Originale | Italiano |
Que lui avez vous fait, | Hai pagato tu, (1) |
pour qu'elle s'en aille | ma a che prezzo, |
Que lui avez vous fait, | Hai pagato tu |
quelle bataille | il disprezzo |
Avez vous gagné, | e l'ipocrisia |
à nous séparer | d'una guerra altrui. |
Que lui avez vous dit, | hai pagato tu, |
pour qu'elle choisisse | con la vita, |
De mourir loin de moi | per chi ,senza un perché, |
Sans que je puisse, | ti ha punita |
la serrer dans mes bras | D'una colpa non tua. |
Que lui avez vous fait, | Termina così |
pour qu'elle me laisse | maledetta |
Le poids de vos regrets, | la fiaba tra Romeo |
de ma tristesse | e Giulietta. |
" C'est fini, je m'en vais" | E' finita (2) - sipario |
Je voulais savoir la vie, | sulle nostre avversità; |
maintenant je sais | Sulla vita. |
Je suis si fatigué | Ti sei spenta così |
Je ne veux plus rien | come un lampo [nel blu] (3) |
Simplement m'allonger, | senza dire perchè |
et lui prendre la main | senza dare un addio. |
La poser sur mon cœur, | Dormi un sonno che più |
oublier ma douleur | nuovi sogni non dà |
C'est fini, je m'en vais | E' finita - sipario |
Je voulais savoir la vie, | sulle mille crudeltà |
maintenant je sais | della vita. |
Le miel de ses baisers | Riaverti ai baci miei |
La douceur de ses yeux | no, mai più non potrò |
Je vais les emporter | perché da dove sei |
Et les donner à Dieu | non si torna lo so; |
Adieu ma Juliette | [ma] potessi vorrei |
C'est l'éternité, | passare con te(4) |
qui nous attend | l'eternità. |
C'est fini, je m'en vais | E' finita - sipario |
Enfin trouver l'oubli | ormai senso non ha |
trouver la paix | la mia vita |
Je suis si fatigué | Tutto quanto per me |
Je ne veux plus rien | muore col luccichio |
Simplement m'allonger | di quegli occhi che Dio |
Traverser le miroir | mi ha rubato per sé. |
Retrouver ma Juliette | Sul tuo corpo e sul mio (5) |
pour l'éternité | d'ora in poi veglierà |
Elle nous attend... | l'eternità. |
1) Volendo, per essere più vicini all'originale, l'alternativa era di sostituire quel "hai pagato tu" con "ha pagato lei", con conseguente spostamento (senza troppi danni) alla terza persona del resto; ma mi pare che così stia meglio.
(2) anche qui, volendo pignoleggiare, c'è una sillaba in più... sinceramente non mi pare che tutto sommato stonino troppo.
(3) Qui ho regolarizzato la strofa con quella dopo (dove infatti dice "Je ne veux plus rien savoir")...ma l'ho fatto in modo che anche togliendo l'eccesso si perda la rima ma il senso rimanga.
(4) Ci stava bene, senza stonare, "riposare con te" (o "con lei" per la rima, sono indeciso).
(5) Per la cronaca, ho sostituito i versi"Il tuo letto ed il mio / da stanotte sarà l'eternità"... era una bell'immagine... ma non abbastanza delicata...
Nessun commento:
Posta un commento