...Si accettano consigli per i versi mancanti nel soliloquio...
~Employer~ | |
You'll have to go | Basta così |
I'll pay you off for the day | ecco i tuoi soldi va' via! |
Collect your bits and pieces there | non voglio delinquenti |
And be on your way. | nella mia fattoria |
- | |
~Valjean~ | |
You've given me half | questo è solo metà |
What the other men get! | della paga, perché? |
This handful of tin | Voglio quanto mi spetta |
Wouldn't buy my sweat! | non la carità! |
~Laborer~ | |
You broke the law | da quando in qua |
It's there for people to see | ai ladri ed ai piantaguai |
Why should you get | riservano |
the same As honest men like me? | il salario degli onesti operai? |
~Valjean~ | |
Now I know how freedom feels | Ecco per quelli come me |
The jail is always at your heels | a conti fatti che cos'è |
It is the law | la libertà! |
This piece of paper in my hand | Un foglio giallo che mi fa |
which bids me cast throughout the land | reietto della società |
It is the law | la libertà. |
Like a cur | D'ora in poi |
I walk | vivro' |
the streets | così |
The dirt beneath their feet | randagio sulla via... |
~Bishop~ | |
Come in sir for you are weary | Entra scaldati straniero |
And the night is cold out there | fuori al freddo gelerai |
Though our lives are very humble | Non c'è molto qui ma spero |
What we have we have to share | che quel poco gradirai: |
There is wine here to revive you | C'è del vino in quella botte |
There is bread to make you strong | con del cibo qui se vuoi |
There's a bed to rest till morning | e un giaciglio per la notte |
Rest from pain and rest from wrong | dove riposare puoi. |
~Valjean~ | |
Let me eat my fill I have my lying share | Io ringraziando a sazietà bevvi e mangiai |
The silver in his hand cost twice what I had earned | ciò che mi offriva il vecchio usando, in onor mio, |
In all those nineteen years, that lifetime of despair | poche stoviglie di preziosa argenteria |
And yet he trusted me | che abbandonava lì... |
The old fool trusted me He'd done his bit of good | ...e fu così che a notte fonda io mi alzai |
I played the grateful serf, and thanked him like I should | pareva che invitasse me quel luccichìo |
But when the house was still I got up in the night | e sussurrasse un'incessante litania: |
Took the silver - Took my flight!! | "ruba tutto e - corri via!" |
[Taking the silver cup, he runs off, but is brought back by two constables.] | |
~Constable 1~ | |
Tell his reverence your story | La tua storia a Sua Eccellenza |
~Constable 2~ | |
Let us see if he's impressed | certamente piacerà! |
~Constable 1~ | |
You were lodging there last night | ti ha ospitato con clemenza |
~Constable 2~ | |
You were the honest Bishop's guest. | e con cristiana carità |
~Constable 1~ | |
And then, out of Christian goodness | E al racconto dei tuoi stenti |
~Constable 2~ | |
When he learned about your plight | di sua propria volontà |
~Constable 1~ | |
You maintain he made a present | ti ha donato questi argenti |
of this silver - | da impegnare... |
~Bishop~ | |
That is right. | ...è verità! |
But my friend you left so early | però uscendo così presto |
Surely something slipped your mind | hai scordato amico sai |
[The bishop gives Valjean | [gli porge due candelieri d'argento] |
two silver candlesticks.] | |
You forgot I gave these also | gli altri doni: questo e questo.... |
Would you leave the best behind? | ...che mi offenda non vorrai? |
So Messieurs you may release him | Tutto a posto, adesso andate, |
For this man has spoken true | quegli argenti sono suoi |
I commend you for your duty | Vi ringrazio, perdonate, |
May God's blessing go with you. | Che il Signore sia con voi. |
But remember this, my brother | Ma fratello tieni a mente |
See in this some higher plan | Dio ci vede e tutto sa |
You must use this precious silver | usa i doni saggiamente |
To become an honest man | sulla via dell'onestà. |
By the witness of the martyrs | Va'sei stato perdonato |
By the Passion and the Blood | cambia vita amico, addio, |
God has raised you out of darkness | fuggi il crimine il peccato |
I have bought your soul for God! | resti in debito con Dio. |
-- | |
-- | |
