Inglese | Italiano | |
There is a castle on a cloud, | Fantasticando tra me e me | |
I like to go there in my sleep, | sogno un castello che non c'è. | |
Aren't any floors for me to sweep, | Niente più stracci o pulizie | |
Not in my castle on a cloud. | Nel mio castello che non c'è. | |
... | ... | |
There is a room that's full of toys, | Hai dolci ovunque e leccornie | |
There are a hundred boys and girls, | non soffri freddo o malattie | |
Nobody shouts or talks too loud, | e non ti sgridano perché | |
Not in my castle on a cloud. | è il mio castello che non c'è | |
... | ... | |
There is a lady all in white, | Abita là una dama bianca | |
Holds me and sings a lullaby, | che mi sorride e stringe a sé | |
She's nice to see and she's soft to touch, | e poi con voce dolcissima | |
She says "Cosette, I love you very much." | Mi fa: "Cosette, tua mamma è qui con te". | |
... | ... | |
... | ... | |
I know a place where no one's lost, | Là puoi giocare in libertà | |
I know a place where no one cries, | ed hai una mamma ed un papà, | |
Crying at all is not allowed. | di bimbi tristi non ce n'è | |
Not in my castle on a cloud. | nel mio castello che non c'è. |
Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali... (Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
martedì 24 marzo 2015
Claude-Michel Schönberg - Les Misérables - Castle on a cloud - Il castello che non c'è (Versione Italiana)
giovedì 17 aprile 2014
Claude-Michel Schönberg - Les Misérables - Master of the House - Mastro Ténardier (Versione Italiana)
Inglese | Italiano | note |
Welcome, Monsieur, | Prego monsieur | |
sit yourself down | venga da me | |
And meet the best | miglior locanda | |
inn-keeper in town | in giro non c’è. | |
... | ... | |
As for the rest, | Le altre osterie, | |
all of 'em crooks: | stia fra me e lei, | |
Rooking their guests and | sono stamberghe | |
crooking the books | spenna babbei. | |
... | ... | |
Seldom do you see - | Non ne troverà | |
Honest men like me | posti come qua | |
A gent of good intent | di pari cortesia | |
Who's content to be | e ospitalità | |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro Tenardier | |
doling out the charm | la coccolerà | |
Ready with a handshake | come nessun altro | |
and an open palm | le ha mai fatto o fa: | |
... | ... | |
Tells a saucy tale, | (due storielle osé | |
makes a little stir | molto savoir faire | |
Customers appreciate | gli ospiti si fidano | |
a bon-viveur | d’un bon viveur) | |
... | ... | |
Glad to do a friend a favor | Sempre pronto a far favori | |
Doesn't cost me to be nice | chiedano e li aiuterò | |
But nothing gets you nothing | (ma niente porta niente gratis | |
Everything has got a little price! | tutto quanto costa un po’!) | |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro tenardier | |
keeper of the zoo | Abile in magia | |
Ready to relieve 'em | Genio illusionistico | |
of a sou or two | da scrivania: | |
... | ... | |
Watering the wine, | (Muta in otto un tre | |
making up the weight | capovolge un sei | |
Pickin' up their knick-knacks when | ne sa più sui numeri | |
they can't see straight | che Galilei) | |
... | ... | |
Everybody loves a landlord | Per gli amici sempre pronto | |
Everybody's bosom friend | non si nega a chicchessia | |
I do whatever pleases | (poi tutto sarà messo in conto | |
Jesus! Won't I bleed 'em in the end! | nel momento di andar via!) | |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro tenardier | |
quick to catch yer eye | grande autorità | |
Never wants a passerby | nel trovare polli | |
to pass him by | allocchi e baccalà | |
... | ... | |
Servant to the poor, | Prode coi plebei | |
butler to the great | Servo con gli eroi | |
Comforter, philosopher, | Tenardier sei l’idolo | |
and lifelong mate! | di tutti noi. | |
... | ... | |
Everybody's boon companion | A cambiare l’acqua in vino | |
Everybody's chaperone | è più bravo del Messia. | |
But lock up your valises Jesus! | Fedele a Sua Maestà il quattrino | |
Won't I skin you to the bone! | più che al re e alla monarchia | |
... | ... | |
Enter Monsieur, | Prego madame | |
lay down your load | si sieda qua | |
Unlace your boots, | dia a me collier | |
and rest from the road | ed il cincillà | |
... | ... | |
This weighs a ton, | Venga monsieur | |
travel's a curse | resti e vedrà | |
But here we strive to | alleggerito | |
lighten your purse | poi se ne andrà | |
... | ... | |
Here the goose is cooked | Provino il foie gras | |
Here the fat is fried | e il carré di bue | |
And nothing's overlooked | faranno certo il bis | |
Till I'm satisfied | una volta o due: | |
... | ... | |
Food beyond compare. | Guardino il menù | |
Food beyond belief | Solo leccornie | |
Mix it in a mincer | e che Dio mi fulmini | |
and pretend it's beef | se son bugie! | |
... | ... | |
Kidney of a horse, | (Sorci nel ragù | |
liver of a cat | gatti in fricassea | |
Filling up the sausages | cosa bolle in pentola | |
with this and that | neanch’io n’ho idea.) | |
... | ... | |
Residents are more than welcome | Siete tutti i benvenuti, | |
Bridal suite is occupied | camere spartane, ma | |
Reasonable charges | faccio prezzi contenuti | |
Plus some little extras on the side! | (e sovrapprezzi un po’ qua e là) | |
... | ... | |
Charge 'em for the lice, | Tassa sui comò | |
extra for the mice | Supplemento età | |
