...Più la leggo, e più penso che in un qualche dialetto italiano sarebbe stata perfetta.... ma, non conoscendone nessuno,  questo è il meglio che son riuscito a fare.
| Inglese | Italiano | note | 
| Welcome, Monsieur, | Prego monsieur | |
| sit yourself down | venga da me | |
| And meet the best | miglior locanda | |
| inn-keeper in town | in giro non c’è. | |
| ... | ... | |
| As for the rest, | Le altre osterie, | |
| all of 'em crooks: | stia fra me e lei, | |
| Rooking their guests and | sono stamberghe | |
| crooking the books | spenna babbei. | |
| ... | ... | |
| Seldom do you see - | Non ne troverà | |
| Honest men like me | posti come qua | |
| A gent of good intent | di pari cortesia | |
| Who's content to be | e ospitalità | |
| ... | ... | |
| Master of the house, | Mastro Tenardier | |
| doling out the charm | la coccolerà | |
| Ready with a handshake | come nessun altro | |
| and an open palm | le ha mai fatto o fa: | |
| ... | ... | |
| Tells a saucy tale, | (due storielle osé | |
| makes a little stir | molto savoir faire | |
| Customers appreciate | gli ospiti si fidano | |
| a bon-viveur | d’un bon viveur) | |
| ... | ... | |
| Glad to do a friend a favor | Sempre pronto a far favori | |
| Doesn't cost me to be nice | chiedano e li aiuterò | |
| But nothing gets you nothing | (ma niente porta niente gratis | |
| Everything has got a little price! | tutto quanto costa un po’!) | |
| ... | ... | |
| Master of the house, | Mastro tenardier | |
| keeper of the zoo | Abile in magia | |
| Ready to relieve 'em | Genio illusionistico | |
| of a sou or two | da scrivania: | |
| ... | ... | |
| Watering the wine, | (Muta in otto un tre | |
| making up the weight | capovolge un sei | |
| Pickin' up their knick-knacks when | ne sa più sui numeri | |
| they can't see straight | che Galilei) | |
| ... | ... | |
| Everybody loves a landlord | Per gli amici sempre pronto | |
| Everybody's bosom friend | non si nega a chicchessia | |
| I do whatever pleases | (poi tutto sarà messo in conto | |
| Jesus! Won't I bleed 'em in the end! | nel momento di andar via!) | |
| ... | ... | |
| Master of the house, | Mastro tenardier | |
| quick to catch yer eye | grande autorità | |
| Never wants a passerby | nel trovare polli | |
| to pass him by | allocchi e baccalà | |
| ... | ... | |
| Servant to the poor, | Prode coi plebei | |
| butler to the great | Servo con gli eroi | |
| Comforter, philosopher, | Tenardier sei l’idolo | |
| and lifelong mate! | di tutti noi. | |
| ... | ... | |
| Everybody's boon companion | A cambiare l’acqua in vino | |
| Everybody's chaperone | è più bravo del Messia. | |
| But lock up your valises Jesus! | Fedele a Sua Maestà il quattrino | |
| Won't I skin you to the bone! | più che al re e alla monarchia | |
| ... | ... | |
| Enter Monsieur, | Prego madame | |
| lay down your load | si sieda qua | |
| Unlace your boots, | dia a me collier | |
| and rest from the road | ed il cincillà | |
| ... | ... | |
| This weighs a ton, | Venga monsieur | |
| travel's a curse | resti e vedrà | |
| But here we strive to | alleggerito | |
| lighten your purse | poi se ne andrà | |
| ... | ... | |
| Here the goose is cooked | Provino il foie gras | |
| Here the fat is fried | e il carré di bue | |
| And nothing's overlooked | faranno certo il bis | |
| Till I'm satisfied | una volta o due: | |
| ... | ... | |
| Food beyond compare. | Guardino il menù | |
| Food beyond belief | Solo leccornie | |
| Mix it in a mincer | e che Dio mi fulmini | |
| and pretend it's beef | se son bugie! | |
| ... | ... | |
| Kidney of a horse, | (Sorci nel ragù | |
| liver of a cat | gatti in fricassea | |
| Filling up the sausages | cosa bolle in pentola | |
