Visualizzazione post con etichetta Romeo et Juliette (G. Presgrurvic). Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Romeo et Juliette (G. Presgrurvic). Mostra tutti i post

martedì 18 febbraio 2014

Aimer - Roméo et juliette - Versione italiana (Cantato)


Ringrazio di cuore, per avermi prestato la voce:
Roberto Chiodi (che si è occupato pure di registrare il brano, aggiustare i volumi e tutto il resto)
e
Valentina Pisani.

giovedì 24 ottobre 2013

Gérard Presgurvic - Roméo et Juliette - La Vengeance - La vendetta - Versione italiana



Sì, lo so che adesso ha poco senso proseguire su questa strada dopo "Romeo e Giulietta ama e cambia il mondo" di Zard ed Incenzo, ma io lo faccio lo stesso, almeno per finire quelle iniziate.
Ecco a voi la mia versione italiana de La Vengeance: lascio ai lettori l'arduo confronto.


                                       Comte Capulet:
Quel est le prix                                       Chi Laverà
Qu'on va nous payer pour sa vie             L'onta che il Montecchi ci fa?
Quel est le sort                                       Che prezzo ha
Qu'on donne à ceux qui donnent la mort  Una vita in questa città?

                                          Lady Montaigu:
Mon fils a tué                                           Ognuno qui

Mais vous tous ici vous savez                   forse avrebbe agito così
Que Tybalt avant                                      facendo costui
Avait déjà fait couler le sang                     pagare col suo sangue l'altrui!

                                              Le Prince:
L'affaire est faite                                        Basta così                      
Mais maintenant pour que tout s'arrête       Il crimine oramai si compì
Je dois vous croire                                    Ora sta a me
Je dois savoir                                           giudicare.

                                                Roméo:
Je n'ai pas, je vous le jure                           Non avrei voluto mai
Voulu ce qui s'est passé                             Scatenare tutto ciò.
La vengeance n'est pas ma nature               La vendetta non fa per me
Mais pourtant oui, je l'ai vengé                   Ma è vero sì, lo vendicai
Faut-il donc, ne rien faire                            dovevo pur reagire 
Quand on voit mourir, un frère                     vedendolo morire!    

Vous, qui vous détestez tant                    Perché far pagare a noi
Comment pouvez-vous, nous juger            le vostre antiche crudeltà?
Sommes tous les trois, - vos enfants        Cuccioli tra - gli avvoltoi
C'est vous seuls - qui les avez tués           in lotte - che non hanno età
Nous ne sommes, que des mimes            è merito anche vostro
A imiter, vos crimes                                 se adesso sono un mostro!
Oh!

                                      Comte Capulet:
Quel est le prix                                    Chi pagherà?
Qu'on va nous payer pour sa vie            Questa morte senza pietà?
Quel est le sort                                    Che prezzo ha
Qu'on donne à ceux qui donnent la mort  Una vita in questa città?

                                         Le Prince:
L'affaire est faite                                       Basta così  
Mais maintenant pour que tout s'arrête       Il crimine oramai si compì
Je dois vous croire                                    Ora sta a me
Je dois savoir                                           giudicare.
Quel est le prix                                         Chi pagherà?

lunedì 27 agosto 2012

Gérard Presgurvic - Roméo et Juliette - Demain - Domani - Versione italiana


Pâris, c’est décidé tu auras ma fille E sia, domani andrete sposi tu e lei
Pâris, je t’abandonne ma rose ma jonquille E sia, ti affido il più bel giglio dei miei,
Je le fais, pour son bien, qu’elle oublie, son chagrin Possa tu, Paride, ridestar l'allegria
Et son cœur, de satin, désormais t’appartientdi quel triste mio fior d'aperta prateria.
Demain, demain, demain, je te donne, sa mainE da domani in poi - sposo suo sarai.

Lady Capulet :
Juliette, tu sais l’amour que ton père te porte Per te vogliamo il meglio bambina mia
Juliette, mais demain ton enfance sera morteperciò pensiamo che quel Paride sia
Il te donne, à Pâris, tu mettras au monde un fils l'uomo giusto per te: ci darete un bel bebè
Et que Dieu, vous bénisse, il te donne à Pâris e che Dio da lassù - protegga tutti e tre!
Demain, demain, demain, il aura, ta main Domani accetterai - Sposa sua sarai

C.C : Les femmes, n’ont pas le choix
non c'è scelta per lei
L.C : Les hommes ont tous les droits Mais se sei donna non l'hai, ma

C.C + L.C :
pourquoi pleures-tu, Non piangere
au moins sais-tu rallegrati
Qu’est venue l’heure ti aspettano
de ton bonheur mille gioie!

