Pubblico questa che avevo scritto una decina d'anni fa, ma che era rimasta in un cassetto (virtuale) perché non riuscivo a trovare una prima strofa che non suonasse proprio tenuta su' con gli stuzzicadenti, alla fine sono riuscito a pensarci qualcosa; niente di memorabile, ma regge.
Originale | Italiano |
S’il a souvent les yeux d’un ange | Vivi illudendoti che avrai |
Il a le coeur noir du démon | per sempre il mondo ai piedi tuoi, |
Mais il a de façon étrange | e col tuo fascino otterrai |
Cette force de séduction | per sempre tutto quel che vuoi; |
- | |
Cette assurance qui dérange | Ma il tempo passa e come sai |
Cette envie qui ne veut pas mourir | Non lascia scampo a chi che sia. |
Que tout doit lui appartenir | E allora di', cosa farai? |
- | |
Je ne sais pas moi qui le connais | Un seduttore che cos'è? |
Si un coeur battait sous sa veste | Un ladro esperto in cuori altrui; |
Si ce n’est pas que je l’aimais | Sarto d'inganni e di bugie |
Il faudrait que je le déteste | di straordinaria abilitá. |
- | |
Je ne pourrais pas l’oublier | E un uomo solo che non sa |
Même si au fond je le voulais | cosa desidera per sé. |
Je l’aime autant que je le hais | E che non l'ha saputo mai. |
- | |
L’homme qui a tout | Cosa farai |
mais qui n’a rien | il giorno in cui |
Celui qui veut tout posséder | sopra il tuo viso scoprirai |
Sans jamais pouvoir le garder | la prima ruga apparsa giá? |
- | |
L’homme qui a tout | Cosa farai |
Mais qui ne voit rien | il giorno in cui |
De l’amour qui passe à côté | all' improvviso capirai |
de lui Sans jamais s’arrêter | che presto tutto finirá? |
- | |
S’il a souvent les yeux qui pleurent | Quando lo specchio innanzi a te |
Ce n’est jamais parce qu’il est triste | riflette un altro e non sei tu, |
C’est que dans le rôle du menteur | abbandonata ogni bugia |
Il est le meilleur des artistes | quello che resta che cos'è? |
- | |
Mais même moi qui le connais | Solo una maschera che ormai |
Je ne sais jamais où est l’acteur | sul viso tuo non calza piú. |
Je l’aime autant que je le hais | Avevi tutto ora cos'hai? |
- | |
L’homme qui a tout mais qui n’a rien | Cosa farai il giorno in cui |
Celui qui veut tout posséder | sopra il tuo viso scoprirai |
Sans jamais pouvoir le garder | la prima ruga apparsa giá |
- | |
L’homme qui a tout | Cosa farai |
Mais qui ne voit rien | Il giorno in cui |
De l’amour qui passe à côté | all' improvviso capirai |
de lui Sans jamais s’arrêter | che presto tutto finirá |
- | |
L’homme qui a tout mais qui ne sait rien | Ti resterá sará cosÏ |
De l’ami qui voudrait lui dire | soltanto a farti compagnia |
Sans avoir peur de le faire rire | la rabbia e la malinconia; |
Que s’il a tout ça ne vaut rien | Ti resterá sará cosí |
S’il ne sait pas donner un peu | l' inconfessata volontá |
Il ne pourra jamais être deux | di una carezza - ma di chi? |