| Originale | Italiano | 
| Que venha se tiver de vir esse amor assim, assim. | Che venga se dovrà venire un amor così. | 
| Que venha brando como a brisa imaterial da madrugada | Venga leggero come brezza nei mattini trasparenti, | 
| Calmo e sem pernoites | premuroso e pronto; | 
| Mais feito de auroras que de noites. | sia fatto più di aurora che tramonto. | 
| Que venha se tiver de vir esse amor assim, assim. | Che venga se dovrà venire un amor così. | 
| Venha em silêncio como um barco deslizando na corrente, | Venga in silenzio come nave liberata alle correnti, | 
| Suave e com recato, | semplice ed intatto; | 
| Mais feito de olhar que de contato | sia fatto più di sguardo che contatto. | 
| Que venha se tiver de vir esse amor assim, assim. | Che venga se dovrà venire un amor così | 
| Que venha puro como as aves imigrantes sem pousada, | Che venga puro come uccelli migratori ai quattro venti, | 
| Franco e contente, | libero e ridente; | 
| Mais feito de futuro que de presente. | più fatto di futuro che presente. | 
| Que venha se tiver de vir esse amor assim, assim. | Che venga se dovrà venire un amor così; | 
| Que venha assim esse amor a mim, | venga così quest'amore a me, | 
| Se vier por si, | se verrà da sé, | 
| Se vier por ti. | se verrà per te. | 
Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali... (Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
Visualizzazione post con etichetta Opera. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Opera. Mostra tutti i post
sabato 24 settembre 2011
Que venha se tiver de vir - Cantares - Ronaldo Miranda
domenica 26 ottobre 2008
F. Erkel - Bank Ban - hazám - Versione italiana
Bank Ban - Hazam (dall' ungherese) ...prova di testo italiano
						
						
						
				
| Originale | Italiano | 
| Mint száműzött, ki vándorol | sì come va dell' esule | 
| A sűrű éjen át, | lo sguardo a ricercar | 
| S vad förgetegben nem lelé | smarrito tra le tenebre | 
| Vezérlő csillagát, | di stella il balenar | 
| ... | |
| Az emberszív is úgy bolyong, | così fervente e rapido | 
| Oly egyes-egyedül, | in ogni sofferir | 
| Úgy tépi künn az orkán, | a te mia terra splendida | 
| Mint az önvád itt belül | volava il sovvenir | 
| ... | |
| Csak egy nagy érzés éltetett | Per te una voce vivida | 
| Sok gond és gyász alatt | tuonavami nel cuor: | 
| Hogy szent hazám és hős nevem | "proteggere la patria | 
| Szeplőtlen megmarad. | difendere l' onor" | 
| ... | |
| Most mind a kettő orvosra vár, | io ti lasciava prospera un dì: | 
| S míg itt töprenkedem, | ti trovo in schiavitù | 
| Hazám borítja szemfödél | e vi ritrovo scandalo | 
| S elvész becsületem! | dove lasciai virtù! | 
| ... | |
| Hazám, hazám, te mindenem! | Patria sacra terra natia | 
| Tudom, hogy életem neked köszönhetem. | sii benedetta amata terra d'Ungheria | 
| Arany mezők, ezüst folyók | rivi adorati, campi per voi | 
| Hős vértől ázottak, könnytől áradók. | che già piangeste figli martiri ed eroi: | 
| Sajgó sebét felejti Bánk, | Giunto è il momento : cessa il penar | 
| Zokog, de szolgálja népe szent javát. | Banco ti torna quale figlio a vendicar! | 
| ... | |
| Magyar hazám, te mindenem! | Patria sacra terra natia | 
| Te érted bátran meghalok, | vissi per te e per te la vita | 
| Te szent magyar hazám! | per te patria darò! | 
Iscriviti a:
Commenti (Atom)