C.C : Demain, demain, demain, il aura ta main
Domani accetterai - Sposa sua sarai
Juliette : Nourrice, Balia
mon père veut me marier à PârisE' tutto già deciso e Papà
Chœurs : Demain... Il aura ta main ...Domani accetterai

J : Nourrice,
Balia
pourquoi faut-il donc que j’obéisse?vuol darmi in sposa a Paride, ma
Ch : Demain... Tu n’y peux rien ...Andrai - sposa vedrai

J : Je préfère me tuer
Io piuttosto morrei
Ch : Comment peux-tu oser? ...No, tu non l'oserai!

J : Que d’être obligée d’aimer, ce Pâris si bien né
che sposare un cicisbeo, ed in più tu lo sai
Ch : Demain, demain, demain, Domani accetterai

J : Je suis déjà mariée
ho già uno sposo ormai!.
Ch : Il aura, ta main...Domani accetterai - Sposa sua sarai

La Nurse :
Juliette comment peux-tu encore, Romeo? Ha in testa ancora quello là
l'Aimer quand ton cousin est mort Con ciò che ha fatto?
Je t’en supplie, tu dois dire oui, Quel Paride è un principe
A ce mari, qu’on t’a promis sposartelo è un dovere!

L.N + C.C : Demain, demain, demain, il aura ta main
Domani accetterai - Sposa sua sarai
Ch : Demain, il aura ta main, il aura ta main ...domani sposa sarai
J : Je ne veux pas, laissez-moi Basta, no! Non ci andrò!
Ch : C’est ton père tu dois faire ce qu’il te ditTuo papà, vuol così, gli ubbidirai!
J : Renoncez, par pitié... Non! Non mi avrà! Via di qua...No!
Ch : Demain, demain, demain, il aura, ta main Domani accetterai - Sposa sua sarai

domenica 23 gennaio 2011

Gérard Presgurvic - Roméo et Juliette - La Mort de Romeo - La morte di Romeo - Versione italiana

Ho trovato sul mio disco un testo che avevo iniziato qualche tempo fa, dopo averlo aggiustato e "ripulito", lo pubblico qui.
Mi prendo qualche libertà metrica in più sulla musica, ma a mio parere niente di "stonato".

Originale Italiano
Que lui avez vous fait, Hai pagato tu, (1)
pour qu'elle s'en aille ma a che prezzo,
Que lui avez vous fait, Hai pagato tu
quelle bataille il disprezzo
Avez vous gagné, e l'ipocrisia
à nous séparer d'una guerra altrui.


Que lui avez vous dit, hai pagato tu,
pour qu'elle choisisse con la vita,
De mourir loin de moi per chi ,senza un perché,
Sans que je puisse, ti ha punita
la serrer dans mes bras D'una colpa non tua.


Que lui avez vous fait, Termina così
pour qu'elle me laisse maledetta
Le poids de vos regrets, la fiaba tra Romeo
de ma tristesse e Giulietta.


" C'est fini, je m'en vais" E' finita (2) - sipario
Je voulais savoir la vie, sulle nostre avversità;
maintenant je sais Sulla vita.
Je suis si fatigué Ti sei spenta così
Je ne veux plus rien come un lampo [nel blu] (3)
Simplement m'allonger, senza dire perchè
et lui prendre la main senza dare un addio.
La poser sur mon cœur, Dormi un sonno che più
oublier ma douleur nuovi sogni non dà


C'est fini, je m'en vais E' finita - sipario
Je voulais savoir la vie, sulle mille crudeltà
maintenant je sais della vita.
Le miel de ses baisers Riaverti ai baci miei
La douceur de ses yeux no, mai più non potrò
Je vais les emporter perché da dove sei
Et les donner à Dieu non si torna lo so;
Adieu ma Juliette [ma] potessi vorrei
C'est l'éternité, passare con te(4)
qui nous attend l'eternità.


C'est fini, je m'en vais E' finita - sipario
Enfin trouver l'oubli ormai senso non ha
trouver la paix la mia vita
Je suis si fatigué Tutto quanto per me
Je ne veux plus rien muore col luccichio
Simplement m'allonger di quegli occhi che Dio
Traverser le miroir mi ha rubato per sé.
Retrouver ma Juliette Sul tuo corpo e sul mio (5)
pour l'éternité d'ora in poi veglierà
Elle nous attend... l'eternità.


