Bless my soul Herc was on a roll | Già in top ten, fascia semidei, |
Person of the week in | uomo copertina |
every Greek opinion poll | su “l’Oplita” e il “Greece Today” |
. | |
What a pro - Herc could stop a show | Come un V.I.P. gasa la platea, |
Point him at a monster | batte certi mostri, |
and you're talking S.R.O. | che altri neanche per idea! |
. | |
He was a no one - | Era un fallito |
A zero, zero | fallito - ito |
Now he's a honcho | ed ora è un ganzo |
He's a hero | [un] vero mito |
Here was a kid with his act down pat | era un pivello un istante fa |
From zero to hero | Da zero a mito |
In no time flat | ma come fa? |
Zero to hero | da zero a mito |
Just like that | non si sa |
. | |
When he smiled | quel sorriso |
The girls went wild with "ooh"s and "aah"s | è il paradiso - per le fan |
And they slapped his face on every vase | C'è la sua capoccia su ogni boc[cia]… |
(on every "vase") | ...è un’anfora! |
. | |
From appearance fees and royalties | e poi con la fama piovono |
Our Herc had cash to burn | le dracme in quantità |
Now nouveau riche and famous | è Il nouveau riche col logo |
He could tell you what's a Grecian urn! | più dipinto dell’antichità |
. | |
Say amen | Un amèn |
There he goes again | e ecco già dov’è, |
Sweet and undefeated | in ogni in ogni fatica |
And an awesome 10 for 10 | senza sforzo fa l’ ”en plein”! |
. | |
Folks lined up | Prende il via |
Just to watch him flex | l’’ercole-mania |
And this perfect package packed a pair of pretty pecs | Ed il suo pupazzo è il più richiesto che ci sia |
. | |
Hercie, he comes he sees, he conquers | Ercole viene, vede e vince, |
Honey, the crowds were going bonkers | anche i più scettici convince, |
He showed the moxie brains, and spunk | si mangia i mostri per dessert |
. | |
From zero to hero - A major hunk | da zero a mito – sì credi a me |
Zero to hero - And who'd have thunk? | zero a mito – dei dritti è il re |
. | |
Who put the "glad" in "gladiator"? | Chi ha messo il “bello” in “Bellicoso” |
Hercules! | Ercole |
Whose daring deeds are great theater? | Chi è in teatro il più famoso |
Hercules! | Ercole |
. | |
Is he bold? - No one braver | Sopra un ring - non ha eguali |
Is he sweet? - Our favorite flavor | e Il suo drink - ti dà le ali |
. | |
Hercules | Ercole (che eroe) Ercole…. |
Bless my soul | Come lui |
Herc was on a roll | altri non ce n’è |
Undefeated | vittorioso |
Riding high | solo lui |
And the nicest guy | seducente e mai... |
Not conceited | ...vanitoso |
. | |
He was a nothin' | Era un fallito |
A zero, zero | zero, zero |
Now he's a honcho | Ed ora è un dritto |
He's our hero | vero mito |
He hit the heights at breakneck speed | Vola che sembra un colibrì. |
From zero to hero | da zero a mito |
Herc is a hero | era un fallito |
Now he's a hero - Yes indeed! | ed ora è un mito - è così! |
Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali... (Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
mercoledì 5 marzo 2014
Hercules - Menken - Zero to Hero (Versione ritmica italiana)
venerdì 21 febbraio 2014
Frozen - Let it go - Italiano (Versione italiana alternativa)
Come richiesto da un commentatore, ho provato a buttar giù una versione italiana mia della suddetta canzone.
Versione originale "Let it go".
