domenica 25 settembre 2011

Antonio Machado, Serrat - Cantares - Versione italiana

Letra de Serrat con un poema de Antonio Machado. Canta SERRAT. Música de Serrat.
Versione italiana del sottoscritto.



Todo pasa y todo queda, Tutto passa e tutto resta,
pero lo nuestro es pasar, ma questo nostro è un passar
pasar haciendo caminos, passar tracciando il sentiero
caminos sobre la mar. come le navi sul mar
Nunca perseguí la gloria, Mai cantai cercando gloria
ni dejar en la memoria né per dare alla memoria
de los hombres mi canción; della gente una canzon.
yo amo los mundos sutiles, Adoro i mondi sottili
ingrávidos y gentiles, leggeri lievi e gentili
como pompas de jabón. come bolle di sapon.
Me gusta verlos pintarse Amo vederle librarsi
de sol y grana, volar nel sole rosso e volar
bajo el cielo azul, temblar là nel cielo blu, tremar
súbitamente y quebrarse... rapidamente e disfarsi.
Nunca perseguí la gloria. Mai cantai cercando gloria
Caminante, son tus huellas O viandante il tuo cammino
el camino y nada más; fa il sentiero e niente più
caminante, no hay camino, o viandante il tuo sentiero
se hace camino al andar. passo passo lo si fa.
Al andar se hace camino Lo si traccia passo passo
y al volver la vista atrás e al voltarti indietro tu
se ve la senda que nunca dietro a te vedrai la strada
se ha de volver a pisar. Che non calpesterai più
Caminante no hay camino O viandante il tuo cammino
sino estelas en la mar... è una traccia sopra il mar.
Hace algún tiempo en ese lugar Gìà Tempo addietro in questa città
donde hoy los bosques se visten de espinos dove oggi i boschi si veston di spine
se oyó la voz de un poeta gritar: si udì a gran voce un poeta gridar
caminante, no hay camino, O viandante il tuo cammino
se hace camino al andar. o traccerai con l'andar
Golpe a golpe, verso a verso... Passo passo, verso a verso.
Murió el poeta lejos del hogar. Morì lontano dal suo focolar
Le cubre el polvo de un país vecino. giace sepolto in un luogo vicino
Al alejarse le vieron llorar. C'è chi lo ha udito piangendo spirar:
caminante, no hay camino, o viandante il tuo cammino
se hace camino al andar. lo traccerai con l'andar
Golpe a golpe, verso a verso... Passo passo, verso a verso.
Cuando el jilguero no puede cantar, Quando il fringuello non può più cantar
cuando el poeta es un peregrino, Quando il poeta è un pellegrino
cuando de nada nos sirve rezar. Quando non serve più a niente pregar
caminante, no hay camino, o viandante il tuo cammino
se hace camino al andar. lo traccerai con l'andar
Golpe a golpe, verso a verso... Passo passo, verso a verso.

sabato 24 settembre 2011

Que venha se tiver de vir - Cantares - Ronaldo Miranda


Originale Italiano
Que venha se tiver de vir esse amor assim, assim. Che venga se dovrà venire un amor così.
Que venha brando como a brisa imaterial da madrugada Venga leggero come brezza nei mattini trasparenti,
Calmo e sem pernoites premuroso e pronto;
Mais feito de auroras que de noites. sia fatto più di aurora che tramonto.
Que venha se tiver de vir esse amor assim, assim. Che venga se dovrà venire un amor così.
Venha em silêncio como um barco deslizando na corrente, Venga in silenzio come nave liberata alle correnti,
Suave e com recato, semplice ed intatto;
Mais feito de olhar que de contato sia fatto più di sguardo che contatto.
Que venha se tiver de vir esse amor assim, assim. Che venga se dovrà venire un amor così
Que venha puro como as aves imigrantes sem pousada, Che venga puro come uccelli migratori ai quattro venti,
Franco e contente, libero e ridente;
Mais feito de futuro que de presente. più fatto di futuro che presente.
Que venha se tiver de vir esse amor assim, assim. Che venga se dovrà venire un amor così;
Que venha assim esse amor a mim, venga così quest'amore a me,
Se vier por si, se verrà da sé,
Se vier por ti. se verrà per te.