Pubblico questa che avevo scritto una decina d'anni fa, ma che era rimasta in un cassetto (virtuale) perché non riuscivo a trovare una prima strofa che non suonasse proprio tenuta su' con gli stuzzicadenti, alla fine sono riuscito a pensarci qualcosa; niente di memorabile, ma regge.
| Originale | Italiano | 
| S’il a souvent les yeux d’un ange | Vivi illudendoti che avrai | 
| Il a le coeur noir du démon | per sempre il mondo ai piedi tuoi, | 
| Mais il a de façon étrange | e col tuo fascino otterrai | 
| Cette force de séduction | per sempre tutto quel che vuoi; | 
| - | |
| Cette assurance qui dérange | Ma il tempo passa e come sai | 
| Cette envie qui ne veut pas mourir | Non lascia scampo a chi che sia. | 
| Que tout doit lui appartenir | E allora di', cosa farai? | 
| - | |
| Je ne sais pas moi qui le connais | Un seduttore che cos'è? | 
| Si un coeur battait sous sa veste | Un ladro esperto in cuori altrui; | 
| Si ce n’est pas que je l’aimais | Sarto d'inganni e di bugie | 
| Il faudrait que je le déteste | di straordinaria abilitá. | 
| - | |
| Je ne pourrais pas l’oublier | E un uomo solo che non sa | 
| Même si au fond je le voulais | cosa desidera per sé. | 
| Je l’aime autant que je le hais | E che non l'ha saputo mai. | 
| - | |
| L’homme qui a tout | Cosa farai | 
| mais qui n’a rien | il giorno in cui | 
| Celui qui veut tout posséder | sopra il tuo viso scoprirai | 
| Sans jamais pouvoir le garder | la prima ruga apparsa giá? | 
| - | |
| L’homme qui a tout | Cosa farai | 
| Mais qui ne voit rien | il giorno in cui | 
| De l’amour qui passe à côté | all' improvviso capirai | 
| de lui Sans jamais s’arrêter | che presto tutto finirá? | 
| - | |
| S’il a souvent les yeux qui pleurent | Quando lo specchio innanzi a te | 
| Ce n’est jamais parce qu’il est triste | riflette un altro e non sei tu, | 
| C’est que dans le rôle du menteur | abbandonata ogni bugia | 
| Il est le meilleur des artistes | quello che resta che cos'è? | 
| - | |
| Mais même moi qui le connais | Solo una maschera che ormai | 
| Je ne sais jamais où est l’acteur | sul viso tuo non calza piú. | 
| Je l’aime autant que je le hais | Avevi tutto ora cos'hai? | 
| - | |
| L’homme qui a tout mais qui n’a rien | Cosa farai il giorno in cui | 
| Celui qui veut tout posséder | sopra il tuo viso scoprirai | 
| Sans jamais pouvoir le garder | la prima ruga apparsa giá | 
| - | |
| L’homme qui a tout | Cosa farai | 
| Mais qui ne voit rien | Il giorno in cui | 
| De l’amour qui passe à côté | all' improvviso capirai | 
| de lui Sans jamais s’arrêter | che presto tutto finirá | 
| - | |
| L’homme qui a tout mais qui ne sait rien | Ti resterá sará cosÏ | 
| De l’ami qui voudrait lui dire | soltanto a farti compagnia | 
| Sans avoir peur de le faire rire | la rabbia e la malinconia; | 
| Que s’il a tout ça ne vaut rien | Ti resterá sará cosí | 
| S’il ne sait pas donner un peu | l' inconfessata volontá | 
| Il ne pourra jamais être deux | di una carezza - ma di chi? | 
 
2 commenti:
Complimenti, bella versione! davvero ottima.
P.S. Un giorno ti cimenterai con le poesie di Tolkien? se sì come tradurresti o adatteresti All that is gold does not glitter, Boromir's Riddle?
L'ho appena postato. Erano solo due quartine, ci ho voluto provare :-D
Posta un commento