Visualizzazione post con etichetta Brani sacri. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Brani sacri. Mostra tutti i post

mercoledì 12 agosto 2020

Look at the World - John Rutter - Versione Italiana




Versione Italiana eseguita dalla Corale Polifonica Cascinese:

Originale Italiano
Look at the world: Avete mai
Everything all around us visto davvero il mondo?
Look at the world: Avete mai
and marvel everyday guardato intorno a voi?
-
Look at the world: Avete mai
So many joys and wonders notato fino in fondo
So many miracles along our way. tutto il creato ed i tesori suoi?
-
Praise to thee o lord for all creation Guarda a tutti i doni che il Signore
Give us thankful hearts that we may see ci regala nella sua bontá;
All the gifts we share and every blessing che mosaico di armonia e splendore
All things come of thee Egli fa per noi.
-
Look at the earth: Bringing forth fruit and flower Avete mai - visto spuntare un fiore?
Look at the sky: The sunshine and the rain sorriso all'alba o detto al sole addio?
Look at the hills, look at the trees and mountains, Avete mai - corso monti e pianure,
Valley and flowing river field and plain. colline e selve, persi dietro a un rio?
-
Praise to thee o lord for all creation Guarda a tutti i doni che il Signore
Give us thankful hearts that we may see ci regala nella sua bontá;
All the gifts we share and every blessing che mosaico di armonia e splendore
All things come of thee Egli fa per noi.
-
Think of the spring, Think of the warmth of summer Avete mai - pensato alle stagioni?
Bringing the harvest before the winters cold Quando una arriva - un'altra se ne va;
Everything grows, everything has a season e via cosí: tutto rinasce e muore
Til' it is gathered to the fathers fold si muove e danza nell'eternità.
-
Praise to thee o lord for all creation Guarda a tutti i doni che il Signore
Give us thankful hearts that we may see ci regala nella sua bontá;
All the gifts we share and every blessing che mosaico di armonia e splendore
All things come of thee Egli fa per noi.
-
Every good gift, all that we need and cherish È questo il Suo - tesoro piú prezioso,
Comes from the lord in token of his love è questa Terra, e quello che ci dá;
We are his hands, stewards of all his bounty Un dono che, discreto e silenzioso,
His is the earth and his the heavens above mostra l'incanto a chi osservarlo sa.
-
Praise to thee, o lord for all creation. Guarda a tutti i doni che il Signore
Give us thankful hearts that we may see ci regala nella sua bontá;
All the gifts we share, and every blessing, che mosaico di armonia e splendore
All things come of thee Egli fa per noi.
All things come of thee Egli fa per noi.

venerdì 13 dicembre 2013

Katherine Kennicott Davis - Little Drummer Boy - Il piccolo tamburino o piccolo suonatore di tamburo (Versione Italiana)

Ci stiamo avvicinando al natale e, dato che siamo in tema, ho deciso di proporre un bel canto natalizio della tradizione americana in una mia personale versione italiana.



Originale Italiano
Come they told me Mi hanno detto:
A new born King to see, "È nato il Re dei Re,
Our finest gifts we bring offrigli ciò che più
To lay before the King hai di prezioso tu;
So to honor Him In onore al re
When we come. Cristo Gesù"
Little Baby O bambino,
I am a poor boy too, son solo un orfano
I have no gift to bring doni non ho da re,
That's fit to give our King ma un tamburino che
Shall I play for you? suonerò se vuoi
On my drum. solo per te.
Mary nodded Ascoltava
The ox and lamb kept time cullato a tempo, ed io
I played my drum for Him per lui suonai, suonai, 
I played my best for Him come non feci mai;
Then He smiled at me mi sorrise e poi
Me and my drum. si addormentò.

Note:
Esiste una versione italiana cantata da Albano e Romina, che però è abbastanza lontana dall'originale. Da parte mia ho cercato, per quanto possibile, di mantenermi sull'originale, anche dal punto di vista delle rime (ovviamente, come succede sempre, una traduzione letterale era impossibile, ma non credo d'aver fatto un pessimo lavoro).  Sono ancora incerto su cosa sia meglio mettere in un paio di versi, li metto sotto, così faccio ciascuno faccia come crede:
  • 5V 1° str: Offrigli ciò che più - Va' ed offri cio’ che più (più corretto, in e lineare, ma forse meno musicale)
  • 3V 2à str: Son solo un orfano - Io sono povero - son bimbo povero (il punto è che questo è l'unico verso in cui si possa inserire un dato che faccia pensare alla giovane età del protagonista - escludendo il titolo. un'alternativa era d'usare esplicitamente la parola "bimbo", ma questo andava a costituire una ripetizione rispetto al "o bambino"  del primo verso della strofa.
    La parola "orfano", oltre ad aggiungere una ulteriore punta di "paraculismo" al testo,  a mio parere si adatta, avendo in sé l'idea di bambino e di povero.
  • 1v 3st: purtroppo ho dovuto eliminare ogni riferimento esplicito alla Madonna e alla figura degli animali che battono il tempo (che rimangono però, in qualche modo indirettamente, nell'immagine del venir cullato a tempo), questo è dovuto al fatto che, se avessi inserito un altro soggetto, il "mi sorrise" del penultimo potrebbe sembrare riferito alla Madonna - (per questioni di numero di sillabe era impossibile usare il pronome e inserire "egli mi...") 

sabato 2 ottobre 2010

Christmas Lullaby / Ninnananna di Natale

Dato che siamo in atmosfera...ecco in regalo un bel brano di natale nella sua versione italiana.




Christmas Lullaby Ninnananna di Natale

Clear in the darkness a light shines in Bethlem Sopra Betlemme un bagliore divino
Angels are singing their sound fills the air squarcia la notte e rischiara la via
Wise men have journed to greet their messiah guida tre saggi là dove un bambino
but only a mother and baby lie there riposa abbracciando sua madre Maria


Ave maria Ave Maria
hear the soft lullaby the angel hosts sing Un coro angelico intona lassù
Avemaria Ave Maria
Maiden and mother of jesus our king La Ninna Nanna per Cristo Gesù


Where are his courtiers and who are his people Re senza regno né scettro regale
Why does he bear neither ceptre nor crown sudditi, trono, corona non ha
shepherds his courtiers the poor for his people ci porta in dono un messaggio immortale
peace as his sceptre and love for his crown di pace d'amore e di carità


Ave maria Ave Maria
hear the soft lullaby the angel hosts sing Un coro angelico intona lassù
Avemaria Ave Maria
Maiden and mother of jesus our king La Ninna Nanna per Cristo Gesù


What though your treasures are not gold or incense Madre santissima presso al tuo seno
Lay them before him with hearts full of love dorme pacifico il nostro messia;
Praise to the christ child and praise to his mother tra le tue braccia riposa sereno
who bore us a saviour by grace from above cullato alle note d'una melodia


Ave maria Ave Maria
hear the soft lullaby the angel hosts sing Un coro angelico intona lassù
Avemaria Ave Maria
Maiden and mother of jesus our king La Ninna Nanna per Cristo Gesù