Questa è una prima versione della canzone di Mulan "i'll make a man out of you"...
c'è da aggiustarla qua e là...
ma intanto la pubblico.
Ho cercato di mantenere l' ironia del ritornello (il fatto che dica di riuscire a tirar fuori l' uomo che è in lui...quando Mulan è una ragazza)....
Ed in qualche modo ho dovuto salvare anche il discorso della Luna, per dare un senso al fatto che nelle immagini la inquadri (inoltre, detto fra noi, l'essere "misterioso come la faccia nascosta della luna" non mi pare poi un pregio fondamentale per un guerriero).
Originale | Italiano |
Let's get down to business | Presto di paura |
To defeat the Huns | l'Unno tremerà! |
Did they send me daughters | certo sarà dura |
When I asked for sons? | c'è da fare ma |
------ | |
You're the saddest bunch | Da un esercito |
I ever met | di femmine |
But you can bet | e di bebè |
Before we're through | ricaverò |
Mister, I'll make a man out of you | uomini, tutti voi, anche tu! |
------ | |
Tranquil as a forest | Mira dritto al centro |
But on fire within | del bersaglio e vai; |
Once you find your center | Trova il baricentro |
you are sure to win | anche in mezzo ai guai. |
------ | |
You're a spineless, pale | Da una massa informe, |
pathetic lot | flaccida |
And you haven't got a clue | Io ben presto plasmerò |
Somehow I'll make a man | uomini, tutti voi, |
out of you | anche tu. |
------ | |
I'm never gonna catch my breath | le gambe, non le sento piu'... |
------ | |
Say good-bye to those who knew me | ...basta voglio la mia mamma! |
------ | |
Boy, was I a fool in school for cutting gym | Non la sopporto l'ora di kung-fu! |
------ | |
This guy's got 'em scared to death | quel tizio non ha pietà! |
------ | |
Hope he doesn't see right through me | ...se pero' mi scopre è un dramma... |
------ | |
Now I really wish that I knew how to swim | ...io non so nuotare a dir la verità! |
------ | |
(Be a man) | (Credi in te) |
We must be swift as | agile come |
the coursing river | l'argento vivo |
(Be a man) | (Credi in te) |
With all the force | tagliente e acuto |
of a great typhoon | come un guandao (1) |
(Be a man) | (Credi in te) |
With all the strength | potente come |
of a raging fire | un vulcano attivo |
Mysterious as the | e se vorrai la luna |
dark side of the moon | tu la avrai! |
------ | |
Time is racing toward us | Il nemico avanza |
till the Huns arrive | è alle porte ormai |
Heed my every order | lotta con costanza |
and you might survive | e lo vincerai! |
------ | |
You're unsuited for | ma se credi di |
the rage of war | non farcela |
So pack up, go home | sai la via, va' pure |
you're through | addio. |
------ | |
How could I make a man | l'uomo che cerco io |
out of you? | non sei tu! |
------ | |
(Be a man) | (Credi in te) |
We must be swift as | Agile come |
the coursing river | l'argento vivo |
(Be a man) | (Credi in te) |
With all the forcee | E resistente |
of a great typhoon | come bambu'. |
(Be a man) | (Credi in te) |
With all the strength | potente come |
of a raging fire | un vulcano attivo, |
Mysterious as the | raggiungerai la luna / e ruberai la luna |
dark side of the moon | e ancor piu' su. / al cielo blu! |
Note:
L'unica cosa su cui mi sono preso un po' di libertà "metrica" sono quelle pause che capitano a mezzo di parola ("l'unno tre-merà" "c'è da fa-re ma")
Cosa pero' che ho visto pero' succede in tutte le lingue.... e viene risolta o con una vera pausa o con una legatura.
per intenderci, nel testo italiano "ufficiale": "la foresta è calma// ma nasco-nde in sé".
Pero' secondo me, anche staccato non stona....
4 commenti:
"Agile come l'argento vivo" e "con la tenacia dei samurai" sono immagini fantastiche, che oltretutto si addicono benissimo alle immagini del film!
con la tenacia
del guerriero
Oppure così:
con la tenacia
Battagliera
Sarebbe meglio a mio avviso
Poiché il film d'animazione di Mulan è ambientato in Cina e il samurai non va.
E' un testo davvero bellissimo.
P.S. Perché non fai una tua versione At All Costs di Wish nella sua versione demo (che migliore della versione definitiva), equiritmica, rimata ecc.?
La versione demo è stra-bellissima.
Secondo il libro ufficiale The Art of Wish , c'era una storia d'amore scartata tra Asha e una precedente versione umana di Star. Sebbene non confermato, è probabile che la versione demo di "At All Costs" fosse destinata a questa versione della storia. Nella versione demo, cantata da Benjamin Rice e Julia Michaels, "love you" era al posto di "promise" e il verso di Asha si apre con lei che dice wow. Questi cambiamenti implicano che la canzone fosse originariamente una canzone d'amore tra due personaggi. . Si vede, la versione definitiva nel film stona alla grande con la storia (chiamarla storia quella che hanno scritto, poteva essere meglio visto il loro centenario). Secondo me era meglio scartarla nella versione film.
Posta un commento