| ~Employer~ | 
 | 
| You'll have to go | Basta così | 
| I'll pay you off for the day | ecco i tuoi soldi va' via! | 
| Collect your bits and pieces there | non voglio delinquenti | 
| And be on your way. | nella mia fattoria | 
| - | 
 | 
| ~Valjean~ | 
 | 
| You've given me half | questo è solo metà | 
| What the other men get! | della paga, perché? | 
| This handful of tin | Voglio quanto mi spetta | 
| Wouldn't buy my sweat! | non la carità! | 
| 
 | 
 | 
| ~Laborer~ | 
 | 
| You broke the law | da quando in qua | 
| It's there for people to see | ai ladri ed ai piantaguai | 
| Why should you get | riservano | 
| the same As honest men like me? | il salario degli onesti operai? | 
| 
 | 
 | 
| ~Valjean~ | 
 | 
| Now I know how freedom feels | Ecco per quelli come me | 
| The jail is always at your heels | a conti fatti che cos'è | 
| It is the law | la libertà! | 
| 
 | 
 | 
| This piece of paper in my hand | Un foglio giallo che mi fa | 
| which bids me cast throughout the land | reietto della società | 
| It is the law | la libertà. | 
| 
 | 
 | 
| Like a cur | D'ora in poi | 
| I walk | vivro' | 
| the streets | così | 
| The dirt beneath their feet | randagio sulla via... | 
| 
 | 
 | 
| ~Bishop~ | 
 | 
| Come in sir for you are weary | Entra scaldati straniero | 
| And the night is cold out there | fuori al freddo gelerai | 
| Though our lives are very humble | Non c'è molto qui ma spero | 
| What we have we have to share | che quel poco gradirai: | 
| 
 | 
 | 
| There is wine here to revive you | C'è del vino in quella botte | 
| There is bread to make you strong | con del cibo qui se vuoi | 
| There's a bed to rest till morning | e un giaciglio per la notte | 
| Rest from pain and rest from wrong | dove riposare puoi. | 
| 
 | 
 | 
| ~Valjean~ | 
 | 
| Let me eat my fill I have my lying share | Io ringraziando a sazietà bevvi e mangiai | 
| The silver in his hand cost twice what I had earned | ciò che mi offriva il vecchio usando, in onor mio, | 
| In all those nineteen years, that lifetime of despair | poche stoviglie di preziosa argenteria | 
| And yet he trusted me | che abbandonava lì... | 
| 
 | 
 | 
| The old fool trusted me He'd done his bit of good | ...e fu così che a notte fonda io mi alzai | 
| I played the grateful serf, and thanked him like I should | pareva che invitasse me quel luccichìo | 
| But when the house was still I got up in the night | e sussurrasse un'incessante litania: | 
| Took the silver - Took my flight!! | "ruba tutto e - corri via!" | 
| 
 | 
 | 
| [Taking the silver cup, he runs off, but is brought back by two constables.] | 
 | 
| 
 | 
 | 
| ~Constable 1~ | 
 | 
| Tell his reverence your story | La tua storia a Sua Eccellenza | 
| 
 | 
 | 
| ~Constable 2~ | 
 | 
| Let us see if he's impressed | certamente piacerà! | 
| 
 | 
 | 
| ~Constable 1~ | 
 | 
| You were lodging there last night | ti ha ospitato con clemenza | 
| 
 | 
 | 
| ~Constable 2~ | 
 | 
| You were the honest Bishop's guest. | e con cristiana carità | 
| 
 | 
 | 
| ~Constable 1~ | 
 | 
| And then, out of Christian goodness | E al racconto dei tuoi stenti | 
| 
 | 
 | 
| ~Constable 2~ | 
 | 
| When he learned about your plight | di sua propria volontà | 
| 
 | 
 | 
| ~Constable 1~ | 
| You maintain he made a present | ti ha donato questi argenti | 
| of this silver - | da impegnare... | 
| ~Bishop~ | 
 | 
| That is right. | ...è verità! | 
| 
 | 
 | 
| But my friend you left so early | però uscendo così presto | 
| Surely something slipped your mind | hai scordato amico sai | 
| 
 | 
 | 
| [The bishop gives Valjean | [gli porge due candelieri d'argento] | 
| two silver candlesticks.] | 
 | 
| 
 | 
 | 
| You forgot I gave these also | gli altri doni: questo e questo.... | 
| Would you leave the best behind? | ...che mi offenda non vorrai? | 
| 
 | 
| So Messieurs you may release him | Tutto a posto, adesso andate, | 
