venerdì 13 dicembre 2013

Katherine Kennicott Davis - Little Drummer Boy - Il piccolo tamburino o piccolo suonatore di tamburo (Versione Italiana)

Ci stiamo avvicinando al natale e, dato che siamo in tema, ho deciso di proporre un bel canto natalizio della tradizione americana in una mia personale versione italiana.



Originale Italiano
Come they told me Mi hanno detto:
A new born King to see, "È nato il Re dei Re,
Our finest gifts we bring offrigli ciò che più
To lay before the King hai di prezioso tu;
So to honor Him In onore al re
When we come. Cristo Gesù"
Little Baby O bambino,
I am a poor boy too, son solo un orfano
I have no gift to bring doni non ho da re,
That's fit to give our King ma un tamburino che
Shall I play for you? suonerò se vuoi
On my drum. solo per te.
Mary nodded Ascoltava
The ox and lamb kept time cullato a tempo, ed io
I played my drum for Him per lui suonai, suonai, 
I played my best for Him come non feci mai;
Then He smiled at me mi sorrise e poi
Me and my drum. si addormentò.

Note:
Esiste una versione italiana cantata da Albano e Romina, che però è abbastanza lontana dall'originale. Da parte mia ho cercato, per quanto possibile, di mantenermi sull'originale, anche dal punto di vista delle rime (ovviamente, come succede sempre, una traduzione letterale era impossibile, ma non credo d'aver fatto un pessimo lavoro).  Sono ancora incerto su cosa sia meglio mettere in un paio di versi, li metto sotto, così faccio ciascuno faccia come crede:
  • 5V 1° str: Offrigli ciò che più - Va' ed offri cio’ che più (più corretto, in e lineare, ma forse meno musicale)
  • 3V 2à str: Son solo un orfano - Io sono povero - son bimbo povero (il punto è che questo è l'unico verso in cui si possa inserire un dato che faccia pensare alla giovane età del protagonista - escludendo il titolo. un'alternativa era d'usare esplicitamente la parola "bimbo", ma questo andava a costituire una ripetizione rispetto al "o bambino"  del primo verso della strofa.
    La parola "orfano", oltre ad aggiungere una ulteriore punta di "paraculismo" al testo,  a mio parere si adatta, avendo in sé l'idea di bambino e di povero.
  • 1v 3st: purtroppo ho dovuto eliminare ogni riferimento esplicito alla Madonna e alla figura degli animali che battono il tempo (che rimangono però, in qualche modo indirettamente, nell'immagine del venir cullato a tempo), questo è dovuto al fatto che, se avessi inserito un altro soggetto, il "mi sorrise" del penultimo potrebbe sembrare riferito alla Madonna - (per questioni di numero di sillabe era impossibile usare il pronome e inserire "egli mi...")