Ringrazio di cuore, per avermi prestato la voce:
Roberto Chiodi (che si è occupato pure di registrare il brano, aggiustare i volumi e tutto il resto)
e
Valentina Pisani.
Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali... (Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
Pâris, c’est décidé tu auras ma fille | E sia, domani andrete sposi tu e lei |
Pâris, je t’abandonne ma rose ma jonquille | E sia, ti affido il più bel giglio dei miei, |
Je le fais, pour son bien, qu’elle oublie, son chagrin | Possa tu, Paride, ridestar l'allegria |
Et son cœur, de satin, désormais t’appartient | di quel triste mio fior d'aperta prateria. |
Demain, demain, demain, je te donne, sa main | E da domani in poi - sposo suo sarai. |
Lady Capulet : | |
Juliette, tu sais l’amour que ton père te porte | Per te vogliamo il meglio bambina mia |
Juliette, mais demain ton enfance sera morte | perciò pensiamo che quel Paride sia |
Il te donne, à Pâris, tu mettras au monde un fils | l'uomo giusto per te: ci darete un bel bebè |
Et que Dieu, vous bénisse, il te donne à Pâris | e che Dio da lassù - protegga tutti e tre! |
Demain, demain, demain, il aura, ta main | Domani accetterai - Sposa sua sarai |
C.C : Les femmes, n’ont pas le choix | non c'è scelta per lei |
L.C : Les hommes ont tous les droits Mais | se sei donna non l'hai, ma |
C.C + L.C : | |
pourquoi pleures-tu, | Non piangere |
au moins sais-tu | rallegrati |
Qu’est venue l’heure | ti aspettano |
de ton bonheur | mille gioie! |
C.C : Demain, demain, demain, il aura ta main | Domani accetterai - Sposa sua sarai |
Juliette : Nourrice, | Balia |
mon père veut me marier à Pâris | E' tutto già deciso e Papà |
Chœurs : Demain... Il aura ta main | ...Domani accetterai |
J : Nourrice, | Balia |
pourquoi faut-il donc que j’obéisse? | vuol darmi in sposa a Paride, ma |
Ch : Demain... Tu n’y peux rien | ...Andrai - sposa vedrai |
J : Je préfère me tuer | Io piuttosto morrei |
Ch : Comment peux-tu oser? | ...No, tu non l'oserai! |
J : Que d’être obligée d’aimer, ce Pâris si bien né | che sposare un cicisbeo, ed in più tu lo sai |
Ch : Demain, demain, demain, | Domani accetterai |
J : Je suis déjà mariée | ho già uno sposo ormai!. |
Ch : Il aura, ta main | ...Domani accetterai - Sposa sua sarai |
La Nurse : | |
Juliette comment peux-tu encore, | Romeo? Ha in testa ancora quello là |
l'Aimer quand ton cousin est mort | Con ciò che ha fatto? |
Je t’en supplie, tu dois dire oui, | Quel Paride è un principe |
A ce mari, qu’on t’a promis | sposartelo è un dovere! |
L.N + C.C : Demain, demain, demain, il aura ta main | Domani accetterai - Sposa sua sarai |
Ch : Demain, il aura ta main, il aura ta main | ...domani sposa sarai |
J : Je ne veux pas, laissez-moi | Basta, no! Non ci andrò! |
Ch : C’est ton père tu dois faire ce qu’il te dit | Tuo papà, vuol così, gli ubbidirai! |
