mercoledì 6 gennaio 2010

Mulan - I'll make a man out of you - Italiano (Versione alternativa)

Questa è una prima versione della canzone di Mulan "i'll make a man out of you"... c'è da aggiustarla qua e là... ma intanto la pubblico.

Ho cercato di mantenere l' ironia del ritornello (il fatto che dica di riuscire a tirar fuori l' uomo che è in lui...quando Mulan è una ragazza)....

Ed in qualche modo ho dovuto salvare anche il discorso della Luna, per dare un senso al fatto che nelle immagini la inquadri (inoltre, detto fra noi, l'essere "misterioso come la faccia nascosta della luna" non mi pare poi un pregio fondamentale per un guerriero).




Originale Italiano
Let's get down to business Presto di paura
To defeat the Huns l'Unno tremerà!
Did they send me daughters certo sarà dura
When I asked for sons? c'è da fare ma
------
You're the saddest bunch Da un esercito
I ever met di femmine
But you can bet e di bebè
Before we're through ricaverò
Mister, I'll make a man out of you uomini, tutti voi, anche tu!
------
Tranquil as a forest Mira dritto al centro
But on fire within del bersaglio e vai;
Once you find your center Trova il baricentro
you are sure to win anche in mezzo ai guai.
------
You're a spineless, pale Da una massa informe,
pathetic lot flaccida
And you haven't got a clue Io ben presto plasmerò
Somehow I'll make a man uomini, tutti voi,
out of you anche tu.
------
I'm never gonna catch my breath le gambe, non le sento piu'...
------
Say good-bye to those who knew me ...basta voglio la mia mamma!
------
Boy, was I a fool in school for cutting gym Non la sopporto l'ora di kung-fu!
------
This guy's got 'em scared to death quel tizio non ha pietà!
------
Hope he doesn't see right through me ...se pero' mi scopre è un dramma...
------
Now I really wish that I knew how to swim ...io non so nuotare a dir la verità!
------
(Be a man) (Credi in te)
We must be swift as agile come
the coursing river l'argento vivo
(Be a man) (Credi in te)
With all the force tagliente e acuto
of a great typhoon come un guandao (1)
(Be a man) (Credi in te)
With all the strength potente come
of a raging fire un vulcano attivo
Mysterious as the e se vorrai la luna
dark side of the moon tu la avrai!
------
Time is racing toward us Il nemico avanza
till the Huns arrive è alle porte ormai
Heed my every order lotta con costanza
and you might survive e lo vincerai!
------
You're unsuited for ma se credi di
the rage of war non farcela
So pack up, go home sai la via, va' pure
you're through addio.
------
How could I make a man l'uomo che cerco io
out of you? non sei tu!
------
(Be a man) (Credi in te)
We must be swift as Agile come
the coursing river l'argento vivo
(Be a man) (Credi in te)
With all the forcee                                     E resistente
of a great typhoon come bambu'.
(Be a man) (Credi in te)
With all the strength potente come
of a raging fire un vulcano attivo,
Mysterious as the raggiungerai la luna   / e ruberai la luna  
dark side of the moon e ancor piu' su.          /  al cielo blu!  

Note:
L'unica cosa su cui mi sono preso un po' di libertà "metrica" sono quelle pause che capitano a mezzo di parola ("l'unno tre-merà" "c'è da fa-re ma")
Cosa pero' che ho visto pero' succede in tutte le lingue.... e viene risolta o con una vera pausa o con una legatura.

per intenderci, nel testo italiano "ufficiale": "la foresta è calma// ma nasco-nde in sé".

Pero' secondo me, anche staccato non stona....
 

 

4 commenti:

Unknown ha detto...

"Agile come l'argento vivo" e "con la tenacia dei samurai" sono immagini fantastiche, che oltretutto si addicono benissimo alle immagini del film!

BaRoNo ha detto...
Questo commento è stato eliminato dall'autore.
Anonimo ha detto...

con la tenacia
del guerriero

Oppure così:
con la tenacia
Battagliera

Sarebbe meglio a mio avviso
Poiché il film d'animazione di Mulan è ambientato in Cina e il samurai non va.

Anonimo ha detto...

E' un testo davvero bellissimo.
P.S. Perché non fai una tua versione At All Costs di Wish nella sua versione demo (che migliore della versione definitiva), equiritmica, rimata ecc.?
La versione demo è stra-bellissima.
Secondo il libro ufficiale The Art of Wish , c'era una storia d'amore scartata tra Asha e una precedente versione umana di Star. Sebbene non confermato, è probabile che la versione demo di "At All Costs" fosse destinata a questa versione della storia. Nella versione demo, cantata da Benjamin Rice e Julia Michaels, "love you" era al posto di "promise" e il verso di Asha si apre con lei che dice wow. Questi cambiamenti implicano che la canzone fosse originariamente una canzone d'amore tra due personaggi. . Si vede, la versione definitiva nel film stona alla grande con la storia (chiamarla storia quella che hanno scritto, poteva essere meglio visto il loro centenario). Secondo me era meglio scartarla nella versione film.