The snow glows white on the mountain tonight | Già tace la tormenta quassù | ||
Not a footprint to be seen | ricoprendo la mia scia | ||
A kingdom of isolation | Nell'unico posto al mondo | ||
And it looks like - I'm the queen | Che io sento - casa mia | ||
The wind is howling like this swirling storm inside | Chissà se la tormenta in me tacerà mai | ||
Couldn't keep it in, - Heaven knows I tried | anni di bugie - pesano e lo sai | ||
Don't let them in, don't let them see | Trattieniti Nasconditi | ||
Be the good girl you always have to be | ti hanno detto: “non possono capir” | ||
Conceal, don't feel, - Don't let them know | celar,domar, mentire .. no! | ||
Well, now they know | Io non ci sto! | ||
Let it go, let it go | Libertà, Libertà | Alt: Basta "coi tu non puoi" | |
Can't hold it back anymore | sì, lasciati andare un po' | ||
Let it go, let it go | Libertà, Libertà | Alt: Basta "coi tu non puoi" | |
Turn away and slam the door | non voltarti indietro, no! | ||
I don't care - what they're going to say | Libera - dai giudizi altrui | Con una piccola licenza, avrei preferito: "Sii tempe_sta se questo sei" | |
Let the storm rage on | fa’ tuonare il cuor: | ||
[The] cold never bothered me anyway | Un brivido in fondo, che vuoi che sia | Alt: "Un brivido vale la libertà" | |
t's funny how some distance | Il mondo a quest’altezza | ||
makes everything seem small | si perde nel candor | ||
And the fears that once controlled me | Così come ogni incertezza, | So che ContrOlled ed incErtezza non collimano, ma volevo mettere la rima | |
can't get to me at all | persino la peggior | ||
It's time to see what I can do | dimostra al mondo chi sei tu | ||
To test the limits and break through | vai oltre i limiti e più sù | ||
No right, no wrong, no rules for me | scegli una strada, ovunque sia, | ||
I'm free | e via! | ||
Let it go, let it go | Libertà, Libertà | Alt: Basta "coi tu non puoi" | |
I'm one with the wind and sky | spalanca le braccia e vai | ||
Let it go, let it go | Libertà, Libertà | Alt: Basta "coi tu non puoi" | |
You'll never see me cry | non più tristezza ormai | ||
Here I stand and here I'll stay | Io da qua, dimostrerò | ||
Let the storm rage on | come tuona un cuor: | ||
My power flurries through the air into the ground | Il mio incantesimo risplende tra i ghiacciai | ||
My soul is spiraling in frozen fractals all around | in gelidi frattali e sagome non viste mai | ||
And one thought crystallizes like an icy blast | Germogliano cristalli tutti intorno a me | ||
I'm never going back, the past is in the past | Ora il mio posto è qua - ritorno più non c’è | ||
Let it go, let it go | Libertà, Libertà | Alt: Basta "coi tu non puoi" | |
And I'll rise like the break of dawn | giù la maschera d’ora in poi | ||
Let it go, let it go | Libertà, Libertà | Alt: Basta "coi tu non puoi" | |
That perfect girl is gone | Sii come tu ti vuoi | ||
Here I stand in the light of day | Mostrati - sempre per chi sei | ||
Let the storm rage on | fa’ tuonare il cuor | ||
The cold never bothered me anyway | Un brivido, in fondo, che vuoi che sia | Alt: "Un brivido vale la libertà" |
martedì 18 febbraio 2014
... Sono Soddisfazioni :-)
Per quanto breve e stringato,
Già per il fatto che Matteucci lavori per la "concorrenza"...
Dà ancor più soddisfazione :-)
Aimer - Roméo et juliette - Versione italiana (Cantato)
Ringrazio di cuore, per avermi prestato la voce:
Roberto Chiodi (che si è occupato pure di registrare il brano, aggiustare i volumi e tutto il resto)
e
Valentina Pisani.
giovedì 13 febbraio 2014
Les Misérables - Schönberg -- At the end of the day (Versione Italiana)
Poor people
At the end of the day you're another day older, Passa un giorno di più e sei d’un giorno più vecchio
And that's all you can say for the life of the poor. Da una vita di stenti altri lussi non hai
It's a struggle, it's a war, è una guerra, un’agonia
And there's nothing that anyone's giving. è una lunga, un’eterna salita.
One more day, standing about, what is it for? Se ne va, un giorno in più, che sarà mai?
One day less to be living. uno in meno di vita.
At the end of the day you're another day colder, Passa un giorno di più e senti un poco più freddo
And the shirt on your back doesn't keep out the chill. Coi tuoi logori stracci scaldarti non puoi
And the righteous hurry past, tra miseria e carestia
They don't hear the little ones crying e un inverno sempre più forte
end the e is coming on fast, ready to kill. che col gelido soffio dei suoi - mille rasoi
One day nearer to dying! dà carezze di morte.
At the end of the day there's another day dawning Passa un giorno di più ed ecco un altro ti aspetta
And the sun in the morning is waiting to rise. Mentre cresce la fame, e la rabbia con lei,
And the waves crash on the sand, Ma nell’aria adesso c’è
Like a storm that'll break any second… una calma che annuncia tempesta…
There's a hunger in the land, Per i nobili ed il Re
There's a reckoning still to be reckoned… quando e se scoppierà la protesta
And there's gonna be hell to pay, non avremo nessuna pietà
At the end of the day! non un giorno di più
Capoturno
At the end of the day you get nothing for nothing… Passa un giorno di più ma il ciarlare non rende...