J : Renoncez, par pitié... Non! | Non mi avrà! Via di qua...No! |
Ch : Demain, demain, demain, il aura, ta main | Domani accetterai - Sposa sua sarai |
Originale | Italiano |
Que lui avez vous fait, | Hai pagato tu, (1) |
pour qu'elle s'en aille | ma a che prezzo, |
Que lui avez vous fait, | Hai pagato tu |
quelle bataille | il disprezzo |
Avez vous gagné, | e l'ipocrisia |
à nous séparer | d'una guerra altrui. |
Que lui avez vous dit, | hai pagato tu, |
pour qu'elle choisisse | con la vita, |
De mourir loin de moi | per chi ,senza un perché, |
Sans que je puisse, | ti ha punita |
la serrer dans mes bras | D'una colpa non tua. |
Que lui avez vous fait, | Termina così |
pour qu'elle me laisse | maledetta |
Le poids de vos regrets, | la fiaba tra Romeo |
de ma tristesse | e Giulietta. |
" C'est fini, je m'en vais" | E' finita (2) - sipario |
Je voulais savoir la vie, | sulle nostre avversità; |
maintenant je sais | Sulla vita. |
Je suis si fatigué | Ti sei spenta così |
Je ne veux plus rien | come un lampo [nel blu] (3) |
Simplement m'allonger, | senza dire perchè |
et lui prendre la main | senza dare un addio. |
La poser sur mon cœur, | Dormi un sonno che più |
oublier ma douleur | nuovi sogni non dà |
C'est fini, je m'en vais | E' finita - sipario |
Je voulais savoir la vie, | sulle mille crudeltà |
maintenant je sais | della vita. |
Le miel de ses baisers | Riaverti ai baci miei |
La douceur de ses yeux | no, mai più non potrò |
Je vais les emporter | perché da dove sei |
Et les donner à Dieu | non si torna lo so; |
Adieu ma Juliette | [ma] potessi vorrei |
C'est l'éternité, | passare con te(4) |
qui nous attend | l'eternità. |
C'est fini, je m'en vais | E' finita - sipario |
Enfin trouver l'oubli | ormai senso non ha |
trouver la paix | la mia vita |
Je suis si fatigué | Tutto quanto per me |
Je ne veux plus rien | muore col luccichio |
Simplement m'allonger | di quegli occhi che Dio |
Traverser le miroir | mi ha rubato per sé. |
Retrouver ma Juliette | Sul tuo corpo e sul mio (5) |
pour l'éternité | d'ora in poi veglierà |
Elle nous attend... | l'eternità. |
1) Volendo, per essere più vicini all'originale, l'alternativa era di sostituire quel "hai pagato tu" con "ha pagato lei", con conseguente spostamento (senza troppi danni) alla terza persona del resto; ma mi pare che così stia meglio.
(2) anche qui, volendo pignoleggiare, c'è una sillaba in più... sinceramente non mi pare che tutto sommato stonino troppo.
(3) Qui ho regolarizzato la strofa con quella dopo (dove infatti dice "Je ne veux plus rien savoir")...ma l'ho fatto in modo che anche togliendo l'eccesso si perda la rima ma il senso rimanga.
(4) Ci stava bene, senza stonare, "riposare con te" (o "con lei" per la rima, sono indeciso).
(5) Per la cronaca, ho sostituito i versi"Il tuo letto ed il mio / da stanotte sarà l'eternità"... era una bell'immagine... ma non abbastanza delicata...
