Microarticolo per annunciare una notizia appresa ieri:
E' comparso il bando per le audizioni del musical Roméo et Juliette in italiano, lo produce Zard
...con i testi di Pasquale Panella....
Ho provato a contattarli proponendo una collaborazione... ci spero poco, ma vedremo.
...se non altro sarà interessante fare il confronto alla fine.
mercoledì 18 gennaio 2012
martedì 15 novembre 2011
Moulin Rouge - the show must go on - (versione moulin rouge) italiano
Moulin Rouge - Show Must Go On - versione italiana (moulin rouge)
Stavolta ho scomodato pure Freddy,... non me ne vigliano i fans, non credo d'averla distrutta dopotutto...
Zidler:
(Recitato)
Another hero, another mindless crime Un altro lutto - un'altra vittima
Behind the curtain, in the pantomime per il debutto - della recita
(Cantato)
On and on, uno in più
does anybody know what we are living for? che passa inosservato tra gli applausi.
Zidler & Chorus:
Whatever happens, we leave it all to chance Un altro ingrato - destino in bilico
Another heartache, another failed romance sacrificato ad un Dio cinico
On and on, uno in più
does anybody know what we are living for? che passa inosservato tra gli applausi,
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
Outside the dawn is breaking si è alzata già la tela
on the stage tocca a te
that holds our final destiny indossa la tua maschera!
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
Satine:
Inside my heart is breaking Il cuore batte infranto
My make-up may be flaking e il trucco cola al pianto
But my smile still stays on ma un sorriso e si va!
Zidler & Chorus:
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
Satine, Zidler & Chorus:
I'll top the bill, Ci riuscirò
I'll own the kill resisterò
I have to find the will to E a denti stretti
carry on porterò
All:
on with the avanti
On with the avanti
On with the show! avanti lo show!
Zidler:
On with the show! via con lo show!
On with the show! via con lo show!
The show must go on! The show must go on!
Stavolta ho scomodato pure Freddy,... non me ne vigliano i fans, non credo d'averla distrutta dopotutto...
Zidler:
(Recitato)
Another hero, another mindless crime Un altro lutto - un'altra vittima
Behind the curtain, in the pantomime per il debutto - della recita
(Cantato)
On and on, uno in più
does anybody know what we are living for? che passa inosservato tra gli applausi.
Zidler & Chorus:
Whatever happens, we leave it all to chance Un altro ingrato - destino in bilico
Another heartache, another failed romance sacrificato ad un Dio cinico
On and on, uno in più
does anybody know what we are living for? che passa inosservato tra gli applausi,
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
Outside the dawn is breaking si è alzata già la tela
on the stage tocca a te
that holds our final destiny indossa la tua maschera!
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
Satine:
Inside my heart is breaking Il cuore batte infranto
My make-up may be flaking e il trucco cola al pianto
But my smile still stays on ma un sorriso e si va!
Zidler & Chorus:
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
Satine, Zidler & Chorus:
I'll top the bill, Ci riuscirò
I'll own the kill resisterò
I have to find the will to E a denti stretti
carry on porterò
All:
on with the avanti
On with the avanti
On with the show! avanti lo show!
Zidler:
On with the show! via con lo show!
On with the show! via con lo show!
The show must go on! The show must go on!
venerdì 21 ottobre 2011
Alan Menken - Sister Act - When I find my baby - italiano
| [...] | |
| SHANK: | |
| I know the way that she thinks, | Di lei so fisse e manie |
| I know her habits and kinks. | forse anche più delle mie, |
| I know the staff she’s all about. | so tutti quanti i suoi viavai. |
| I know the people she knows | conosco i giri che ha |
| at all the places she goes. | E i posti dove lei va |
| I know her up, down, inside out. | Di lei so vita morte e guai |
| I know the needs that she’s got, | Conosco tutto di lei |
| I know what gets the girl hot. | come un segugio saprei |
| I know I’ve got the inside track. | fiutare ovunque la sua scia |
| | |
| And yeah, I know she’s upset – | e lascio che giochi un po' |
| Well, let her play hard-to-get. | a nascondino ma so |
| ‘Cause if I know one thing, I’m | che presto, molto presto |
| gettin’ her back! | lei sarà mia. |
| Because I know that girl! | Dolcezza, bambola |
| I mean, I feel that girl! | sai troppo bambola |
| I understand that girl! | per questo bambola |
| And if I want that girl! | ti cerco bambola |
| I’m gonna get that girl! | ti trovo bambola |
| Ain’t gonna let that girl | e allora bambola pagherai |
| get away!No way! | vedrai |
| And when I find that girl, | E quando mia sarai |
| I’m gonna kill that girl! | bambola addio bye bye |
| I’m gonna wham! Bam! Blam! | un lampo e wham! Bam! Blam! |