Sitting flat on your bum doesn't buy any bread. Non vi pago perché stiate a chiacchiera qui!
DONNA1-
There are children back at home, ho famiglia a casa mia
DONNA2-
And the children have got to be fed. e una figlia da crescere anch’io.
DONNA3-
And you're lucky to be in a job. se ho un lavoro e ringrazio il buon Dio
FATTORE-
And in a bed! ...e l’osteria...
DONNA1-2-3-
And we're counting our blessings! ...specie il giorno di paga!
DONNA-1-2-3-
Have you seen how the foreman is fuming today? Guarda là il capoturno è furioso, cos'ha?
With his terrible breath and his wandering hands? Ha puntato qualcuna, ma chi non lo so,
It's because little Fantine won't give him his way, E’ la nuova, Fantine: lo respinge da un po’.
Take a look at his trousers, you'll see where he stands! - faccia poco la santa, anche lei cederà!
[
And the boss, he never knows, Ma il padrone non lo sa
That the foreman is always on heat. Che gran porco quell’uomo che sia
If Fantine doesn’t look out, Se Fantine non dirà “sì”
Watch how she goes, presto sarà
She’ll be out on the street! fuori a calci da qui!
]
Workers:
At the end of the day it's another day over, Passa un giorno di più la giornata è finita
With enough in your pocket to last for a week, ed i soldi che hai in tasca non bastano già,
Pay the landlord, pay the shop. Paga affitto, cibo e poi
Keep on working as long as you're able. torna in fabbrica finché non cedi.
Keep on working till you drop, Stringi i denti se non vuoi
Or it's back to the crumbs on the table. ritornartene sul marciapiedi!
You've got to pay your way, Tira avanti finché puoi
At the end of the day! per un giorno di più.
DONNA1- (eventualmente questa strofa si puo’ sostituire con la versione precedente)
And what have we here, little innocent sister? Che guarda la pia nostra vergine casta?
Come on Fantine, let's have all th news! Forza Fantine, fa’ leggere sù.
"Dear Fantine you must send us more money… “Cara Fantine quel denaro non basta...
Your child needs a doctor…There's no time to lose!" ..la bimba peggiora ogni giorno di più”
FANTINE-
Give that letter to me,It is none of your business… Quella lettera è mia, niente che ti rigurardi!
With a husband at home, And a bit on the side. Tu hai famiglia e qualcosa da parte per te.
Is there anyone here, Who can swear before God, Sono forse la sola qua dentro, perdio,
She has nothing to fear? She has nothing to hide? che un passato alle spalle e lo tiene per sé?
VALJEAN-
What is this fighting all about? Ma quanto chiasso voi laggiù!
Will someone tear these two apart? Basta, smettetela, che c’è?!
This is a factory, not a circus! La mia è un’azienda e non un circo!
Now come on ladies, settle down, Sapete bene che in città
I am the Mayor of this town, Io sono il sindaco, perciò,
I run a business of repute. Ho un nome e esigo serietà!
I look to you to sort this out, ...Mi affido a te, pensaci tu,
And be as patient as you can… e sii paziente come puoi...
[torna in fabbrica]
Capoturno
Now someone say how this began! Fuori chi è stata tra di voi!
SOLO CORO DONNE-
At the end of the day she's the one who began it! La colpevole è lei, la sgualdrina ha famiglia:
There's a kid that she's hiding in some little town. di nascosto mantiene un bambino in città
There's a man she has to pay! per cui paga chissà chi!
You can guess how she picks up the extra… E scommetto arrotonda il salario
You can bet she's earning her keep sleeping around Nottetempo, in giro qua e là, nei letti altrui.
And the boss wouldn't like it! se il padrone sapesse...
FANTINE-
Yes it's true there's a child, And the child is my daughter E’ così, c’è una bimba, e la bimba è mia figlia
And her father abandoned us leaving us flat… Il cui padre è fuggito lasciandola a me
Now she lives with an innkeeper man and his wife, La famiglia di un oste l’ha presa con sé
And I pay for the child,What's the matter with that??? Ed io pago per lei, ma il problema qual è?
Women:
At the end of the day she'll be nothing but trouble, Mentre noi stiamo qui guadagnandoci il pane
And there's trouble for all when there's trouble for one. la fraschetta insolente fa i comodi suoi.
While we're earning our daily bread, Sono grane per lei e per noi
She's the one with her hands in the butter. se si fa pizzicare in flagrante
You must send the slut away, non può stare, se ne andrà
Or we're all gonna end in the gutter. o ci rovinerà tutte quante
And it's us who'll have to pay, No, non la vogliamo qua
At the end of the day! Neanche un giorno di più!