où vont les | Stanotte |
où vont les rèves des amants | Visiterò l'aldilà |
Leurs mots leur fivre | se tornerò? |
Je reviens je t'attends | chi puo' dirlo, chissà. |
Que Dieu nous guide | Un sorso e poi |
Je me suicide | Dio sia con noi |
Roméo pourquoi faut-il | Romeo gioco alla |
Que l'on fasse | morte perché |
De notre histoire | qui per noi due |
Une comédie, une farce | altra strada non c'è |
Que Dieu nous guide | Un sorso e poi |
Je me suicide | Dio sia con noi |
Romo il nous faut jouer ce jeu | Romeo guardami è buffo, lo so, |
Pour ne pas mourir | per non morire |
Je dois mourir un peu | dovrò morire un po' |
Ce poison-là nous sauve | Qui c'è il veleno che |
Je reviendrai l'aube | ti condurrà da me |
où vont les | stanotte |
où vont les rèves des amants | visiterò l'aldilà |
Leurs mots leur fivre | se tornerò? |
Je reviens je t'attends | chi puo' dirlo, chissà. |
Juliette: | Giulietta: |
Pourquoi rester à vieillir | Senza averti a fianco a me |
Dans ce monde où tu n'es plus | questa vita d'ora in poi |
Est-ce qu'on a le droit de choisir-Quand | è una notte senza stelle |
celui qu'on aime pour vous se tue | un poema senza eroi. |
---
Ne cherchez pas à nous comprendre | --- Questo triste mondo che |
Ne cherchez plus rien de nous | pare non ci voglia piu' |
Brûler d'amour vous laisse en cendres-Mais | ci ha rubato le piu' belle |
restez cachés au froid chez vous | ore della gioventù |
Moi je meurs d'amour | sì muoio d'amore |
Moi je meurs d'amour | muoio d'amore |
---
Roméo, Roméo | --- Roméo, Roméo |
La vie sans toi n'est qu'un mot | Così tu mi abbandoni |
Roméo je t'aime trop | Roméo, la vita |
Pour que demain le jour se lève | è un sogno di rugiada che |
Sans le goût de toi sur mes lèvres | il sole porta via con sé |
---
Roméo, Roméo | --- Roméo, Roméo |
J'arrive attends-moi là-haut | che il Cielo mi perdoni |
Roméo je t'aime trop | Romeo domani |
Pour que demain le jour se couche | l'allodola mi sveglierà |
Sans le goût de toi sur ma bouche | a fianco a te nell'aldilà. |
---
Peut-être aurez vous de la peine | --- Ma che mi resta sulla terra |
Moi j'en ai eu tellement pour vous | quando tu non ci sei più? |
Je vous laisse avec votre haine-Mais | Io lascio a voi la vostra guerra |
laissez-moi partir loin de vous | perché il mio posto ormai è lassù |
Moi je meurs d'amour | sì muoio d'amore |
Moi je meurs d'amour | muoio d'amore |
--- Roméo, Roméo | --- Roméo, Roméo |
La vie sans toi n'est qu'un mot | se tu qui mi abbandoni |
Roméo je t'aime trop | Roméo, la vita |
Pour que demain le jour se lève | è un sogno di rugiada che |
Sans le goût de toi sur mes lèvres | il sole porta via con sé |
--- Roméo, Roméo | Roméo, Roméo |
J'arrive attends-moi là-haut | che il Cielo mi perdoni |
Roméo je t'aime trop | Romeo domani |
Pour que demain le jour se couche | l'allodola mi sveglierà |
Sans le goût de toi sur ma bouche | a fianco a te nell'aldilà. |
Avoir une fille | |
... | |
Le Comte Capulet: | Il Conte Capuleti: |
... | |
Avoir une fille | E' figlia mia: |
Une petite opale | parte di me |
Des yeux qui brillent | dolce poesia |
Une peau si pâle | mille perche' |
... | |
Avoir une fille | e' figlia mia: |
C'est faire une femme | la gioventu' |
Une petite virtuose | che per me ormai |
Avant ses gammes | non brilla piu' |
... | |
Avoir une fille | E' figlia mia |
Un cœur de sable | cara emozione |
Cadeau de Dieu | fragile verso |
Cadeau du diable | d'una canzone |
... | |
Avoir une fille | e' figlia mia |
C'est faire un crime | sole d'inverno |
Où le coupable | dono di dio |
est la victime | o dell' inferno |
... | |
Avoir une fille | ..e' figlia mia... |
... | |
Elle est ma vie, | se sbagliera' |
elle est mon sang | la aiutero' |