| with this and that | neanch’io n’ho idea.) | |
| ... | ... | |
| Residents are more than welcome | Siete tutti i benvenuti, | |
| Bridal suite is occupied | camere spartane, ma | |
| Reasonable charges | faccio prezzi contenuti | |
| Plus some little extras on the side! | (e sovrapprezzi un po’ qua e là) | |
| ... | ... | |
| Charge 'em for the lice, | Tassa sui comò | |
| extra for the mice | Supplemento età | |
| Two percent for looking | Sovrapprezzo pulci, | |
| in the mirror twice | biancheria e sofà | |
| ... | ... | |
| Here a little slice, | Un’aggiunta qui | |
| there a little cut | Un ritocco là | |
| Three percent for sleeping | Una multa per molesta | |
| with the window shut | sobrietà. | |
| ... | ... | |
| When it comes to fixing prices | Gli altri fan la cresta al conto, | far la cresta al conto è un'arte | 
| There are a lot of tricks he knows | io un intero maquillage! | che potrei insegnare ormai | 
| ... | ... | |
| How it all increases, | guarda come, il prezzo, | |
| all them bits and pieces | gonfia pezzo a pezzo, | |
| Jesus! It's amazing how it grows! | Visto? è sorprendente come va! | Visto? Sembra non fermarsi mai! | 
| ... | ... | |
| Master of the house, | Mastro tenardier | |
| quick to catch yer eye | grande autorità | |
| Never wants a passerby | nel trovare polli | |
| to pass him by | allocchi e baccalà | |
| ... | ... | |
| Servant to the poor, | Prode coi plebei | |
| butler to the great | Servo con gli eroi | |
| Comforter, philosopher, | thenardier sei l’idolo | |
| and lifelong mate! | di tutti noi. | |
| ... | ... | |
| Everybody's boon companion | Uomo il cui buon cuore è grande | |
| Gives 'em everything he's got | quanto la sua avidità: | |
| ... | ... | |
| Dirty bunch of geezers | ...Sì, mandarli via in mutande, | |
| Jesus! What a sorry little lot! | che gran pena che mi fa! | |
| ... | ... | |
| I used to dream | tu, bella mia, | |
| that I would meet a prince | sognavi un principe | |
| But God Almighty, | ma mi sa tanto | |
| have you seen what's | ormai si è perso | |
| happened since? | per la via. | |
| ... | ... | |
| Master of the house? | Mastro thénardier | |
| Isn't worth me spit! | che non vale un cent | |
| `Comforter, philosopher' | Idolo dei ladri e dei | |
| and lifelong shit! | beoni il re. | |
| ... | ... | |
| Cunning little brain, | Celebre Don Juan | |
| regular Voltaire | donne quante mai! | |
| Thinks he's quite a lover but | (se gli stesse ritto | |
| there's not much there | già sarebbe assai!) | |
| ... | ... | |
| What a cruel trick of nature | Quale diavolo beffardo | |
| landed me with such a louse | devo ringraziare se | |
| God knows how I've lasted living | sto sposata ad un bastardo | |
| with this bastard in the house! | come Mastro Tenardier? | |
| ... | ... | |
| Master of the house! | Mastro Tenardier! | |
| Master and a half!! | Manco per metà! | |
| ... | ... | |
| Comforter, philosopher | Celebre tuttologo | |
| ... | ... | |
| Don't make me laugh! | Lui? ma de che?! | |
| ... | ... | |
| Servant to the poor, | Servo con gli eroi | |
| butler to the great | Prode coi plebei | |
| ... | ... | |
| Hypocrite and toady | fradicio ubriacone | |
| and inebriate! | de’miei zebedei! | |
| ... | ... | |
| Everybody bless the landlord! | Tutti sù brindiamo/ate all’oste | |
| Everybody bless his spouse! | e alla dolce sua metà | |
| ... | ... | |
| Everybody raise a glass | Sì brindiamo/ate tutti al re | |
| ... | ... | |
| Raise it up the master's arse | fatevici un bel bidè! | |
| ... | ... | |
| Everybody raise a glass | Viva mastro tenardier | |
| ... | ... | |
| to the Master of the House! | Viva il re dell'osteria! | 
 
