[...] | |
SHANK: | |
I know the way that she thinks, | Di lei so fisse e manie |
I know her habits and kinks. | forse anche più delle mie, |
I know the staff she’s all about. | so tutti quanti i suoi viavai. |
I know the people she knows | conosco i giri che ha |
at all the places she goes. | E i posti dove lei va |
I know her up, down, inside out. | Di lei so vita morte e guai |
I know the needs that she’s got, | Conosco tutto di lei |
I know what gets the girl hot. | come un segugio saprei |
I know I’ve got the inside track. | fiutare ovunque la sua scia |
And yeah, I know she’s upset – | e lascio che giochi un po' |
Well, let her play hard-to-get. | a nascondino ma so |
‘Cause if I know one thing, I’m | che presto, molto presto |
gettin’ her back! | lei sarà mia. |
Because I know that girl! | Dolcezza, bambola |
I mean, I feel that girl! | sai troppo bambola |
I understand that girl! | per questo bambola |
And if I want that girl! | ti cerco bambola |
I’m gonna get that girl! | ti trovo bambola |
Ain’t gonna let that girl | e allora bambola pagherai |
get away!No way! | vedrai |
And when I find that girl, | E quando mia sarai |
I’m gonna kill that girl! | bambola addio bye bye |
I’m gonna wham! Bam! Blam! | un lampo e wham! Bam! Blam! |
And drill that girl! | ed a mai più |
Won’t rest until that girl | ti spedirò laggiù |
is safe and sound six feet below – no! | d'insetti e vermi in compagnia - no |
When I find my baby, | sei già mia bambina |
I ain’t lettin’ her go! | non puoi fuggire, no. |
SHANK/GOONS: | |
I bet wherever she’s at | Scommetto ovunque tu sia |
I bet she’s trapped like a rat | già nella pelle non stai |
and pacin’ up, down, ‘round the floor. | sei preda della frenesia |
(Sure, sure.) | (sì, oh, sì ) |
I bet she’s startin’ to sweat. | Sudi e non sai come mai |
That girl is buggin’, I bet. | ti senti come in balia |
Bet she’s got one eye on the door. | ad una strana nostalgia |
(Tell us more!) | (che sarà?) |
I bet she’s missin’ her gigs. | Perché ti manca lo so |
I bet she’s missin’ her booze, | la folla il wisky e lo show; |
I bet she’s tearin’ out her hair. | ti acclama il pubblico, non vai? |
(Yeah, yeah!) | (Yeah, yeah!) |
I bet she’s missin’ her fun, | Che vuoi? sei fatta così, |
and gettin’ ready to run. | sei nata per lo showbiz |
And when she does, | ritornerai |
you bet I’m gonna be there. | e allora io sarò lì |
GUYS/SHANK: | |
Because you know that girl! | sei morta Bambola |
(I know her!) | (sei morta) |
You see right through that girl! | ti ammazza bambola |
(See right through her!) | (sei nei guai) |
You understand that girl! | perché sai bambola |
(I understand what I) | (tu non immagini) |
And when you get that girl, | un morto bambola |
(have got to do to her) | (come ti riduco) |
you’re gonna waste that girl, | non canta bambola |
(‘cause when I get her) | (ad un osso buco) |
‘cause you can’t let that girl | no, morti non si puo' |
(ain’t gonna let her squeal) | (da morta non farai) |
go and squeal. | far la spia |
( for real.) | (la spia) |
SHANK/GOONS: | |
I’m gonna shoot that girl! | e fucilandola |
(shoot that girl!) | (...landola) |
And then I’ll stab that girl, | o accoltellandola |
(stab that girl!) | (...landola) |
and then I’ll take her | un colpo diritto |
(take her!) | (dritto) |
and shake her, | nel cuore |
(shake her!) | (nel cuore) |
and make her meet her maker! | la maderà creatore |
(meet her maker!) | (dal creatore) |
Let ‘em hide that girl | Muori bambola |
(let ‘em hide that girl!) | (Muori bambola) |
sure as the tide, that girl | Aspetta bambola |
will show – Oh! (Oh!) | e Vedrai Ohh... |
When I find my baby, | sei già mia bambina |
I ain’t lettin’ her go! | non puoi fuggire, no. |
Yeah, yeah. | si, sì |
Oh yes, I know that girl! | Sei già mia bambola |
(know that girl!) | (bambola) |
And man, I need that girl! | io voglio bambola |
(need that girl!) | (bambola) |
I gotta have that girl! | come una bambola |
(have that girl!) | (bambola) |
So I can snuff that girl! | straziarti bambola |
(snuff that girl!) | (bambola) |
If I know my baby! (Ahhhh!) | fuggi via bambina |
She’s already runnin’! (Ahhhh!) | ma non puoi scappare; |
That’s how my baby | forza bambina |
is gonna be done in! | e fatti ammazzare. |
I’m gonna drown that girl! | Prima annegandola |
(drown that girl!) | (...gandola) |
Or disembowel that girl! | poi sbudellandola |
(disembowel that girl!) | (...landola) |
Or give her skull a big dent | spaccarle il cranio col crick |
(Oooooh!) | (Oooooh!) |
with a blunt instrument! | fa il finale più chic |
I tell ya, soon that girl | Tra poco bambola |
(soon that girl) | (bambola) |
is lookin’ at a world | t'insegnerò cos'è |
of woe! – | l'agonia. |
Wo, (wo, wo ,wo!) wo, wo! wo wo wo | |
When I find my baby, tu lo sai bambina è | |
I ain’t lettin’ her go! (No!) come fossi già mia | |
I know she ain’t gone too far! (Oh!) Non è lontano lo so | |
Go and check each discothecque, Controllate a fondo ogni | |
tavern and bar! bar o bistrot. | |
Go and find my baby – E la mia bambina | |
(We’ll find your baby.) (la troveremo) | |
I ain’t lettin’ her go! no, sfuggire non può. | |
(Ah! Oh no!) (Ah! Oh no!) | |
Oh no! Oh no! |
Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali... (Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
venerdì 21 ottobre 2011
Alan Menken - Sister Act - When I find my baby - italiano
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento