there's trouble for one.     la fraschetta insolente fa i comodi suoi.
While we're earning our daily bread,            Sono grane per lei e per noi
She's the one with her hands in the butter.          se si fa pizzicare in flagrante
You must send the slut away,                non può stare, se ne andrà
Or we're all gonna end in the gutter.            o ci rovinerà tutte quante
And it's us who'll have to pay,            No, non la vogliamo qua
At the end of the day!                Neanche un giorno di più!


Capoturno-:
I might have known the bitch could bite,        Me lo sentivo prima o poi
I might have known the cat had claws,        ci avresti dato grossi e guai
I might have guessed your little secret…        E adesso scopro il tuo segreto...
Ah, yes, the virtuous Fantine,            La dolce e timida fantine
Who keeps herself so pure and clean,        Quella che il giorno insegna a tutte
You'd be the cause I had no doubt,            pudicizia e castità
Of any trouble hereabout,                ma che di notte se ne va
You play a virgin in the light…            vendendo quella sua virtù
But need no urgin' in the night…            per quattro soldi o poco più…


DONNA1-:
She'll be laughing at you,                La sgualdrina si prende
While she's having her men.                anche gioco di te!


CORO DONNE
She'll be nothing but trouble again and again.    non farà che portare soltanto dei guai


CORO:
You must sack her today                forza, mandala via
You must sack the girl today,              Se ne vada via di qua!
Sack the girl today!                    Vada via di qua


Capoturno-
Right my girl,                    Fuori, tu
On your way                    Via di qua!

venerdì 13 dicembre 2013

Katherine Kennicott Davis - Little Drummer Boy - Il piccolo tamburino o piccolo suonatore di tamburo (Versione Italiana)

Ci stiamo avvicinando al natale e, dato che siamo in tema, ho deciso di proporre un bel canto natalizio della tradizione americana in una mia personale versione italiana.



Originale Italiano
Come they told me Mi hanno detto:
A new born King to see, "È nato il Re dei Re,
Our finest gifts we bring offrigli ciò che più
To lay before the King hai di prezioso tu;
So to honor Him In onore al re
When we come. Cristo Gesù"
Little Baby O bambino,
I am a poor boy too, son solo un orfano
I have no gift to bring doni non ho da re,
That's fit to give our King ma un tamburino che
Shall I play for you? suonerò se vuoi
On my drum. solo per te.
Mary nodded Ascoltava
The ox and lamb kept time cullato a tempo, ed io
I played my drum for Him per lui suonai, suonai, 
I played my best for Him come non feci mai;
Then He smiled at me mi sorrise e poi
Me and my drum. si addormentò.

Note:
Esiste una versione italiana cantata da Albano e Romina, che però è abbastanza lontana dall'originale. Da parte mia ho cercato, per quanto possibile, di mantenermi sull'originale, anche dal punto di vista delle rime (ovviamente, come succede sempre, una traduzione letterale era impossibile, ma non credo d'aver fatto un pessimo lavoro).  Sono ancora incerto su cosa sia meglio mettere in un paio di versi, li metto sotto, così faccio ciascuno faccia come crede:
  • 5V 1° str: Offrigli ciò che più - Va' ed offri cio’ che più (più corretto, in e lineare, ma forse meno musicale)
  • 3V 2à str: Son solo un orfano - Io sono povero - son bimbo povero (il punto è che questo è l'unico verso in cui si possa inserire un dato che faccia pensare alla giovane età del protagonista - escludendo il titolo. un'alternativa era d'usare esplicitamente la parola "bimbo", ma questo andava a costituire una ripetizione rispetto al "o bambino"  del primo verso della strofa.
    La parola "orfano", oltre ad aggiungere una ulteriore punta di "paraculismo" al testo,  a mio parere si adatta, avendo in sé l'idea di bambino e di povero.
  • 1v 3st: purtroppo ho dovuto eliminare ogni riferimento esplicito alla Madonna e alla figura degli animali che battono il tempo (che rimangono però, in qualche modo indirettamente, nell'immagine del venir cullato a tempo), questo è dovuto al fatto che, se avessi inserito un altro soggetto, il "mi sorrise" del penultimo potrebbe sembrare riferito alla Madonna - (per questioni di numero di sillabe era impossibile usare il pronome e inserire "egli mi...") 

giovedì 24 ottobre 2013

Gérard Presgurvic - Roméo et Juliette - La Vengeance - La vendetta - Versione italiana



Sì, lo so che adesso ha poco senso proseguire su questa strada dopo "Romeo e Giulietta ama e cambia il mondo" di Zard ed Incenzo, ma io lo faccio lo stesso, almeno per finire quelle iniziate.
Ecco a voi la mia versione italiana de La Vengeance: lascio ai lettori l'arduo confronto.