Two percent for looking | Sovrapprezzo pulci, | |
in the mirror twice | biancheria e sofà | |
... | ... | |
Here a little slice, | Un’aggiunta qui | |
there a little cut | Un ritocco là | |
Three percent for sleeping | Una multa per molesta | |
with the window shut | sobrietà. | |
... | ... | |
When it comes to fixing prices | Gli altri fan la cresta al conto, | far la cresta al conto è un'arte |
There are a lot of tricks he knows | io un intero maquillage! | che potrei insegnare ormai |
... | ... | |
How it all increases, | guarda come, il prezzo, | |
all them bits and pieces | gonfia pezzo a pezzo, | |
Jesus! It's amazing how it grows! | Visto? è sorprendente come va! | Visto? Sembra non fermarsi mai! |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro tenardier | |
quick to catch yer eye | grande autorità | |
Never wants a passerby | nel trovare polli | |
to pass him by | allocchi e baccalà | |
... | ... | |
Servant to the poor, | Prode coi plebei | |
butler to the great | Servo con gli eroi | |
Comforter, philosopher, | thenardier sei l’idolo | |
and lifelong mate! | di tutti noi. | |
... | ... | |
Everybody's boon companion | Uomo il cui buon cuore è grande | |
Gives 'em everything he's got | quanto la sua avidità: | |
... | ... | |
Dirty bunch of geezers | ...Sì, mandarli via in mutande, | |
Jesus! What a sorry little lot! | che gran pena che mi fa! | |
... | ... | |
I used to dream | tu, bella mia, | |
that I would meet a prince | sognavi un principe | |
But God Almighty, | ma mi sa tanto | |
have you seen what's | ormai si è perso | |
happened since? | per la via. | |
... | ... | |
Master of the house? | Mastro thénardier | |
Isn't worth me spit! | che non vale un cent | |
`Comforter, philosopher' | Idolo dei ladri e dei | |
and lifelong shit! | beoni il re. | |
... | ... | |
Cunning little brain, | Celebre Don Juan | |
regular Voltaire | donne quante mai! | |
Thinks he's quite a lover but | (se gli stesse ritto | |
there's not much there | già sarebbe assai!) | |
... | ... | |
What a cruel trick of nature | Quale diavolo beffardo | |
landed me with such a louse | devo ringraziare se | |
God knows how I've lasted living | sto sposata ad un bastardo | |
with this bastard in the house! | come Mastro Tenardier? | |
... | ... | |
Master of the house! | Mastro Tenardier! | |
Master and a half!! | Manco per metà! | |
... | ... | |
Comforter, philosopher | Celebre tuttologo | |
... | ... | |
Don't make me laugh! | Lui? ma de che?! | |
... | ... | |
Servant to the poor, | Servo con gli eroi | |
butler to the great | Prode coi plebei | |
... | ... | |
Hypocrite and toady | fradicio ubriacone | |
and inebriate! | de’miei zebedei! | |
... | ... | |
Everybody bless the landlord! | Tutti sù brindiamo/ate all’oste | |
Everybody bless his spouse! | e alla dolce sua metà | |
... | ... | |
Everybody raise a glass | Sì brindiamo/ate tutti al re | |
... | ... | |
Raise it up the master's arse | fatevici un bel bidè! | |
... | ... | |
Everybody raise a glass | Viva mastro tenardier | |
... | ... | |
to the Master of the House! | Viva il re dell'osteria! |
giovedì 13 febbraio 2014
Les Misérables - Schönberg -- At the end of the day (Versione Italiana)
sabato 27 luglio 2013
Les Miserables - Do you hear the people sing (Ripresa - Finale) - Versione italiana
Do you hear the people sing | Dalle piazze dalle vie |
Lost in the valley of the night | un nuovo canto echeggia già |
It is the music of a people | un coro d’anime marcianti |
Who are climbing to the light | sulla via per l’aldilà, |
... | ... |
For the wretched of the earth | Rende onore a chi lottò |
There is a flame that never dies | nella più fitta oscurità |
Even the darkest night will end | per regalare a noi l’aurora |
And the sun will rise. | che sorgerà |
... | ... |
They will live again in freedom | Egli vive, eternamente, |
In the garden of the Lord | nella forza d'un'idea |
We will walk behind the bloodshed | che prosegue travolgente |
will put away the sword | come il vento o la marea |
The chain will be broken | Finché ogni catena |
And all men will have their reward! | del mondo spezzata cadrà! |
... | ... |
Will you join in our crusade? | forza unisciti anche tu |
Who will be strong and stand with me? | sù, vieni a batterti con noi |
Somewhere beyond the barricade | vieni a forgiare il mondo nuovo |
Is there a world you long to see? | che desideri e che vuoi! |
... | ... |
Do you hear the people sing? | Dalle piazze e dalle vie |
Say, do you hear the distant drums? | un nuovo canto s’alza già |
It is the future that we bring When | saluta l’alba d’un futuro |
tomorrow comes! | che sorgerà! |
... | ... |
Will you join in our crusade? | forza unisciti anche tu |
Who will be strong and stand with me? | sù, vieni a batterti con noi |
Somewhere beyond the barricade | Vieni ad incidere il tuo nome |
Is there a world you long to see? | nell’Olimpo degli eroi! |
... | ... |
Do you hear the people sing? | Dalle piazze e dalle vie |
Say, do you hear the distant drums? | un nuovo canto s’alza già |
It is the future that we bring When | saluta l’alba d’un futuro |
tomorrow comes! | di libertà! |
domenica 10 ottobre 2010
Les Misérables - Who Am I - Versione Italiana
Dietro gentile richiesta, nonostante sia un po' occupato ultimamente, ho trovato il tempo per abbozzare Who Am I...