| For this man has spoken true | quegli argenti sono suoi | 
| I commend you for your duty | Vi ringrazio, perdonate, | 
| May God's blessing go with you. | Che il Signore sia con voi. | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| But remember this, my brother | Ma fratello tieni a mente | 
| See in this some higher plan | Dio ci vede e tutto sa | 
| You must use this precious silver | usa i doni saggiamente | 
| To become an honest man | sulla via dell'onestà. | 
| 
 | 
 | 
| By the witness of the martyrs | Va'sei stato perdonato | 
| By the Passion and the Blood | cambia vita amico, addio, | 
| God has raised you out of darkness | fuggi il crimine il peccato | 
| I have bought your soul for God! | resti in debito con Dio. | 
| -- | 
 | 
| -- | 
 | 
| What have I done? | Vigliaccherìa | 
| Sweet Jesus, what have I done? | di tale vigliaccherìa | 
| Become a thief in the night, | non mi credevo neanch'io | 
| Become a dog on the run | tanto capace perdio! | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| And have I fallen so far, | * | 
| And is the hour so late | * | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| That nothing remains | * | 
| but the cry of my hate, | * | 
| 
 | 
 | 
| The cries in the dark | * | 
| that nobody hears, | * | 
| 
 | 
 | 
| Here where I stand | * | 
| at the turning of the years? | * | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| If there's another way to go | Che fine ha fatto Jean Valjean? | 
| I missed it twenty long years ago | L'ha ucciso chi già vent'anni fa, | 
| My life was a war that could never be won | gli ha preso col carcerere la gioventù, | 
| They gave me a number and murdered Valjean | segnato per numero e chiuso laggiù: | 
| When they chained me and left me for dead | condannandolo alla schiavitu' | 
| Just for stealing a mouthful of bread | per un tozzo di pane e non piu'! | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| Yet why did I allow that man | Ma il vecchio accolto mi ha con sé | 
| To touch my soul and teach me love? | Senza domande né perché; | 
| He treated me like any other | come un pastore con l'agnello | 
| He gave me his trust | che ha perso la via: | 
| He called me brother | come un fratello. | 
| My life he claims for God above | mi ha dimostrato che ci sia, | 
| Can such things be? | se solo vuoi, | 
| For I had come to hate the world | un'altra possibilità... | 
| This world that always hated me | ...anche per quelli come noi... | 
| 
 | 
 | 
| Take an eye for an eye! | Non avevo che un Dio | 
| Turn your heart into stone! | senza legge o pieta', | 
| This is all I have lived for! | il suo nome Vendetta, | 
| This is all I have known! | suo profeta Valjean! | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| One word from him and I'd be back | ...salvarmi grazie alla bugia | 
| Beneath the lash, upon the rack | d'un prete dalla polizia | 
| Instead he offers me my freedom, | scampato grazie ad un perdono | 
| I feel my shame inside me like a knife | che sa condannare più d'ogni giuria. | 
| He told me that I have a soul, | Per questo ho un debito con Dio, | 
| How does he know? | ma un Dio che dà | 
| What spirit came to move my life? | un'altra possibilità | 
| Is there another way to go? *.. | persino a quelli come me... | 
| 
 | 
 | 
| I am reaching, | ...Ma il passato | 
| but I fall | coi suoi guai | 
| And the night is | spalancato | 
| closing in | intorno a me | 
| And I stare in to | mi trascina | 
| the void | sempre piu' | 
| To the whirpool | verso il fondo | 
| of my sin | giù con sé | 
| I'll escape now | verso il mondo | 
| from the world | non piu' mio | 
| From the world of | dell'odiato | 
| Jean Valjean | Jean valejean | 
| 
 | 
 | 
| Jean Valjean is nothing now | jean Valejean è storia ormai | 
| Another story must begin! | per me la vita inizia qua! |