What have I done? | Vigliaccherìa |
Sweet Jesus, what have I done? | di tale vigliaccherìa |
Become a thief in the night, | non mi credevo neanch'io |
Become a dog on the run | tanto capace perdio! |
And have I fallen so far, | * |
And is the hour so late | * |
That nothing remains | * |
but the cry of my hate, | * |
The cries in the dark | * |
that nobody hears, | * |
Here where I stand | * |
at the turning of the years? | * |
If there's another way to go | Che fine ha fatto Jean Valjean? |
I missed it twenty long years ago | L'ha ucciso chi già vent'anni fa, |
My life was a war that could never be won | gli ha preso col carcerere la gioventù, |
They gave me a number and murdered Valjean | segnato per numero e chiuso laggiù: |
When they chained me and left me for dead | condannandolo alla schiavitu' |
Just for stealing a mouthful of bread | per un tozzo di pane e non piu'! |
Yet why did I allow that man | Ma il vecchio accolto mi ha con sé |
To touch my soul and teach me love? | Senza domande né perché; |
He treated me like any other | come un pastore con l'agnello |
He gave me his trust | che ha perso la via: |
He called me brother | come un fratello. |
My life he claims for God above | mi ha dimostrato che ci sia, |
Can such things be? | se solo vuoi, |
For I had come to hate the world | un'altra possibilità... |
This world that always hated me | ...anche per quelli come noi... |
Take an eye for an eye! | Non avevo che un Dio |
Turn your heart into stone! | senza legge o pieta', |
This is all I have lived for! | il suo nome Vendetta, |
This is all I have known! | suo profeta Valjean! |
One word from him and I'd be back | ...salvarmi grazie alla bugia |
Beneath the lash, upon the rack | d'un prete dalla polizia |
Instead he offers me my freedom, | scampato grazie ad un perdono |
I feel my shame inside me like a knife | che sa condannare più d'ogni giuria. |
He told me that I have a soul, | Per questo ho un debito con Dio, |
How does he know? | ma un Dio che dà |
What spirit came to move my life? | un'altra possibilità |
Is there another way to go? *.. | persino a quelli come me... |
I am reaching, | ...Ma il passato |
but I fall | coi suoi guai |
And the night is | spalancato |
closing in | intorno a me |
And I stare in to | mi trascina |
the void | sempre piu' |
To the whirpool | verso il fondo |
of my sin | giù con sé |
I'll escape now | verso il mondo |
from the world | non piu' mio |
From the world of | dell'odiato |
Jean Valjean | Jean valejean |
Jean Valjean is nothing now | jean Valejean è storia ormai |
Another story must begin! | per me la vita inizia qua! |
4 commenti:
Molto bella, davvero! Posso fare una piccola richiesta? La mia canzone preferita è "At the end of the day", hai già provato ad adattarla? Oppure potresti postare qualche adattamento di canzoni Disney, sarei curioso di leggere le tue idee e confrontarle con quelle "ufficiali"...
Dunque...At the end of the day la sto facendo... ma mi sono un po' fermato perché so che la compagnia che mi ha richiesto una mano per i testi l'abbia già adattata (ma non so come).
PEr quanto riguarda le canzoni Disney, è proprio adattando in italiano quelle di cui non conoscevo ancora la versione italiana che ho iniziato esercitandomi.
Pero' c'è da dire che gli adattatori "barano" un po'... essendo canzoni per bambini si possono permettere di usare un linguaggio che a me non è permesso fare.. In un mondo abituato a Gigi D'alessio, se scrivessi
"I sogni son desideri/ chiusi in fondo al cuor"
Mi boccerebbero subito il testo...è un discorso lungo..
se mi lasci le mail ti mando le bozze di quello che ho fatto...
Grazie! Sono davvero stracurioso, soprattutto riguardo a quelli Disney, anche perchè con l'imminente uscita del film "La Principessa e il Ranocchio" parlo spesso dell'adattamento dei testi su alcuni forum. La mia mail è lordalphie @ virgilio .it
Ciao :) siamo una compagnia teatrale amatoriale di La Maddalena.
Siamo rimasti molto colpiti dalle tue traduzioni de I Miserabili.
Trapela la tua passione e il tuo animo poetico.
Avresti altre traduzioni oltre quelle pubblicate?
Te ne saremmo davvero grati.
Ti Ringrazio anticipatamente, a presto :)
Posta un commento