Elle est le fruit | se soffrira' |
de mes vingt ans | la sosterro' |
Et je maudis | dove sarà |
tous ses amants | io ci saro' |
... | |
... | |
Elle est ma vie, | se sbagliera |
elle est mon sang | la aiutero' |
Et je maudis | dove sarà |
tous ses amants | io ci saro. |
... | |
Avoir une fille, | E' figlia mia: |
c'est trembler de peur | commosso la spio |
Qu'elle se maquille | gia farsi bella |
pour un menteur | per chissa' chi |
... | |
Avoir une fille, | E' figlia mia |
c'est plus jamais | quando va via |
Traiter les femmes | ed io la osservo |
comme je l'ai fait | con gelosia |
Avoir une fille | E' figlia mia |
... | |
Je hais les hommes | So cosa c'e' |
et leurs regards | dietro agli inganni |
Je sais leurs ruses | e alle bugie |
et leurs victoires | d'un Don Giovanni |
... | |
Et quand viendra le jour | fin quando all'ultimo |
où l'un d'eux | già lo so |
Me prendra ma fille | qualcuno verra' |
en m'appelant monsieur | per strapparmela via |
... | |
Alors ce jour | Quello sara' |
et pour toujours | il giorno che |
Je fermerai | sigillero' |
à double tour | dentro di me |
Mon cœur | un cuore |
et je deviendrai sourd | che non serve piu' |
... | |
Avoir une fille | E' figlia mia |
c'est continuer | la guiderò |
à espérer | finché potro'! |
... | |
Et croire encore | e fino a che |
que quand viendra le jour | vecchio ed inutile |
de ma mort | moriro' |
... | |
Elle portera | Quando anche lei |
tout au fond de son corps | avra' dentro di se |
Cette étincelle | una scintilla |
de celui ou celle | di vita che brilla |
qui à son tour | imparerà |
Et par amour | la gelosia |
viendra crier le | d'amare un figlio |
cœur si lourd | cosa sia'. |
... | |
Avoir une fille | E' figlia mia: |
Une petite opale | la gioventu' |
Des yeux qui brillent | che per me ormai |
Une peau si pâle | non brilla piu |
... | |
Avoir une fille | e' figlia mia |
C'est faire un crime | sole d'inverno |
Où le coupable | dono di dio |
est la victime | o dell' inferno |
... | |
Avoir une fille | ..e' figlia mia... |
Francese | Italiano |
Vous qui croyez avoir tout vu | Chi con coraggio e volontà |
Vous qui avez voyagé, qui avez lu | ha retto a mille avversità |
Que plus rien jamais n'étonne | tanto che a niente si impressiona |
Bienvenue à Vérone | venga qui a Verona |
Vous qui trouvez que l'homme est bon | Colui che pensa questo sia |
Parce qu'il sait faire de belles chansons | luogo di pace e d'armonia |
Si vous trouvez que celle-ci est bonne | dove la gente canta e suona |
Bienvenue à Vérone | venga qui a verona |
... | |
Bien sûr ici, c'est comme ailleurs | La verità vi stupirà |
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurs | credete a me, venite qua! |
Eh! vous qui venez chez nous ce soir | Sì vi dico io cos'è in realtà |
Par erreur ou par hasard | questa splendida città! |
... | |
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone | Voi Siete a Verona, la cara Verona |
La ville où tout le monde se déteste | terra di splendide beltà |
On voudrait partir mais on reste | spaccata adesso in due metà |
Ici c'est pas l'amour des rois | Non c'è più legge e non c'è re |
Ici deux familles font la loi | ma due famiglie in guerra che |
Pas besoin de choisir ton camp | per una antica ostilità |
On l'a fait pour toi y a longtemps | stanno infiammando la città. |
... | |
Vous êtes à Vérone, on parle de Vérone | Voi siete a Verona,è questa Verona |
Ici le venin de la haine coule dans nos vies | Qui dove l' odio e la follia |
Comme dans nos veines | va dilagando in ogni via |
Bien sûr nos jardins sont fleuris | Se il sole splende su di voi |
Bien sûr nos femmes sont belles et puis | su verdi prati in fiore e poi |
C'est comme un paradis sur terre | su un paradiso che in realtà |
