...Più la leggo, e più penso che in un qualche dialetto italiano sarebbe stata perfetta.... ma, non conoscendone nessuno, questo è il meglio che son riuscito a fare.
Inglese | Italiano | note |
Welcome, Monsieur, | Prego monsieur | |
sit yourself down | venga da me | |
And meet the best | miglior locanda | |
inn-keeper in town | in giro non c’è. | |
... | ... | |
As for the rest, | Le altre osterie, | |
all of 'em crooks: | stia fra me e lei, | |
Rooking their guests and | sono stamberghe | |
crooking the books | spenna babbei. | |
... | ... | |
Seldom do you see - | Non ne troverà | |
Honest men like me | posti come qua | |
A gent of good intent | di pari cortesia | |
Who's content to be | e ospitalità | |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro Tenardier | |
doling out the charm | la coccolerà | |
Ready with a handshake | come nessun altro | |
and an open palm | le ha mai fatto o fa: | |
... | ... | |
Tells a saucy tale, | (due storielle osé | |
makes a little stir | molto savoir faire | |
Customers appreciate | gli ospiti si fidano | |
a bon-viveur | d’un bon viveur) | |
... | ... | |
Glad to do a friend a favor | Sempre pronto a far favori | |
Doesn't cost me to be nice | chiedano e li aiuterò | |
But nothing gets you nothing | (ma niente porta niente gratis | |
Everything has got a little price! | tutto quanto costa un po’!) | |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro tenardier | |
keeper of the zoo | Abile in magia | |
Ready to relieve 'em | Genio illusionistico | |
of a sou or two | da scrivania: | |
... | ... | |
Watering the wine, | (Muta in otto un tre | |
making up the weight | capovolge un sei | |
Pickin' up their knick-knacks when | ne sa più sui numeri | |
they can't see straight | che Galilei) | |
... | ... | |
Everybody loves a landlord | Per gli amici sempre pronto | |
Everybody's bosom friend | non si nega a chicchessia | |
I do whatever pleases | (poi tutto sarà messo in conto | |
Jesus! Won't I bleed 'em in the end! | nel momento di andar via!) | |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro tenardier | |
quick to catch yer eye | grande autorità | |
Never wants a passerby | nel trovare polli | |
to pass him by | allocchi e baccalà | |
... | ... | |
Servant to the poor, | Prode coi plebei | |
butler to the great | Servo con gli eroi | |
Comforter, philosopher, | Tenardier sei l’idolo | |
and lifelong mate! | di tutti noi. | |
... | ... | |
Everybody's boon companion | A cambiare l’acqua in vino | |
Everybody's chaperone | è più bravo del Messia. | |
But lock up your valises Jesus! | Fedele a Sua Maestà il quattrino | |
Won't I skin you to the bone! | più che al re e alla monarchia | |
... | ... | |
Enter Monsieur, | Prego madame | |
lay down your load | si sieda qua | |
Unlace your boots, | dia a me collier | |
and rest from the road | ed il cincillà | |
... | ... | |
This weighs a ton, | Venga monsieur | |
travel's a curse | resti e vedrà | |
But here we strive to | alleggerito | |
lighten your purse | poi se ne andrà | |
... | ... | |
Here the goose is cooked | Provino il foie gras | |
Here the fat is fried | e il carré di bue | |
And nothing's overlooked | faranno certo il bis | |
Till I'm satisfied | una volta o due: | |
... | ... | |
Food beyond compare. | Guardino il menù | |
Food beyond belief | Solo leccornie | |
Mix it in a mincer | e che Dio mi fulmini | |
and pretend it's beef | se son bugie! | |
... | ... | |
Kidney of a horse, | (Sorci nel ragù | |
liver of a cat | gatti in fricassea | |
Filling up the sausages | cosa bolle in pentola | |
with this and that | neanch’io n’ho idea.) | |
... | ... | |
Residents are more than welcome | Siete tutti i benvenuti, | |
Bridal suite is occupied | camere spartane, ma | |
Reasonable charges | faccio prezzi contenuti | |
Plus some little extras on the side! | (e sovrapprezzi un po’ qua e là) | |
... | ... | |
Charge 'em for the lice, | Tassa sui comò | |
extra for the mice | Supplemento età | |
Two percent for looking | Sovrapprezzo pulci, | |
in the mirror twice | biancheria e sofà | |
... | ... | |
