| [...] | |
| SHANK: | |
| I know the way that she thinks, | Di lei so fisse e manie | 
| I know her habits and kinks. | forse anche più delle mie, | 
| I know the staff she’s all about. | so tutti quanti i suoi viavai. | 
| I know the people she knows | conosco i giri che ha | 
| at all the places she goes. | E i posti dove lei va | 
| I know her up, down, inside out. | Di lei so vita morte e guai | 
| I know the needs that she’s got, | Conosco tutto di lei | 
| I know what gets the girl hot. | come un segugio saprei | 
| I know I’ve got the inside track. | fiutare ovunque la sua scia | 
| And yeah, I know she’s upset – | e lascio che giochi un po' | 
| Well, let her play hard-to-get. | a nascondino ma so | 
| ‘Cause if I know one thing, I’m | che presto, molto presto | 
| gettin’ her back! | lei sarà mia. | 
| Because I know that girl! | Dolcezza, bambola | 
| I mean, I feel that girl! | sai troppo bambola | 
| I understand that girl! | per questo bambola | 
| And if I want that girl! | ti cerco bambola | 
| I’m gonna get that girl! | ti trovo bambola | 
| Ain’t gonna let that girl | e allora bambola pagherai | 
| get away!No way! | vedrai | 
| And when I find that girl, | E quando mia sarai | 
| I’m gonna kill that girl! | bambola addio bye bye | 
| I’m gonna wham! Bam! Blam! | un lampo e wham! Bam! Blam! | 
| And drill that girl! | ed a mai più | 
| Won’t rest until that girl | ti spedirò laggiù | 
| is safe and sound six feet below – no! | d'insetti e vermi in compagnia - no | 
| When I find my baby, | sei già mia bambina | 
| I ain’t lettin’ her go! | non puoi fuggire, no. | 
| SHANK/GOONS: | |
| I bet wherever she’s at | Scommetto ovunque tu sia | 
| I bet she’s trapped like a rat | già nella pelle non stai | 
| and pacin’ up, down, ‘round the floor. | sei preda della frenesia | 
| (Sure, sure.) | (sì, oh, sì ) | 
| I bet she’s startin’ to sweat. | Sudi e non sai come mai | 
| That girl is buggin’, I bet. | ti senti come in balia | 
| Bet she’s got one eye on the door. | ad una strana nostalgia | 
| (Tell us more!) | (che sarà?) | 
| I bet she’s missin’ her gigs. | Perché ti manca lo so | 
| I bet she’s missin’ her booze, | la folla il wisky e lo show; | 
| I bet she’s tearin’ out her hair. | ti acclama il pubblico, non vai? | 
| (Yeah, yeah!) | (Yeah, yeah!) | 
| I bet she’s missin’ her fun, | Che vuoi? sei fatta così, | 
| and gettin’ ready to run. | sei nata per lo showbiz | 
| And when she does, | ritornerai | 
| you bet I’m gonna be there. | e allora io sarò lì | 
| GUYS/SHANK: | |
| Because you know that girl! | sei morta Bambola | 
| (I know her!) | (sei morta) | 
| You see right through that girl! | ti ammazza bambola | 
| (See right through her!) | (sei nei guai) | 
| You understand that girl! | perché sai bambola | 
| (I understand what I) | (tu non immagini) | 
| And when you get that girl, | un morto bambola | 
| (have got to do to her) | (come ti riduco) | 
| you’re gonna waste that girl, | non canta bambola | 
| (‘cause when I get her) | (ad un osso buco) | 