1) Volendo, per essere più vicini all'originale, l'alternativa era di sostituire quel "hai pagato tu" con "ha pagato lei", con conseguente spostamento (senza troppi danni) alla terza persona del resto; ma mi pare che così stia meglio.

 (2) anche qui, volendo pignoleggiare, c'è una sillaba in più... sinceramente non mi pare che tutto sommato stonino troppo.

 (3) Qui ho regolarizzato la strofa con quella dopo (dove infatti dice "Je ne veux plus rien savoir")...ma l'ho fatto in modo che anche togliendo l'eccesso si perda la rima ma il senso rimanga.

(4) Ci stava bene, senza stonare, "riposare con te" (o "con lei" per la rima, sono indeciso). 

(5) Per la cronaca, ho sostituito i versi"Il tuo letto ed il mio / da stanotte sarà l'eternità"... era una bell'immagine... ma non abbastanza delicata...

domenica 30 maggio 2010

Roméo et Juliette - Adattamento italiano - Le Poison - Il Veleno



où vont les Stanotte
où vont les rèves des amants Visiterò l'aldilà
Leurs mots leur fivre se tornerò?
Je reviens je t'attends chi puo' dirlo, chissà.
Que Dieu nous guide Un sorso e poi
Je me suicide Dio sia con noi
Roméo pourquoi faut-il Romeo gioco alla
Que l'on fasse morte perché
De notre histoire qui per noi due
Une comédie, une farce altra strada non c'è
Que Dieu nous guide Un sorso e poi
Je me suicide Dio sia con noi
Romo il nous faut jouer ce jeu Romeo guardami è buffo, lo so,
Pour ne pas mourir per non morire
Je dois mourir un peu dovrò morire un po'
Ce poison-là nous sauve Qui c'è il veleno che
Je reviendrai l'aube ti condurrà da me
où vont les stanotte
où vont les rèves des amants visiterò l'aldilà
Leurs mots leur fivre se tornerò?
Je reviens je t'attends chi puo' dirlo, chissà.

giovedì 14 gennaio 2010

Roméo et Juliette - Versione italiana - Mort de Juliette



Juliette: Giulietta:
Pourquoi rester à vieillir Senza averti a fianco a me
Dans ce monde où tu n'es plus questa vita d'ora in poi
Est-ce qu'on a le droit de choisir-Quand è una notte senza stelle
celui qu'on aime pour vous se tue un poema senza eroi.
---
Ne cherchez pas à nous comprendre
--- Questo triste mondo che
Ne cherchez plus rien de nous pare non ci voglia piu'
Brûler d'amour vous laisse en cendres-Mais ci ha rubato le piu' belle
restez cachés au froid chez vous ore della gioventù
Moi je meurs d'amour sì muoio d'amore
Moi je meurs d'amour muoio d'amore
---
Roméo, Roméo
--- Roméo, Roméo
La vie sans toi n'est qu'un mot Così tu mi abbandoni
Roméo je t'aime trop Roméo, la vita
Pour que demain le jour se lève è un sogno di rugiada che
Sans le goût de toi sur mes lèvres il sole porta via con sé
---
Roméo, Roméo
--- Roméo, Roméo
J'arrive attends-moi là-haut che il Cielo mi perdoni
Roméo je t'aime trop Romeo domani
Pour que demain le jour se couche l'allodola mi sveglierà
Sans le goût de toi sur ma bouche a fianco a te nell'aldilà.
---
Peut-être aurez vous de la peine
--- Ma che mi resta sulla terra
Moi j'en ai eu tellement pour vous quando tu non ci sei più?
Je vous laisse avec votre haine-Mais Io lascio a voi la vostra guerra
laissez-moi partir loin de vous perché il mio posto ormai è lassù
Moi je meurs d'amour sì muoio d'amore
Moi je meurs d'amour muoio d'amore
--- Roméo, Roméo --- Roméo, Roméo
La vie sans toi n'est qu'un mot se tu qui mi abbandoni
Roméo je t'aime trop Roméo, la vita
Pour que demain le jour se lève è un sogno di rugiada che
Sans le goût de toi sur mes lèvres il sole porta via con sé
--- Roméo, Roméo Roméo, Roméo
J'arrive attends-moi là-haut che il Cielo mi perdoni
Roméo je t'aime trop Romeo domani
Pour que demain le jour se couche l'allodola mi sveglierà
Sans le goût de toi sur ma bouche a fianco a te nell'aldilà.