Come si vede la questione del numero l'ho risolta nel modo migliore: cambiando le cifre, il significato simbolico rimane lo stesso...
Dato che, se non sbaglio, Hugo non fa espresso riferimenti al numero di matricola di Valjean nel romanzo (o almeno non ha lo stesso ruolo chiave rispetto allo spettacolo)...perciò mi sento in qualche modo "giustificato".
(ho notato che nella versione messicana, tra l'altro, usano piu' o meno le stesse cifre...)
Ci sono ancora un paio di punti che devono essere aggiustati...ma tutto sommato è cantabile... Accontentatevi :-P
[VALJEAN] | [VALJEAN] |
He thinks that man is me | Se ha preso per Valejean |
He knew him at a glance! | quell'uomo è fatta ormai! |
That stranger he has found | ho l' opportunità |
This man could be my chance! | di chiudere coi guai! |
Why should I save his hide? | Perché mi fa pietà? |
Why should I right this wrong | Non so neanche chi sia, |
When I have come so far | A questo punto qua |
And struggled for so long? | parlare è una follia! |
If I speak, I am condemned. | [Scelta atroce, crocevia, |
If I stay silent, I am damned! | [tra rimorso o prigionia] |
I am the master of hundreds of workers. | [Come lasciare i miei tanti operai |
They all look to me. | che mi stimano; |
How can I abandon them? How would they live | che hanno bisogno di me per poter |
If I am not free? | sopravvivere?] |
If I speak, I am condemned. | [Scelta atroce, crocevia |
If I stay silent, I am damned! | tra rimorso o prigionia] |
Who am I? | Fingere? |
Can I condemn this man to slavery | Per trasformarsi nel carnefice |
Pretend I do not feel his agony | d'un povero innocente in carcere |
This innocent who bears my face | recluso per pagare il fio |
Who goes to judgement in my place | di colpe che ho commesso io? |
Who am I? | Fingere? |
Can I conceal myself for evermore? | Per poi tentare di nascondermi |
Pretend I'm not the man I was before? | dai miei rimorsi dai miei crimini? |
And must my name until I die | potrà una falsa identità |
Be no more than an alibi? | salvarmi per l'eternità? |
Must I lie? | Fingere |
How can I ever face my fellow men? | potrà proteggermi dagli uomini |
How can I ever face myself again? | ma non potrà salvarmi l'anima |
My soul belongs to God, I know | dinnanzi a un Dio che tutto sa |
I made that bargain long ago | a cui promisi l'onestà |
He gave me hope when hope was gone | Quel giorno Dio mi riscattò |
He gave me strength to journey on | Quest'oggi non lo tradirò: |
[He appears in front of the court] | |
Who am I? Who am I? | Fingere....Tu non puoi |
I am Jean Valjean! | Sei Jean Valjean! |
[He unbuttons his shirt to reveal the number tattooed to his chest] | |
And so Javert, you see it's true | Chi cerchi è qui, davanti a te, |
That man bears no more guilt than you! | Javert il vero Jean Valjean |
Who am I? 24601! | Sono io: 32623! |
PS:
Sono indeciso sul ritornello... "Who am I"
le possibilità che avevo pensato erano:
"Sono io" (scartata perché si venivano a trovare troppe rime in "io"
"Chi sei tu" (piu' vicino all'originale)
"Fingere" (sdrucciola, secondo me piu' significativa come ritornello).
Ho optato per questa perché la seconda mi suonava farraginosa...specialmente perché volevo passare alla prima persona nella chiusa della strofa per porre l'accento sul travaglio interiore:
"Chi sei tu / Sei tu quell'essere sregevole / che lascia un innocente in carcere / recluso per pagare il fio"
Musicalmente non mi pare che una sdrucciola in luogo di tre monosillabi suoni troppo male...