| ‘cause you can’t let that girl | no, morti non si puo' | 
| (ain’t gonna let her squeal) | (da morta non farai) | 
| go and squeal. | far la spia | 
| ( for real.) | (la spia) | 
| SHANK/GOONS: | |
| I’m gonna shoot that girl! | e fucilandola | 
| (shoot that girl!) | (...landola) | 
| And then I’ll stab that girl, | o accoltellandola | 
| (stab that girl!) | (...landola) | 
| and then I’ll take her | un colpo diritto | 
| (take her!) | (dritto) | 
| and shake her, | nel cuore | 
| (shake her!) | (nel cuore) | 
| and make her meet her maker! | la maderà creatore | 
| (meet her maker!) | (dal creatore) | 
| Let ‘em hide that girl | Muori bambola | 
| (let ‘em hide that girl!) | (Muori bambola) | 
| sure as the tide, that girl | Aspetta bambola | 
| will show – Oh! (Oh!) | e Vedrai Ohh... | 
| When I find my baby, | sei già mia bambina | 
| I ain’t lettin’ her go! | non puoi fuggire, no. | 
| Yeah, yeah. | si, sì | 
| Oh yes, I know that girl! | Sei già mia bambola | 
| (know that girl!) | (bambola) | 
| And man, I need that girl! | io voglio bambola | 
| (need that girl!) | (bambola) | 
| I gotta have that girl! | come una bambola | 
| (have that girl!) | (bambola) | 
| So I can snuff that girl! | straziarti bambola | 
| (snuff that girl!) | (bambola) | 
| If I know my baby! (Ahhhh!) | fuggi via bambina | 
| She’s already runnin’! (Ahhhh!) | ma non puoi scappare; | 
| That’s how my baby | forza bambina | 
| is gonna be done in! | e fatti ammazzare. | 
| I’m gonna drown that girl! | Prima annegandola | 
| (drown that girl!) | (...gandola) | 
| Or disembowel that girl! | poi sbudellandola | 
| (disembowel that girl!) | (...landola) | 
| Or give her skull a big dent | spaccarle il cranio col crick | 
| (Oooooh!) | (Oooooh!) | 
| with a blunt instrument! | fa il finale più chic | 
| I tell ya, soon that girl | Tra poco bambola | 
| (soon that girl) | (bambola) | 
| is lookin’ at a world | t'insegnerò cos'è | 
| of woe! – | l'agonia. | 
| Wo, (wo, wo ,wo!) wo, wo! wo wo wo | |
| When I find my baby, tu lo sai bambina è | |
| I ain’t lettin’ her go! (No!) come fossi già mia | |
| I know she ain’t gone too far! (Oh!) Non è lontano lo so | |
| Go and check each discothecque, Controllate a fondo ogni | |
| tavern and bar! bar o bistrot. | |
| Go and find my baby – E la mia bambina | |
| (We’ll find your baby.) (la troveremo) | |
| I ain’t lettin’ her go! no, sfuggire non può. | |
| (Ah! Oh no!) (Ah! Oh no!) | |
| Oh no! Oh no! | 
Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali... (Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
Visualizzazione post con etichetta Sister Act. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Sister Act. Mostra tutti i post
venerdì 21 ottobre 2011
Alan Menken - Sister Act - When I find my baby - italiano
mercoledì 19 ottobre 2011
Alan Menken - Sister Act - The life i never led - italiano
Questo è uno di quei testi tirati un po' via sul finale per la fretta di finire...ma non è venuto malaccio...