lunedì 27 ottobre 2008

Roméo et Juliette - Versione italiana - Avoir une fille




Avoir une fille
...
Le Comte Capulet: Il Conte Capuleti:
...
Avoir une fille E' figlia mia:
Une petite opale parte di me
Des yeux qui brillent dolce poesia
Une peau si pâle mille perche'
...
Avoir une fille e' figlia mia:
C'est faire une femme la gioventu'
Une petite virtuose che per me ormai
Avant ses gammes non brilla piu'
...
Avoir une fille E' figlia mia
Un cœur de sable cara emozione
Cadeau de Dieu fragile verso
Cadeau du diable d'una canzone
...
Avoir une fille e' figlia mia
C'est faire un crime sole d'inverno
Où le coupable dono di dio
est la victime o dell' inferno
...
Avoir une fille ..e' figlia mia...
...
Elle est ma vie, se sbagliera'
elle est mon sang la aiutero'
Elle est le fruit se soffrira'
de mes vingt ans la sosterro'
Et je maudis dove sarà
tous ses amants io ci saro'
...
...
Elle est ma vie, se sbagliera
elle est mon sang la aiutero'
Et je maudis dove sarà
tous ses amants io ci saro.
...
Avoir une fille, E' figlia mia:
c'est trembler de peur commosso la spio
Qu'elle se maquille gia farsi bella
pour un menteur per chissa' chi
...
Avoir une fille, E' figlia mia
c'est plus jamais quando va via
Traiter les femmes ed io la osservo
comme je l'ai fait con gelosia
Avoir une fille E' figlia mia
...
Je hais les hommes So cosa c'e'
et leurs regards dietro agli inganni
Je sais leurs ruses e alle bugie
et leurs victoires d'un Don Giovanni
...
Et quand viendra le jour fin quando all'ultimo
où l'un d'eux già lo so
Me prendra ma fille qualcuno verra'
en m'appelant monsieur per strapparmela via
...
Alors ce jour Quello sara'
et pour toujours il giorno che
Je fermerai sigillero'
à double tour dentro di me
Mon cœur un cuore
et je deviendrai sourd che non serve piu'
...
Avoir une fille E' figlia mia
c'est continuer la guiderò
à espérer finché potro'!
...
Et croire encore e fino a che
que quand viendra le jour vecchio ed inutile
de ma mort moriro'
...
Elle portera Quando anche lei
tout au fond de son corps avra' dentro di se
Cette étincelle una scintilla
de celui ou celle di vita che brilla
qui à son tour imparerà
Et par amour la gelosia
viendra crier le d'amare un figlio
cœur si lourd cosa sia'.
...
Avoir une fille E' figlia mia:
Une petite opale la gioventu'
Des yeux qui brillent che per me ormai
Une peau si pâle non brilla piu
...
Avoir une fille e' figlia mia
C'est faire un crime sole d'inverno
Où le coupable dono di dio
est la victime o dell' inferno
...
Avoir une fille ..e' figlia mia...

