domenica 26 ottobre 2008

...Cantare quasi la stessa cosa....

Salve a tutti.
Dato che oggi i blog vanno di moda ho deciso di aprirne uno anche io, principalmente per far conoscere agli internauti quello che è uno dei miei hobby: la "versione ritmica italiana" (come dicevano nell'ottocento) di testi musicali.

Ho deciso di inserire qui alcuni adattamenti di canzoni/arie che faccio: avranno certamente più possibilità di essere apprezzate che non tenendole chiuse in un cassetto....
Magari a qualcuno piacciono pure e chissà che non possa nascere qualcosa di serio
Inoltre.... se puo' farlo quel Pasquale Panella ( scusatemi ma ce l'ho con questo tizio) posso farlo anche io :-P

--- ---

Perché adattare in italiano una canzone in altra lingua?
Probabilmente tratterò l'argomento più diffusamente in qualche altro post, tuttavia io ritengo che una buona traduzione possa preservare almeno in parte il fascino dell' originale.

Postando ogni tanto qualche versione, specialmente dall' inglese, su qualche mailing list, vengono fuori i soliti puristi assolutamente contrari al fatto di tradurre un testo musicale;
Fermo restando il fatto che l'originale rimanga l'originale, io ritengo che tradurre sia l'unico mezzo per far quantomeno conoscere una canzone, uno spettacolo musicale; dato che dal mio punto di vista è piu' facile che colpisca una canzone dal bel testo e dalla musica semplice che viceversa...(pensate ad esempio alla famosa "Teorema": se avesse un testo banale o ermetico, avrebbe avuto lo stesso successo?)

Non guardiamo solamente il panorama anglofono ché l' inglese, almeno tra gli appassionati, lo conoscono o lo masticano un po' tutti...

Quante canzoni polacche, portoghesi, russe, ungheresi conoscete?
Nessuna o molto poche, tutto a causa della barriera linguistica.... ed anche se le ascoltaste in originale potreste apprezzare la musica e non le parole....

Facciamo un' ipotesi contraria: prendiamo le canzoni più belle di Gaber, Guccini o De André (Aushwitz, La Guerra di Piero, Cyrano) mettiamo di farle ascoltare a qualcuno che non capisca l'italiano.... delle canzoni dalla musica così semplice, quasi monotona... piacerebbero? Probabilmente no, o almeno non alla prima, perchè la loro bellezza risiede nel testo e non nella musica....

Non a caso noi italiani conosciamo Brassens solamente attraverso De André (Il testamento, Il Gorilla, Nell'acqua della chiara fontana..ecc..)

Fermo restando che, come ho già detto, l' originale ha sempre il pregio di essere l'originale, se la traduzione è fatta bene può anche ingannare e sembrare un originale:

Quanti tra voi sapevano che Il ballo del qua qua è una danza popolare inglese? o che il musical I Miserabili era originariamente in lingua francese?



Per quanto riguarda i diritti:
Potete fare quel che volete di questi testi: registrazione/riproduzione/modifica/miglioria/stravolgimento....a patto che me lo facciate sapere tramite un'email e mi lasciate un angolino tra gli autori: non chiedo altro.

Grazie

sabato 25 ottobre 2008

The Simpson - See my vest - italiano





See My vest
Burns: Burns:
Some men hunt for sport Chi lo fa per sport
Others hunt for food, chi per hobby ma
The only thing I'm hunting for io uccido per mia vanità
Is an outfit that looks good.. per un bel vestito in più.
...
See my vest, see my vest, Guarda qua guarda qua
Made from real gorilla chest, Guarda quante rarità
Feel this sweater, è stupendo,
there's no better non è vero?
Than authentic Irish setter. è di autentico levriero!
...
See this hat, 'twas my cat, Questo è è kitsh, demodè?
My evening wear - vampire bat se è bizzarro fa per me:
These white slippers are albino la pantofola e il calzino
African endangered rhino. di rinoceronte albino;
...
Grizzly bear underwear, che cos'è? scimpanzé!
Turtles' necks, I've got my share, tartatughe da gilet!
Beret of poodle, on my noodle ho persino - in puro ovino
It shall rest, un bel tupé...:
...
Try my red robin suit, E poi questi bijoux:
It comes one breast or two, tessuti in pura Gru!
See my vest, see my vest, Guarda qua guarda qua
See my vest. guarda qua
...
Like my loafers? Former gophers - mocassino in barboncino;
ma con questo fare il paio + completo
It was that or skin my chauffeurs, ma un perfetto completino
But a greyhound fur tuxedo in pelliccia di levriero
Would be best, fa pan dan!
...
So let's prepare these dogs, coraggio amico mio...
...
Mrs. Potts:
Kill two for matching clogs, ...due colpi in testa e addio!
...
Burns: See my vest, see my vest, guarda qua guarda qua
Oh please, won't you see my vest. guardate che rarità!