                                       Comte Capulet:
Quel est le prix                                       Chi Laverà
Qu'on va nous payer pour sa vie             L'onta che il Montecchi ci fa?
Quel est le sort                                       Che prezzo ha
Qu'on donne à ceux qui donnent la mort  Una vita in questa città?

                                          Lady Montaigu:
Mon fils a tué                                           Ognuno qui

Mais vous tous ici vous savez                   forse avrebbe agito così
Que Tybalt avant                                      facendo costui
Avait déjà fait couler le sang                     pagare col suo sangue l'altrui!

                                              Le Prince:
L'affaire est faite                                        Basta così                      
Mais maintenant pour que tout s'arrête       Il crimine oramai si compì
Je dois vous croire                                    Ora sta a me
Je dois savoir                                           giudicare.

                                                Roméo:
Je n'ai pas, je vous le jure                           Non avrei voluto mai
Voulu ce qui s'est passé                             Scatenare tutto ciò.
La vengeance n'est pas ma nature               La vendetta non fa per me
Mais pourtant oui, je l'ai vengé                   Ma è vero sì, lo vendicai
Faut-il donc, ne rien faire                            dovevo pur reagire 
Quand on voit mourir, un frère                     vedendolo morire!    

Vous, qui vous détestez tant                    Perché far pagare a noi
Comment pouvez-vous, nous juger            le vostre antiche crudeltà?
Sommes tous les trois, - vos enfants        Cuccioli tra - gli avvoltoi
C'est vous seuls - qui les avez tués           in lotte - che non hanno età
Nous ne sommes, que des mimes            è merito anche vostro
A imiter, vos crimes                                 se adesso sono un mostro!
Oh!

                                      Comte Capulet:
Quel est le prix                                    Chi pagherà?
Qu'on va nous payer pour sa vie            Questa morte senza pietà?
Quel est le sort                                    Che prezzo ha
Qu'on donne à ceux qui donnent la mort  Una vita in questa città?

                                         Le Prince:
L'affaire est faite                                       Basta così  
Mais maintenant pour que tout s'arrête       Il crimine oramai si compì
Je dois vous croire                                    Ora sta a me
Je dois savoir                                           giudicare.
Quel est le prix                                         Chi pagherà?

sabato 27 luglio 2013

Les Miserables - Do you hear the people sing (Ripresa - Finale) - Versione italiana

https://www.youtube.com/watch?v=FmaTNf4YhEs


Do you hear the people sing Dalle piazze dalle vie
Lost in the valley of the night un nuovo canto echeggia già
It is the music of a people un coro d’anime marcianti
Who are climbing to the lightsulla via per l’aldilà,
......
For the wretched of the earth Rende onore a chi lottò
There is a flame that never dies nella più fitta oscurità
Even the darkest night will end per regalare a noi l’aurora
And the sun will rise. che sorgerà
......
They will live again in freedom Egli vive, eternamente,
In the garden of the Lord nella forza d'un'idea
We will walk behind the bloodshed che prosegue travolgente
will put away the sword come il vento o la marea
The chain will be broken Finché ogni catena
And all men will have their reward! del mondo spezzata cadrà!
......
Will you join in our crusade? forza unisciti anche tu
Who will be strong and stand with me?sù, vieni a batterti con noi
Somewhere beyond the barricade vieni a forgiare il mondo nuovo
Is there a world you long to see? che desideri e che vuoi!
......
Do you hear the people sing? Dalle piazze e dalle vie
Say, do you hear the distant drums?un nuovo canto s’alza già
It is the future that we bring When saluta l’alba d’un futuro
tomorrow comes! che sorgerà!
......
Will you join in our crusade? forza unisciti anche tu
Who will be strong and stand with me?sù, vieni a batterti con noi
Somewhere beyond the barricade Vieni ad incidere il tuo nome
Is there a world you long to see? nell’Olimpo degli eroi!
......
Do you hear the people sing? Dalle piazze e dalle vie
Say, do you hear the distant drums?un nuovo canto s’alza già
It is the future that we bring When saluta l’alba d’un futuro
tomorrow comes! di libertà!

lunedì 27 maggio 2013

Leigh - Man of la mancha - The Impossible dream (The quest)- versione italiana





 The impossible Dream - Man of La Mancha - versione in italiano


To dream the impossible dream Sognar l'impossibile ognor
To fight the unbeatable foe Osar l'inosato dai più
To bear with unbearable sorrow Marciar, tra indicibili pene,
To run where the brave dare not go fin là, dove altri non fu
......
To right the unrightable wrong Amar, ma con casto fervor,
To love pure and chaste from afar Lottar con coraggio e virtù
To try when your arms are too weary portare una mano alle stelle
To reach the unreachable star puntar la più alta nel blu
......
This is my quest Ecco cos'è
To follow that star votarsi a un'idea
No matter how hopeless per quanto lontana
No matter how far per folle che sia
......
To fight for the right lottare per lei
Without question or pause senza niente temer
To be willing to march into Hell fino in fondo all'inferno se ciò
For a heavenly cause stabilisce il dover
......
And I know if I'll only be true perchè so che finché seguirò
To this glorious quest quest'idea con lealtà
That my heart will lie peaceful and calm spirerò orgoglioso di me
When I'm laid to my rest quando il giorno verrà.
......
And the world will be better for this e chissà che non cantino poi
That one man, scorned and covered with scars di chi un dì, dando tutto di sé,
Still strove with his last ounce of courage puntando una mano alle stelle
To reach the unreachable star rapì la più alta che c'è!