Here a little slice, | Un’aggiunta qui | |
there a little cut | Un ritocco là | |
Three percent for sleeping | Una multa per molesta | |
with the window shut | sobrietà. | |
... | ... | |
When it comes to fixing prices | Gli altri fan la cresta al conto, | far la cresta al conto è un'arte |
There are a lot of tricks he knows | io un intero maquillage! | che potrei insegnare ormai |
... | ... | |
How it all increases, | guarda come, il prezzo, | |
all them bits and pieces | gonfia pezzo a pezzo, | |
Jesus! It's amazing how it grows! | Visto? è sorprendente come va! | Visto? Sembra non fermarsi mai! |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro tenardier | |
quick to catch yer eye | grande autorità | |
Never wants a passerby | nel trovare polli | |
to pass him by | allocchi e baccalà | |
... | ... | |
Servant to the poor, | Prode coi plebei | |
butler to the great | Servo con gli eroi | |
Comforter, philosopher, | thenardier sei l’idolo | |
and lifelong mate! | di tutti noi. | |
... | ... | |
Everybody's boon companion | Uomo il cui buon cuore è grande | |
Gives 'em everything he's got | quanto la sua avidità: | |
... | ... | |
Dirty bunch of geezers | ...Sì, mandarli via in mutande, | |
Jesus! What a sorry little lot! | che gran pena che mi fa! | |
... | ... | |
I used to dream | tu, bella mia, | |
that I would meet a prince | sognavi un principe | |
But God Almighty, | ma mi sa tanto | |
have you seen what's | ormai si è perso | |
happened since? | per la via. | |
... | ... | |
Master of the house? | Mastro thénardier | |
Isn't worth me spit! | che non vale un cent | |
`Comforter, philosopher' | Idolo dei ladri e dei | |
and lifelong shit! | beoni il re. | |
... | ... | |
Cunning little brain, | Celebre Don Juan | |
regular Voltaire | donne quante mai! | |
Thinks he's quite a lover but | (se gli stesse ritto | |
there's not much there | già sarebbe assai!) | |
... | ... | |
What a cruel trick of nature | Quale diavolo beffardo | |
landed me with such a louse | devo ringraziare se | |
God knows how I've lasted living | sto sposata ad un bastardo | |
with this bastard in the house! | come Mastro Tenardier? | |
... | ... | |
Master of the house! | Mastro Tenardier! | |
Master and a half!! | Manco per metà! | |
... | ... | |
Comforter, philosopher | Celebre tuttologo | |
... | ... | |
Don't make me laugh! | Lui? ma de che?! | |
... | ... | |
Servant to the poor, | Servo con gli eroi | |
butler to the great | Prode coi plebei | |
... | ... | |
Hypocrite and toady | fradicio ubriacone | |
and inebriate! | de’miei zebedei! | |
... | ... | |
Everybody bless the landlord! | Tutti sù brindiamo/ate all’oste | |
Everybody bless his spouse! | e alla dolce sua metà | |
... | ... | |
Everybody raise a glass | Sì brindiamo/ate tutti al re | |
... | ... | |
Raise it up the master's arse | fatevici un bel bidè! | |
... | ... | |
Everybody raise a glass | Viva mastro tenardier | |
... | ... | |
to the Master of the House! | Viva il re dell'osteria! |
4 commenti:
Oddio questa è uno spettacolo assurdo!!Sei un cavolo di genio!
Ho letto tutti i testi che hai adattato, ed essendo un'amante del musical li ho amati ancora di più. Sei davvero bravo! Continua sempre e non fermarti mai. Sembrano frasi fatte, ma sono veramente sicura che prima o poi qualcuno si accorgerà del talento che hai! Complimenti davvero! Diventerò sicuramente fan del tuo "blog" ;)
Il lavoro che hai svolto è semplicemente eccezionale. Sono davvero colpito da come riesci far combaciare in modo eccelso le appoggiature. Sarei davvero interessato se tu fossi in possesso della traduzione degli altri testi di questo musical in modo da poterlo riprodurre con la mia compagnia omaggiando ovviamente la tua opera. Contattami magari per email: diegorifici@hotmail.it
A presto:)
Sei un GENIO! Adoro come trovi le rime più fantasiose e le fai coincidere perfettamente con la ritmica della versione inglese! Col tuo permesso, mi permetto di prendere (citandoti) qualche adattamento per riportarlo con la mia compagnia teatrale. Continua così, sei fenomenale!
Posta un commento