domenica 26 ottobre 2008

Roméo et Juliette - Versione italiana - Verone



Canzone d'apertura del musical....
Francese Italiano
Vous qui croyez avoir tout vu Chi con coraggio e volontà
Vous qui avez voyagé, qui avez lu ha retto a mille avversità
Que plus rien jamais n'étonne tanto che a niente si impressiona
Bienvenue à Vérone venga qui a Verona
Vous qui trouvez que l'homme est bon Colui che pensa questo sia
Parce qu'il sait faire de belles chansons luogo di pace e d'armonia
Si vous trouvez que celle-ci est bonne dove la gente canta e suona
Bienvenue à Vérone venga qui a verona
...
Bien sûr ici, c'est comme ailleurs La verità vi stupirà
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurscredete a me, venite qua!
Eh! vous qui venez chez nous ce soir Sì vi dico io cos'è in realtà
Par erreur ou par hasardquesta splendida città!
...
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone Voi Siete a Verona, la cara Verona
La ville où tout le monde se déteste terra di splendide beltà
On voudrait partir mais on reste spaccata adesso in due metà
Ici c'est pas l'amour des rois Non c'è più legge e non c'è re
Ici deux familles font la loi ma due famiglie in guerra che
Pas besoin de choisir ton camp per una antica ostilità
On l'a fait pour toi y a longtemps stanno infiammando la città.
...
Vous êtes à Vérone, on parle de Vérone Voi siete a Verona,è questa Verona
Ici le venin de la haine coule dans nos vies Qui dove l' odio e la follia
Comme dans nos veines va dilagando in ogni via
Bien sûr nos jardins sont fleuris Se il sole splende su di voi
Bien sûr nos femmes sont belles et puis su verdi prati in fiore e poi
C'est comme un paradis sur terre su un paradiso che in realtà
Mais nos âmes elles sont en enfer non ha piu' regole o pietà...
Vous êtes à Vérone...Voi siete a Verona!
...
Vous qui le soir vous endormezChi viene in cerca di emozioni
En étant certain d'être aimés tra prati verdi e bei balconi
Ici, on n'est sûr de personnee vuol provarle di persona,
Bienvenue à Vérone venga qui a Verona.
...
C'est vrai nous sommes bénis des dieux in questa terra benedetta
Ici on meurt mais on meurt vieux regnano il sangue e la vendetta
Ici chacun à sa couronnenon conta scettro né corona
C'est comme ça à Vérone è così a verona
...
Bien sûr ici, c'est comme ailleurs La verità vi stupirà
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurscredete a me, venite qua!
Eh! vous qui venez chez nous ce soir Sì vi dico io cos'è in realtà
Par erreur ou par hasardquesta splendida città!
...
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone Voi Siete a Verona, la cara Verona
La ville où tout le monde se déteste terra di splendide beltà
On voudrait partir mais on reste spaccata adesso in due metà
Ici c'est pas l'amour des rois Non c'è più legge e non c'è re
Ici deux familles font la loi ma due famiglie in guerra che
Pas besoin de choisir ton camp per una antica ostilità
On l'a fait pour toi y a longtemps stanno infiammando la città.
...
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone Voi siete a Verona,è questa Verona
La ville où tout le monde se déteste Qui dove l' odio e la follia
On voudrait partir mais on reste va dilagando in ogni via
Ici c'est pas l'amour des rois Qui dove appena nato ormai
Ici deux familles font la loi si sa da quale parte stai
Pas besoin de choisir ton camp e non puoi scegliere perchè
On l'a fait pour toi y a longtemps c'è chi avrà scelto già per te
Vous êtes à Vérone è questa Verona!

Roméo et Juliette - Versione italiana - Aimer -







Francese Italiano
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau cosa ti fa sognare
Aimer, c'est monter si haut fremere e poi volare
Et toucher les ailes des oiseaux_Aimer, dove volano i sogni in cielo?
c'est ce qu'y a d'plus beau si chiama amore.
Juliette
Aimer, c'est voler le temps cosa ti fa gridare
Aimer, c'est rester vivant piangere e sospirare
Et brûler au coeur d'un volcan_Aimer, ma sa scaldarti in ogni gelo?
c'est c'qu'y a d'plus grand si chiama amore.
Roméo & juliette
Aimer, c'est plus fort que tout ama senza temere
Donner, le meilleur de nous contro ogni volere
Aimer, et sentir son_coeur_Aimer perché l'amore più profondo
pour avoir moins peur non ha barriere
Roméo & juliette + choeurs
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau cosa ti fa gridare
Aimer, c'est monter si haut fremere e poi volare
Et toucher les ailes des oiseaux_Aimer, dove volano i sogni in cielo?
c'est ce qu'y a d'plus beau si chiama amore.
Aimer, c'est voler le temps cosa ti fa sognare
Aimer, c'est rester vivant piangere e sospirare
Et brûler au coeur d'un volcan_Aimer, ma sa scaldarti in ogni gelo?
c'est c'qu'y a d'plus grand si chiama amore.
Juliette + choeurs
Aimer, c'est brûler ses nuits ama a cuor sincero
Aimer, c'est payer le prix ama ama davvero
Et donner un sens à sa vie ama fino a sfidare il mondo
Aimer, c'est brûler ses nuits il mondo intero
Roméo + choeurs
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau ama sarai più forte
Aimer, c'est monter si haut anche contro la sorte
Et toucher les ailes des oiseaux ama, ed ama fino in fondo
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau fino alla morte
Aimer Ama.