Mais nos âmes elles sont en enfer | non ha piu' regole o pietà... |
Vous êtes à Vérone | ...Voi siete a Verona! |
... | |
Vous qui le soir vous endormez | Chi viene in cerca di emozioni |
En étant certain d'être aimés | tra prati verdi e bei balconi |
Ici, on n'est sûr de personne | e vuol provarle di persona, |
Bienvenue à Vérone | venga qui a Verona. |
... | |
C'est vrai nous sommes bénis des dieux | in questa terra benedetta |
Ici on meurt mais on meurt vieux | regnano il sangue e la vendetta |
Ici chacun à sa couronne | non conta scettro né corona |
C'est comme ça à Vérone | è così a verona |
... | |
Bien sûr ici, c'est comme ailleurs | La verità vi stupirà |
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurs | credete a me, venite qua! |
Eh! vous qui venez chez nous ce soir | Sì vi dico io cos'è in realtà |
Par erreur ou par hasard | questa splendida città! |
... | |
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone | Voi Siete a Verona, la cara Verona |
La ville où tout le monde se déteste | terra di splendide beltà |
On voudrait partir mais on reste | spaccata adesso in due metà |
Ici c'est pas l'amour des rois | Non c'è più legge e non c'è re |
Ici deux familles font la loi | ma due famiglie in guerra che |
Pas besoin de choisir ton camp | per una antica ostilità |
On l'a fait pour toi y a longtemps | stanno infiammando la città. |
... | |
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone | Voi siete a Verona,è questa Verona |
La ville où tout le monde se déteste | Qui dove l' odio e la follia |
On voudrait partir mais on reste | va dilagando in ogni via |
Ici c'est pas l'amour des rois | Qui dove appena nato ormai |
Ici deux familles font la loi | si sa da quale parte stai |
Pas besoin de choisir ton camp | e non puoi scegliere perchè |
On l'a fait pour toi y a longtemps | c'è chi avrà scelto già per te |
Vous êtes à Vérone | è questa Verona! |
Francese | Italiano |
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau | cosa ti fa sognare |
Aimer, c'est monter si haut | fremere e poi volare |
Et toucher les ailes des oiseaux_Aimer, | dove volano i sogni in cielo? |
c'est ce qu'y a d'plus beau | si chiama amore. |
Juliette | |
Aimer, c'est voler le temps | cosa ti fa gridare |
Aimer, c'est rester vivant | piangere e sospirare |
Et brûler au coeur d'un volcan_Aimer, | ma sa scaldarti in ogni gelo? |
c'est c'qu'y a d'plus grand | si chiama amore. |
Roméo & juliette | |
Aimer, c'est plus fort que tout | ama senza temere |
Donner, le meilleur de nous | contro ogni volere |
Aimer, et sentir son_coeur_Aimer | perché l'amore più profondo |
pour avoir moins peur | non ha barriere |
Roméo & juliette + choeurs | |
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau | cosa ti fa gridare |
Aimer, c'est monter si haut | fremere e poi volare |
Et toucher les ailes des oiseaux_Aimer, | dove volano i sogni in cielo? |
c'est ce qu'y a d'plus beau | si chiama amore. |
Aimer, c'est voler le temps | cosa ti fa sognare |
Aimer, c'est rester vivant | piangere e sospirare |
Et brûler au coeur d'un volcan_Aimer, | ma sa scaldarti in ogni gelo? |
c'est c'qu'y a d'plus grand | si chiama amore. |
Juliette + choeurs | |
Aimer, c'est brûler ses nuits | ama a cuor sincero |
Aimer, c'est payer le prix | ama ama davvero |
Et donner un sens à sa vie | ama fino a sfidare il mondo |
Aimer, c'est brûler ses nuits | il mondo intero |
Roméo + choeurs | |
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau | ama sarai più forte |
Aimer, c'est monter si haut | anche contro la sorte |
Et toucher les ailes des oiseaux | ama, ed ama fino in fondo |
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau | fino alla morte |
Aimer | Ama. |