Capoturno-:
I might have known the bitch could bite, Me lo sentivo prima o poi
I might have known the cat had claws, ci avresti dato grossi e guai
I might have guessed your little secret… E adesso scopro il tuo segreto...
Ah, yes, the virtuous Fantine, La dolce e timida fantine
Who keeps herself so pure and clean, Quella che il giorno insegna a tutte
You'd be the cause I had no doubt, pudicizia e castità
Of any trouble hereabout, ma che di notte se ne va
You play a virgin in the light… vendendo quella sua virtù
But need no urgin' in the night… per quattro soldi o poco più…
DONNA1-:
She'll be laughing at you, La sgualdrina si prende
While she's having her men. anche gioco di te!
CORO DONNE
She'll be nothing but trouble again and again. non farà che portare soltanto dei guai
CORO:
You must sack her today forza, mandala via
You must sack the girl today, Se ne vada via di qua!
Sack the girl today! Vada via di qua
Capoturno-
Right my girl, Fuori, tu
On your way Via di qua!
venerdì 13 dicembre 2013
Katherine Kennicott Davis - Little Drummer Boy - Il piccolo tamburino o piccolo suonatore di tamburo (Versione Italiana)
Ci stiamo avvicinando al natale e, dato che siamo in tema, ho deciso di proporre un bel canto natalizio della tradizione americana in una mia personale versione italiana.
Originale | Italiano |
Come they told me | Mi hanno detto: |
A new born King to see, | "È nato il Re dei Re, |
Our finest gifts we bring | offrigli ciò che più |
To lay before the King | hai di prezioso tu; |
So to honor Him | In onore al re |
When we come. | Cristo Gesù" |
Little Baby | O bambino, |
I am a poor boy too, | son solo un orfano |
I have no gift to bring | doni non ho da re, |
That's fit to give our King | ma un tamburino che |
Shall I play for you? | suonerò se vuoi |
On my drum. | solo per te. |
Mary nodded | Ascoltava |
The ox and lamb kept time | cullato a tempo, ed io |
I played my drum for Him | per lui suonai, suonai, |
I played my best for Him | come non feci mai; |
Then He smiled at me | mi sorrise e poi |
Me and my drum. | si addormentò. |
Note:
Esiste una versione italiana cantata da Albano e Romina, che però è abbastanza lontana dall'originale. Da parte mia ho cercato, per quanto possibile, di mantenermi sull'originale, anche dal punto di vista delle rime (ovviamente, come succede sempre, una traduzione letterale era impossibile, ma non credo d'aver fatto un pessimo lavoro). Sono ancora incerto su cosa sia meglio mettere in un paio di versi, li metto sotto, così faccio ciascuno faccia come crede:
Esiste una versione italiana cantata da Albano e Romina, che però è abbastanza lontana dall'originale. Da parte mia ho cercato, per quanto possibile, di mantenermi sull'originale, anche dal punto di vista delle rime (ovviamente, come succede sempre, una traduzione letterale era impossibile, ma non credo d'aver fatto un pessimo lavoro). Sono ancora incerto su cosa sia meglio mettere in un paio di versi, li metto sotto, così faccio ciascuno faccia come crede:
- 5V 1° str: Offrigli ciò che più - Va' ed offri cio’ che più (più corretto, in e lineare, ma forse meno musicale)
- 3V 2à str: Son solo un orfano - Io sono povero - son bimbo povero (il punto è che questo è l'unico verso in cui si possa inserire un dato che faccia pensare alla giovane età del protagonista - escludendo il titolo. un'alternativa era d'usare esplicitamente la parola "bimbo", ma questo andava a costituire una ripetizione rispetto al "o bambino" del primo verso della strofa.
La parola "orfano", oltre ad aggiungere una ulteriore punta di "paraculismo" al testo, a mio parere si adatta, avendo in sé l'idea di bambino e di povero. - 1v 3st: purtroppo ho dovuto eliminare ogni riferimento esplicito alla Madonna e alla figura degli animali che battono il tempo (che rimangono però, in qualche modo indirettamente, nell'immagine del venir cullato a tempo), questo è dovuto al fatto che, se avessi inserito un altro soggetto, il "mi sorrise" del penultimo potrebbe sembrare riferito alla Madonna - (per questioni di numero di sillabe era impossibile usare il pronome e inserire "egli mi...")
Iscriviti a:
Post (Atom)