martedì 25 settembre 2012

[Varie ed eventuali] Il giuramento delle Lanterne Verdi - italiano (mio)

Stavolta voglio fare un breve appunto su un argomento che c'entra poco con la musica (ma con la traduzione in versi sì).

A molti parrà una cazzata, e forse lo è pure....comunque, la dico lo stesso (Chìssene, il blog è mio :-p).

L'altro giorno mi è capitato di vedere il film Lanterna Verde, basato sull'omonimo fumetto edito dalla DC.
Quando ero adolescente amavo tale fumetto (benché crescendo ho iniziato ad odiare il vizio degli americani di esagerare su TUTTO)
Tale personaggio fa parte d'una sorta di corpo inteprlanetario di polizia che trae i suoi poteri da un anello magico che assorbe l'energia da un affare luminoso chiamato "Lanterna Verde".

Per poter caricare l'anello è necessario recitare la seguente formula magica in versi (Non chiedetemi il senso di tutto ciò, non lo so):

«In brightest day, in darkest night,
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might
Beware my power - Green Lantern's light
! »



Che alla lettera suona più o meno così:

"Nel giorno più splendentem nella notte più oscura
Nessun malvagio potrà sfuggire alla mia vista.
Che tutti coloro che adorano la forza del male
Tèmano il mio potere - La luce della lanterna verde!"

Tale giuramento, come si legge, suona piuttosto evocativo, anche a motivo della regolarità delle rime e dei versi che lo compongono (i versi ad accentazione regolare dànno un ritmoe di marcia militaresca, vedi "Da gli atrii muscosi" del Manzoni).

La suddetta formula ha avuto molte traduzioni nelle varie edizioni, tutte in prosa, sciolta o rimata, che non riuscivano a rendere minimamente i versi originali (fonte wikipedia), :

  • Edizione Mondadori 
« Chi del male nel poter confida,
di Lanterna Verde tema la luce. »

  • Edizione Williams:
« Nel giorno più lucente, nella notte più fonda,
il male non sfuggirà alla mia vista!
chi adora il potere del male
paventi la mia forza... accenditi o lanterna! »

  • Edizione Cenisio:
« Alla luce del giorno, nel buio della notte,
giuro di non farmi sfuggire nessun nemico!
Coloro che adorano il male,
si guardino dal mio potere, il potere di Lanterna Verde. »

  • Edizione Play Press:
« Nel giorno più splendente, nella notte più profonda
nessun malvagio sfugga alla mia ronda
colui che nel male si perde
si guardi dal mio potere, la luce di Lanterna Verde. »

  • Traduzione nel cartone Justice League
« Nel giorno più luminoso, nella notte più scura
sul male ricada la pena più dura
quindi colui che la retta via perde
si guardi dal potere dell'implacabile Lanterna Verde. »

  • Edizione Planeta DeAgostini
« Nel giorno più splendente, nella notte più profonda
nessun malvagio sfugga alla mia ronda
colui che nel male si perde
si guardi dal mio potere, la luce di Lanterna Verde. »

  • Edizione Batman: The Brave and the Bold
« Nella luce del giorno e nel buio delle tenebre
Il male ridurrò in pura cenere
Possano coloro che col male vanno
scoprire il danno che le luci delle Lanterne Verdi fanno. »


...e nel film


                                   ( min 00.23)

 Per quel che possa servire, al solo scopo di rendere giustizia al personaggio, provo a darne una mia versione:
Volessimo rispettare la metrica originale (quinari doppi) potrebbe essere qualcosa tipo:


Nel chiaro giorno, nel buio oscuro
nessun malvagio starà al sicuro
Chi dietro al male la strada perde
Tremi al tuo raggio o lanterna verde!

Oppure, prendendola un po' più ariosa, ma più maestosa e scorrevole:
Nel giorno più acceso nel buio più oscuro
nessun malfattore può dirsi al sicuro.
Chi segue la strada che al male conduce
paventi, o Lanterna, la verde tua luce.

Non sarà nulla di speciale, però questa, almeno, assomiglia a qualcosa di solenne.



Ho fatta una prova, a me non pare male...
Spero, almeno, d'aver fatto piacere a qualche fan.
Che dite, chiedo di essere assunto come traduttore alla DC? :-D .... ahaha