Il Gobbo di Notre Dame - Hellfire - Versione italiana (alternativa, non ufficiale).
Ecco un'altra bella canzone disney, una delle piu' drammatiche che abbia mai ascoltato.
"Hellfire" dal Gobbo di notredame.
Video della versione originale
Frollo: | Frollo |
Beata Maria | Beata Maria |
You know I am a righteous man | sai di che rettitudine |
Of my virtue I am justly proud | io vada fiero e di quali virtù |
Priests: | |
Et tibi Pater | |
Frollo: | |
Beata Maria | Beata Maria |
You know I'm so much purer than | che esempio irreprensibile |
The common, vulgar, weak, licentious crowd | io sia per la plebaglia di quaggiu |
Priests: | |
Quia peccavi nimis | |
Frollo: | |
Then tell me, Maria | Ma allora, Maria |
Why I see her dancing there | cos' ha che mi perseguita |
Why her smold'ring eyes still scorch my soul | l'idea di quella donna? non lo so |
Priests: | |
Cogitatione | |
Frollo: | |
I feel her, I see her | la sento, la vedo |
The sun caught in raven hair | in quelle chiome d'ebano |
Is blazing in me out of all control | sta il fuoco che quest'anima infiammò |
Priests: | |
Verbo et opere | |
Frollo: | |
Like fire | Ma è al fuoco |
Hellfire | eterno |
This fire in my skin | che mi condannerà |
This burning | per brame |
Desire | da inferno |
Is turning me to sin | per cui non c'è pietà |
it's not my fault | che colpa ho io |
Priests: | |
Mea culpa | |
Frollo: | |
I'm not to blame | se su di me |
Priests: | |
Mea culpa | |
Frollo: | |
It is the gypsy girl | l'abietta zingara |
The witch who sent this flame | ha lanciato una magia? |
Priests: | |
Mea maxima culpa | |
Frollo: | |
It's not my fault | E adesso Dio |
Priests: | |
Mea culpa | |
Frollo: | |
If in God's plan | dov'è e perché |
Priests: | |
Mea culpa | |
Frollo: | |
He made the devil so much | permette al diavolo |
Stronger than a man | di trascinarmi via? |
Priests: | |
Mea maxima culpa | |
Frollo: | |
Protect me, Maria | ti prego Maria |
Don't let this siren cast her spell | estingui in queste viscere |
Don't let her fire sear my flesh and bone | l'incendio della sua stregoneria |
Destroy Esmeralda | annienta Esmeralda. |
And let her taste the fires of hell | Che assaggi pure gli inferi |
Or else let her be mine and mine alone | se proprio non potrò mai farla mia |
Guard: | |
Minister Frollo, the gypsy has escaped | |
Frollo: | |
What? | |
Guard: | |
No longer in the cathedral. She's gone | |
Frollo: | |
But how? Never mind. Get out, you idiot | |
I'll find her. I'll find her if I have to burn down all of Paris | |
Hellfire | Salvezza, |
Dark fire | Condanna! |
Now gypsy, it's your turn | Gitana adesso a noi! |
Choose me or | quest' uomo, |
Your pyre | la fiamma |
Be mine or you will burn | Decidi tu chi vuoi! |
Priests: | |
Kyrie Eleison | |
Frollo: | |
God have mercy on her | Dio perdono per lei |
Priests: | |
Kyrie Eleison | |
Frollo: | |
God have mercy on me | Dio perdono per me... |
Priests: | |
Kyrie Eleison | |
Frollo: | |
But she will be mine | ...ma lei sará mia |
Or she will burn! | o morirà! |
7 commenti:
Wow... Sono veramente senza parole!
Premetto che "il Gobbo" è uno dei miei film Disney preferiti di sempre (sarà che ho una strana passione per i finali tristi e per le storie d'amore impossibili), e questa era una delle canzoni che preferisco. Premetto anche che non avevo mai letto nè ascoltato la versione originale (dopo aver cantato la stessa canzone in italiano per tipo 10 anni, ascoltarla in inglese mi fa sempre un brutto effetto).
La tua versione è assolutamente formidabile, e lo stile si adatta perfettamente a quello che hanno cucito addosso a Frollo (l'uso di un linguaggio un po' forbito, ecco). Soprattutto i riferimenti alle caratteristiche fisiche di Esmeralda (le "chiome d'ebano", che in italiano non vengono neanche citate) si avvicinano tantissimo a quelli originali. L'unico appunto che potrei fare è l'uso della parola "viscere", un po' troppo forte (propongo un più banale "estingui dentro il cuore mio / l'incendio della sua stregoneria"). Il resto è assolutamente impeccabile! Bravissimo come sempre.
umhhh..... in effettoi viscere è un po' fortino....
"Cuore mio" puo' andare bene ma è un po' banale..
Ho cercato di mantenere un regidissimo schema metrico...
ed infatti infatti tutti i versi in quella posizione sono sdruccioli:"Irreprensibile" "Rettitudine" "perseguita" "diavolo" "zingara" "inferi"....
Metterci una piana+tronca "stonerebbe", ci vorrebbe uno sdrucciolo.... (l'originale usa "non darmi al suo incantesimo", ma io non posso usarlo perché nel verso sotto ho già "stregoneria".
avevo pensato ad "estinguimi nell'anima"...ma non mi piaceva...
...poi...in inglese dice "Don't let her fire sear my flesh and bone" cioè "non lasciare che il suo fuoco le interiora (mi roda le carni e le ossa)" ... ecco che m'è venuto in mente viscere... imho non ci stona troppo...c'è di peggio... ;-)
...comunque... ben vengano alternative "sdrucciole" :-P
....
....Mi chiedo come mai una grande casa come la Disney non sia riuscita a trovare qualcuno che sappia fare un lavoro decente....
Capisco che adattare una canzone non è come fare tutto l'album...e che dopo un po' uno tende a tirare via...
Ma possibile che, con tutti gli scrittori che ci sono in italia, non riescano a trovare uno che sappia mettere 4 versi in rima?
...evidentemente non ne hanno interesse... tanto è roba per bambini.
È la stessa cosa che affermo da diversi anni ormai... E se ti capita di ascoltare le canzoni del nuovo film "La Principessa e il Ranocchio" la metrica viene rispettata raramente...
Comunque "viscere" è si un po' forte come parola, però come concetto rispetta benissimo l'idea di "carne e ossa" originale. È evidente che il messaggio della canzone risulti più efficace attraverso immagini piuttosto forti.
Se ti pare troppo forte, volendo puoi mettere:
"ti prego Maria
aiutami ad estinguere
l'incendio...."
"ti prego Maria
fa che io possa vincere
l'effetto della sua stregoneria"
e si salva anche la metrica ;)
Sono espressioni meno sadiche... :-P
... ti ho fatto contento.... Ne ho registrata una senza le viscere...
senti uo' come viene...
Conta che non sono un cantante ;)
http://www.youtube.com/watch?v=U0RZqqSZyX0
Questo sarebbe un caso perfetto per quella piattaforma per scrivere versi collaborativi che ho proposto in qualche post precedente ;)
Gran bell'adattamento, per questa canzone davvero!
Per la metrica e tutto.
Credo che sia bell'adattamento che abbia mai visto di una canzone Disney fino d'ora.
P.S. Farai una tua versione ritmica di Someday My Prince Will Come dal film d'animazione di Biancaneve e i sette nani in futuro?
Posta un commento