...Più la leggo, e più penso che in un qualche dialetto italiano sarebbe stata perfetta.... ma, non conoscendone nessuno, questo è il meglio che son riuscito a fare.
Inglese | Italiano | note |
Welcome, Monsieur, | Prego monsieur | |
sit yourself down | venga da me | |
And meet the best | miglior locanda | |
inn-keeper in town | in giro non c’è. | |
... | ... | |
As for the rest, | Le altre osterie, | |
all of 'em crooks: | stia fra me e lei, | |
Rooking their guests and | sono stamberghe | |
crooking the books | spenna babbei. | |
... | ... | |
Seldom do you see - | Non ne troverà | |
Honest men like me | posti come qua | |
A gent of good intent | di pari cortesia | |
Who's content to be | e ospitalità | |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro Tenardier | |
doling out the charm | la coccolerà | |
Ready with a handshake | come nessun altro | |
and an open palm | le ha mai fatto o fa: | |
... | ... | |
Tells a saucy tale, | (due storielle osé | |
makes a little stir | molto savoir faire | |
Customers appreciate | gli ospiti si fidano | |
a bon-viveur | d’un bon viveur) | |
... | ... | |
Glad to do a friend a favor | Sempre pronto a far favori | |
Doesn't cost me to be nice | chiedano e li aiuterò | |
But nothing gets you nothing | (ma niente porta niente gratis | |
Everything has got a little price! | tutto quanto costa un po’!) | |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro tenardier | |
keeper of the zoo | Abile in magia | |
Ready to relieve 'em | Genio illusionistico | |
of a sou or two | da scrivania: | |
... | ... | |
Watering the wine, | (Muta in otto un tre | |
making up the weight | capovolge un sei | |
Pickin' up their knick-knacks when | ne sa più sui numeri | |
they can't see straight | che Galilei) | |
... | ... | |
Everybody loves a landlord | Per gli amici sempre pronto | |
Everybody's bosom friend | non si nega a chicchessia | |
I do whatever pleases | (poi tutto sarà messo in conto | |
Jesus! Won't I bleed 'em in the end! | nel momento di andar via!) | |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro tenardier | |
quick to catch yer eye | grande autorità | |
Never wants a passerby | nel trovare polli | |
to pass him by | allocchi e baccalà | |
... | ... | |
Servant to the poor, | Prode coi plebei | |
butler to the great | Servo con gli eroi | |
Comforter, philosopher, | Tenardier sei l’idolo | |
and lifelong mate! | di tutti noi. | |
... | ... | |
Everybody's boon companion | A cambiare l’acqua in vino | |
Everybody's chaperone | è più bravo del Messia. | |
But lock up your valises Jesus! | Fedele a Sua Maestà il quattrino | |
Won't I skin you to the bone! | più che al re e alla monarchia | |
... | ... | |
Enter Monsieur, | Prego madame | |
lay down your load | si sieda qua | |
Unlace your boots, | dia a me collier | |
and rest from the road | ed il cincillà | |
... | ... | |
This weighs a ton, | Venga monsieur | |
travel's a curse | resti e vedrà | |
But here we strive to | alleggerito | |
lighten your purse | poi se ne andrà | |
... | ... | |
Here the goose is cooked | Provino il foie gras | |
Here the fat is fried | e il carré di bue | |
And nothing's overlooked | faranno certo il bis | |
Till I'm satisfied | una volta o due: | |
... | ... | |
Food beyond compare. | Guardino il menù | |
Food beyond belief | Solo leccornie | |
Mix it in a mincer | e che Dio mi fulmini | |
and pretend it's beef | se son bugie! | |
... | ... | |
Kidney of a horse, | (Sorci nel ragù | |
liver of a cat | gatti in fricassea | |
Filling up the sausages | cosa bolle in pentola | |
with this and that | neanch’io n’ho idea.) | |
... | ... | |
Residents are more than welcome | Siete tutti i benvenuti, | |
Bridal suite is occupied | camere spartane, ma | |
Reasonable charges | faccio prezzi contenuti | |
Plus some little extras on the side! | (e sovrapprezzi un po’ qua e là) | |
... | ... | |
Charge 'em for the lice, | Tassa sui comò | |
extra for the mice | Supplemento età | |
Two percent for looking | Sovrapprezzo pulci, | |
in the mirror twice | biancheria e sofà | |
... | ... | |
Here a little slice, | Un’aggiunta qui | |
there a little cut | Un ritocco là | |
Three percent for sleeping | Una multa per molesta | |
with the window shut | sobrietà. | |
... | ... | |
When it comes to fixing prices | Gli altri fan la cresta al conto, | far la cresta al conto è un'arte |
There are a lot of tricks he knows | io un intero maquillage! | che potrei insegnare ormai |
... | ... | |
How it all increases, | guarda come, il prezzo, | |
all them bits and pieces | gonfia pezzo a pezzo, | |
Jesus! It's amazing how it grows! | Visto? è sorprendente come va! | Visto? Sembra non fermarsi mai! |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro tenardier | |
quick to catch yer eye | grande autorità | |
Never wants a passerby | nel trovare polli | |
to pass him by | allocchi e baccalà | |
... | ... | |
Servant to the poor, | Prode coi plebei | |
butler to the great | Servo con gli eroi | |
Comforter, philosopher, | thenardier sei l’idolo | |
and lifelong mate! | di tutti noi. | |
... | ... | |
Everybody's boon companion | Uomo il cui buon cuore è grande | |
Gives 'em everything he's got | quanto la sua avidità: | |
... | ... | |
Dirty bunch of geezers | ...Sì, mandarli via in mutande, | |
Jesus! What a sorry little lot! | che gran pena che mi fa! | |
... | ... | |
I used to dream | tu, bella mia, | |
that I would meet a prince | sognavi un principe | |
But God Almighty, | ma mi sa tanto | |
have you seen what's | ormai si è perso | |
happened since? | per la via. | |
... | ... | |
Master of the house? | Mastro thénardier | |
Isn't worth me spit! | che non vale un cent | |
`Comforter, philosopher' | Idolo dei ladri e dei | |
and lifelong shit! | beoni il re. | |
... | ... | |
Cunning little brain, | Celebre Don Juan | |
regular Voltaire | donne quante mai! | |
Thinks he's quite a lover but | (se gli stesse ritto | |
there's not much there | già sarebbe assai!) | |
... | ... | |
What a cruel trick of nature | Quale diavolo beffardo | |
landed me with such a louse | devo ringraziare se | |
God knows how I've lasted living | sto sposata ad un bastardo | |
with this bastard in the house! | come Mastro Tenardier? | |
... | ... | |
Master of the house! | Mastro Tenardier! | |
Master and a half!! | Manco per metà! | |
... | ... | |
Comforter, philosopher | Celebre tuttologo | |
... | ... | |
Don't make me laugh! | Lui? ma de che?! | |
... | ... | |
Servant to the poor, | Servo con gli eroi | |
butler to the great | Prode coi plebei | |
... | ... | |
Hypocrite and toady | fradicio ubriacone | |
and inebriate! | de’miei zebedei! | |
... | ... | |
Everybody bless the landlord! | Tutti sù brindiamo/ate all’oste | |
Everybody bless his spouse! | e alla dolce sua metà | |
... | ... | |
Everybody raise a glass | Sì brindiamo/ate tutti al re | |
... | ... | |
Raise it up the master's arse | fatevici un bel bidè! | |
... | ... | |
Everybody raise a glass | Viva mastro tenardier | |
... | ... | |
to the Master of the House! | Viva il re dell'osteria! |