    
| MARY ROBERT: | MARY ROBERT: | 
| I've never talked back, | mai detto di no | 
| I've never slept late, | mai fatte le sei | 
| I've never sat down | né mai fatto ciò | 
| when told to stand straight | che far non dovrei | 
| I've never let go | Mai presa una via | 
| and gone with the flow, | che va...non si sa | 
| and don't even know, really, why. | e senza saperne il perché. | 
| I've never asked questions, | Mai stata curiosa | 
| or taken a dare. | né corso dei guai | 
| I've never worn clothes | mai messo qualcosa | 
| that might make people stare. | d'audace, né mai | 
| I've never rebelled, | difeso un'idea | 
| or stood up and yelled, | gridato uno "yea!" | 
| or even just held my head high. | né stata mai fiera di me. | 
| ... | ... | 
| And all of the feelings unspoken, | E un mare di soli rimorsi | 
| all of the truths unsaid, | è tutto quello che | 
| They're all that remain | mi resta degli attimi | 
| of the life I never led. | non vissuti mai. | 
| ... | ... | 
| I've never gone surfing, | Mai corso nel grano | 
| or ran with a crowd. | lasciando la scia | 
| Or danced on a table, | o riso impazzita | 
| or laughed much too loud. | per un'idiozia | 
| ... | ... | 
| I've never quite dared | Non ho osato mai | 
| to leave myself bared - | di espormi un granché | 
| I've just been too scared I might fall, | temendo che poi sbaglierei | 
| ... | ... | 
| I've never seen Paris, | Mai vista Parigi | 
| swum naked,been kissed. | Atene, Pompei, | 
| I've never quite realised | passando i miei giorni | 
| just how much I've missed | tra i forse e vorrei | 
| ... | ... | 
| And what did I get | ma adesso cos'ho | 
| for hedging each bet? | dai miei non si puo'? | 
| Another regret, and that's all. | un altro rimpianto dei miei. | 
| ... | ... | 
| And all of the wishes unasked for, | Nel mare di questi rimorsi | 
| All of the needs unfed - | ditemi voi cos'è: | 
| They're all that remain | che resta degli attimi | 
| of the life I never led. | non vissuti mai. | 
| ... | ... | 
| And now... | così... | 
| now that you've given me one little taste of it | ora che so cosa vuol dire vivere | 
| ... | ... | 
| And now... | così... | 
| now that I know what I know - | ora che so quel che so | 
| ... | ... | 
| Well how... | dovrei... | 
| how can I go on ignoring the waste of it? | dovrei ignorare quel che potrei perdere? | 
| ... | ... | 
| After all of the years | e tornare alle mie | 
| that I've clung to my fears. | cento mille fobie | 
| Won't you help me let go? | da cui voglio andar via? | 
| Help me let go! | voglio andar via | 
| ... | ... | 
| I want to be brave, | Non chiedo di più | 
| I want to be strong. | poter d'ora in poi | 
| I want to believe | gridare di no | 
| I'm where I belong. | a tutti i "non puoi" | 
| To stand up and say | Poter dire che | 
| "I'm seizing the day" | la scelta sta a me | 
| To not just obey, but to choose. | su quale sarà la mia via. | 
| ... | ... | 
| And I may not surf, | Chissà se vedrò | 
| I may not see France. | Atene o Pompei, | 
| but I want to know | ma adesso io so | 
| I still have the chance. | che un giorno potrei. | 
| ... | ... | 
| And maybe I'll make | e sia quel che sia | 
| a painful mistake. | coraggio o follia | 
| It's mine though, to take or refuse. | la strada intrapresa è la mia! | 
| ... | ... | 
| And all of the doors yet to open, | Ho aperto una porta su un mondo | 
| all of the rooms ahead - | tante opportunità | 
| splendido che | |
| scary and new - | spaventa un po' | 
| ... | ... | 
| But I'm standing tall, | Ma lo sfiderò | 
| and I'm walking through. | e avanti così | 
| che indietro da qui | |
| but I won't go on | tornare oramai | 
| playing dead! | non si puo' | 
| ... | ... | 
| It's time to start living | per prendermi gli attimi | 
