Poor people
At the end of the day you're another day older, Passa un giorno di più e sei d’un giorno più vecchio
And that's all you can say for the life of the poor. Da una vita di stenti altri lussi non hai
It's a struggle, it's a war, è una guerra, un’agonia
And there's nothing that anyone's giving. è una lunga, un’eterna salita.
One more day, standing about, what is it for? Se ne va, un giorno in più, che sarà mai?
One day less to be living. uno in meno di vita.
At the end of the day you're another day colder, Passa un giorno di più e senti un poco più freddo
And the shirt on your back doesn't keep out the chill. Coi tuoi logori stracci scaldarti non puoi
And the righteous hurry past, tra miseria e carestia
They don't hear the little ones crying e un inverno sempre più forte
end the e is coming on fast, ready to kill. che col gelido soffio dei suoi - mille rasoi
One day nearer to dying! dà carezze di morte.
At the end of the day there's another day dawning Passa un giorno di più ed ecco un altro ti aspetta
And the sun in the morning is waiting to rise. Mentre cresce la fame, e la rabbia con lei,
And the waves crash on the sand, Ma nell’aria adesso c’è
Like a storm that'll break any second… una calma che annuncia tempesta…
There's a hunger in the land, Per i nobili ed il Re
There's a reckoning still to be reckoned… quando e se scoppierà la protesta
And there's gonna be hell to pay, non avremo nessuna pietà
At the end of the day! non un giorno di più
Capoturno
At the end of the day you get nothing for nothing… Passa un giorno di più ma il ciarlare non rende...
Sitting flat on your bum doesn't buy any bread. Non vi pago perché stiate a chiacchiera qui!
DONNA1-
There are children back at home, ho famiglia a casa mia
DONNA2-
And the children have got to be fed. e una figlia da crescere anch’io.
DONNA3-
And you're lucky to be in a job. se ho un lavoro e ringrazio il buon Dio
FATTORE-
And in a bed! ...e l’osteria...
DONNA1-2-3-
And we're counting our blessings! ...specie il giorno di paga!
DONNA-1-2-3-
Have you seen how the foreman is fuming today? Guarda là il capoturno è furioso, cos'ha?
With his terrible breath and his wandering hands? Ha puntato qualcuna, ma chi non lo so,
It's because little Fantine won't give him his way, E’ la nuova, Fantine: lo respinge da un po’.
Take a look at his trousers, you'll see where he stands! - faccia poco la santa, anche lei cederà!
[
And the boss, he never knows, Ma il padrone non lo sa
That the foreman is always on heat. Che gran porco quell’uomo che sia
If Fantine doesn’t look out, Se Fantine non dirà “sì”
Watch how she goes, presto sarà
She’ll be out on the street! fuori a calci da qui!
]
Workers:
At the end of the day it's another day over, Passa un giorno di più la giornata è finita
With enough in your pocket to last for a week, ed i soldi che hai in tasca non bastano già,
Pay the landlord, pay the shop. Paga affitto, cibo e poi
Keep on working as long as you're able. torna in fabbrica finché non cedi.
Keep on working till you drop, Stringi i denti se non vuoi
Or it's back to the crumbs on the table. ritornartene sul marciapiedi!
You've got to pay your way, Tira avanti finché puoi
At the end of the day! per un giorno di più.
DONNA1- (eventualmente questa strofa si puo’ sostituire con la versione precedente)
And what have we here, little innocent sister? Che guarda la pia nostra vergine casta?
Come on Fantine, let's have all th news! Forza Fantine, fa’ leggere sù.
"Dear Fantine you must send us more money… “Cara Fantine quel denaro non basta...
Your child needs a doctor…There's no time to lose!" ..la bimba peggiora ogni giorno di più”
FANTINE-
Give that letter to me,It is none of your business… Quella lettera è mia, niente che ti rigurardi!
With a husband at home, And a bit on the side. Tu hai famiglia e qualcosa da parte per te.
Is there anyone here, Who can swear before God, Sono forse la sola qua dentro, perdio,
She has nothing to fear? She has nothing to hide? che un passato alle spalle e lo tiene per sé?
VALJEAN-
What is this fighting all about? Ma quanto chiasso voi laggiù!
Will someone tear these two apart? Basta, smettetela, che c’è?!
This is a factory, not a circus! La mia è un’azienda e non un circo!
Now come on ladies, settle down, Sapete bene che in città
I am the Mayor of this town, Io sono il sindaco, perciò,
I run a business of repute. Ho un nome e esigo serietà!
I look to you to sort this out, ...Mi affido a te, pensaci tu,
And be as patient as you can… e sii paziente come puoi...
[torna in fabbrica]
Capoturno
Now someone say how this began! Fuori chi è stata tra di voi!
SOLO CORO DONNE-
At the end of the day she's the one who began it! La colpevole è lei, la sgualdrina ha famiglia:
There's a kid that she's hiding in some little town. di nascosto mantiene un bambino in città
There's a man she has to pay! per cui paga chissà chi!
You can guess how she picks up the extra… E scommetto arrotonda il salario
You can bet she's earning her keep sleeping around Nottetempo, in giro qua e là, nei letti altrui.
And the boss wouldn't like it! se il padrone sapesse...
FANTINE-
Yes it's true there's a child, And the child is my daughter E’ così, c’è una bimba, e la bimba è mia figlia
And her father abandoned us leaving us flat… Il cui padre è fuggito lasciandola a me
Now she lives with an innkeeper man and his wife, La famiglia di un oste l’ha presa con sé
And I pay for the child,What's the matter with that??? Ed io pago per lei, ma il problema qual è?
Women:
At the end of the day she'll be nothing but trouble, Mentre noi stiamo qui guadagnandoci il pane
And there's trouble for all when there's trouble for one. la fraschetta insolente fa i comodi suoi.
While we're earning our daily bread, Sono grane per lei e per noi
She's the one with her hands in the butter. se si fa pizzicare in flagrante
You must send the slut away, non può stare, se ne andrà
Or we're all gonna end in the gutter. o ci rovinerà tutte quante
And it's us who'll have to pay, No, non la vogliamo qua
At the end of the day! Neanche un giorno di più!
Capoturno-:
I might have known the bitch could bite, Me lo sentivo prima o poi
I might have known the cat had claws, ci avresti dato grossi e guai
I might have guessed your little secret… E adesso scopro il tuo segreto...
Ah, yes, the virtuous Fantine, La dolce e timida fantine
Who keeps herself so pure and clean, Quella che il giorno insegna a tutte
You'd be the cause I had no doubt, pudicizia e castità
Of any trouble hereabout, ma che di notte se ne va
You play a virgin in the light… vendendo quella sua virtù
But need no urgin' in the night… per quattro soldi o poco più…
DONNA1-:
She'll be laughing at you, La sgualdrina si prende
While she's having her men. anche gioco di te!
CORO DONNE
She'll be nothing but trouble again and again. non farà che portare soltanto dei guai
CORO:
You must sack her today forza, mandala via
You must sack the girl today, Se ne vada via di qua!
Sack the girl today! Vada via di qua
Capoturno-
Right my girl, Fuori, tu
On your way Via di qua!
Nessun commento:
Posta un commento