| the life I never led. | non vissuti mai | 
lunedì 17 ottobre 2011
Alan Menken - Sister Act - lady in the long black dress, - versione italiana
| Picture you and me one sweet, sweet night | Noi due soli in mezzo a una marea | 
| in a pool of votive candlelight. | di lumini accesi in sagrestia, | 
| Just one thing could make the mood more right – | Mentre intorno gli angeli in livrea | 
| God droppin' in to sing like Barry White. | cantano tutti in coro Berry White | 
| Hey, lady in the long black dress, | hey tu bellezza in tonaca | 
| let's give you something to confess. | il nero sai mi provoca | 
| Hey lady, take a good long glance. | Hey baby qui davanti a te | 
| I ain't no pastor – | in tua presenza | 
| I'm a stone cold master | vedi un'Eminenza | 
| of romance! | dello charme | 
| TJ: | |
| [...] | |
| Loosen up those vestments, just a bit. | Lascia quel brevieario vieni qua | 
| Drop that Bible, baby yeah, that's it. | sciogli un po' la veste sì così | 
| See, I know what all your vows permit – | so che il tuo voto impone castità | 
| and I don't mind keepin' it immaculate! | ma vado matto per le suore in lingerie! | 
| TJ/DINERO/BONES: | |
| Hey, lady in the long black dress, | hey tu bellezza in tonaca | 
| (hey! long black dress) | |
| let's sneak away and go transgress. | gran bel pezzo di...monaca | 
| (go transgress) | |
| Wo oh oh! (wo, wo) | |
| Hev lady, why not take a chance? | Avanti usciamo dai cliché | 
| (hey lady, why not take a chance?) | |
| Come on, proud Mary, | Via quel rosario | 
| meet your missionary | ecco il missionario | 
| of romance. | dello charme | 
| DINERO/TJ/BONES: | |
| Why not lose that veil and wimple, baby! | C'è una via non scritta nel vangelo | 
| Have some sacramental wine! | per il paradiso, sai? | 
| Let me lay it on ya simple, baby – | Togliti la veste, sciogli il velo... | 
| BONES: | |
| Sister, you know I gotta… | Baby fatti adorare... | 
| TJ: | |
| so let me worship | ...come un altare | 
| at your shrine. | d'abbazia | 
| BONES: | |
| And if you got stigmata… | Se tu mi mostri l'ara | 
| TJ/BONES: | |
| show me yours, I’ll show you mine! | io ti mostrerò la mia! | 
| DINERO/TJ/BONES: | |
| Ay, mami, en el vestido provocativo! | Ay, mami, en el vestido provocativo! (oh wo) | 
| Porque es Cristo tu hombre exclusivo? | Porque es Cristo tu hombre exclusivo? | 
| TJ/BONES: | |
| Hey lady, no more won’ts or can’ts! | Bellezza basta castità | 
| DINERO: | |
| Soy amoroso! | Soy amoroso! | 
| TJ: | |
| I'm a virtuoso! | Sono virtuoso | 
| BONES: | |
| And lf I'm just so so… | ...e se non ci so fare.. | 
| TJ/BONES/DINERO: | |
| frankly, you won't know, so – | non lo puoi notare... | 
| TJ: | |
| sweet lady in the long, black dress! | hey tu bellezza in tonaca | 
| DINERO/BONES: | |
| Sweet lady! | Bellezza | 
| TJ/BONES/DINERO: | |
| Please tell | Mi basta | 
| me what's latin for ‘yes'? | un semplice "sì" | 
| Wo oh oh! | Wo oh oh! | 
| Hey lady, don'tcha look askance! | hey bella non fuggire via. | 
| Come on, say hiya | Sai, Gesù cristo | 
| to your love Messiah | ha avuto un imprevisto | 
| and don't make me try a | manda me al suo posto | 
| new advance. | basta un si | 
| Forget Jehovah, | Javè è assente | 
| 'cause the wait is over. | ed io certamente | 
| Come to Casanova | sono più caliente | 
| for romance. | dimmi di si | 
| BONES: | |
| [Man, we're smooooth eh!] | |
| TJ: | |
| [No nun can say no to us!] | |
| DINERO: | |
| [Vamos, hermanos! Al convento!] | |
| BONES: | BONES: | 
| Wo wo baby, baby baby oo | Wo wo baby, baby baby oo | 
| DINERO: | DINERO: | 
| Wo wo wo – oo | Wo wo wo – oo | 
| TJ: | TJ: | 
| Wo wo yeah veah yeah | Wo wo yeah veah yeah | 
| TJ/BONES/DINERO: | TJ/BONES/DINERO: | 
| Wo wo! | Wo wo! | 
Iscriviti a:
Commenti (Atom)