| And drill that girl! | ed a mai più |
| Won’t rest until that girl | ti spedirò laggiù |
| is safe and sound six feet below – no! | d'insetti e vermi in compagnia - no |
| When I find my baby, | sei già mia bambina |
| I ain’t lettin’ her go! | non puoi fuggire, no. |
| SHANK/GOONS: | |
| I bet wherever she’s at | Scommetto ovunque tu sia |
| I bet she’s trapped like a rat | già nella pelle non stai |
| and pacin’ up, down, ‘round the floor. | sei preda della frenesia |
| (Sure, sure.) | (sì, oh, sì ) |
| I bet she’s startin’ to sweat. | Sudi e non sai come mai |
| That girl is buggin’, I bet. | ti senti come in balia |
| Bet she’s got one eye on the door. | ad una strana nostalgia |
| (Tell us more!) | (che sarà?) |
| I bet she’s missin’ her gigs. | Perché ti manca lo so |
| I bet she’s missin’ her booze, | la folla il wisky e lo show; |
| I bet she’s tearin’ out her hair. | ti acclama il pubblico, non vai? |
| (Yeah, yeah!) | (Yeah, yeah!) |
| I bet she’s missin’ her fun, | Che vuoi? sei fatta così, |
| and gettin’ ready to run. | sei nata per lo showbiz |
| And when she does, | ritornerai |
| you bet I’m gonna be there. | e allora io sarò lì |
| GUYS/SHANK: | |
| Because you know that girl! | sei morta Bambola |
| (I know her!) | (sei morta) |
| You see right through that girl! | ti ammazza bambola |
| (See right through her!) | (sei nei guai) |
| You understand that girl! | perché sai bambola |
| (I understand what I) | (tu non immagini) |
| And when you get that girl, | un morto bambola |
| (have got to do to her) | (come ti riduco) |
| you’re gonna waste that girl, | non canta bambola |
| (‘cause when I get her) | (ad un osso buco) |
| ‘cause you can’t let that girl | no, morti non si puo' |
| (ain’t gonna let her squeal) | (da morta non farai) |
| go and squeal. | far la spia |
| ( for real.) | (la spia) |
| SHANK/GOONS: | |
| I’m gonna shoot that girl! | e fucilandola |
| (shoot that girl!) | (...landola) |
| And then I’ll stab that girl, | o accoltellandola |
| (stab that girl!) | (...landola) |
| and then I’ll take her | un colpo diritto |
| (take her!) | (dritto) |
| and shake her, | nel cuore |
| (shake her!) | (nel cuore) |
| and make her meet her maker! | la maderà creatore |
| (meet her maker!) | (dal creatore) |
| Let ‘em hide that girl | Muori bambola |
| (let ‘em hide that girl!) | (Muori bambola) |
| sure as the tide, that girl | Aspetta bambola |
| will show – Oh! (Oh!) | e Vedrai Ohh... |
| When I find my baby, | sei già mia bambina |
| I ain’t lettin’ her go! | non puoi fuggire, no. |
| Yeah, yeah. | si, sì |
| Oh yes, I know that girl! | Sei già mia bambola |
| (know that girl!) | (bambola) |
| And man, I need that girl! | io voglio bambola |
| (need that girl!) | (bambola) |
| I gotta have that girl! | come una bambola |
| (have that girl!) | (bambola) |
| So I can snuff that girl! | straziarti bambola |
| (snuff that girl!) | (bambola) |
| If I know my baby! (Ahhhh!) | fuggi via bambina |
| She’s already runnin’! (Ahhhh!) | ma non puoi scappare; |
| That’s how my baby | forza bambina |
| is gonna be done in! | e fatti ammazzare. |
| I’m gonna drown that girl! | Prima annegandola |
| (drown that girl!) | (...gandola) |
| Or disembowel that girl! | poi sbudellandola |
| (disembowel that girl!) | (...landola) |
| Or give her skull a big dent | spaccarle il cranio col crick |
| (Oooooh!) | (Oooooh!) |
| with a blunt instrument! | fa il finale più chic |
| I tell ya, soon that girl | Tra poco bambola |
| (soon that girl) | (bambola) |
| is lookin’ at a world | t'insegnerò cos'è |
| of woe! – | l'agonia. |
| Wo, (wo, wo ,wo!) wo, wo! wo wo wo | |
| When I find my baby, tu lo sai bambina è | |
| I ain’t lettin’ her go! (No!) come fossi già mia | |
| I know she ain’t gone too far! (Oh!) Non è lontano lo so | |
| Go and check each discothecque, Controllate a fondo ogni | |
| tavern and bar! bar o bistrot. | |
| Go and find my baby – E la mia bambina | |
| (We’ll find your baby.) (la troveremo) | |
| I ain’t lettin’ her go! no, sfuggire non può. | |
| (Ah! Oh no!) (Ah! Oh no!) | |
| Oh no! Oh no! |
mercoledì 19 ottobre 2011
Alan Menken - Sister Act - The life i never led - italiano
Questo è uno di quei testi tirati un po' via sul finale per la fretta di finire...ma non è venuto malaccio...
| MARY ROBERT: | MARY ROBERT: |
| I've never talked back, | mai detto di no |
| I've never slept late, | mai fatte le sei |
| I've never sat down | né mai fatto ciò |
| when told to stand straight | che far non dovrei |
| I've never let go | Mai presa una via |
| and gone with the flow, | che va...non si sa |
| and don't even know, really, why. | e senza saperne il perché. |
| I've never asked questions, | Mai stata curiosa |
| or taken a dare. | né corso dei guai |
| I've never worn clothes | mai messo qualcosa |
| that might make people stare. | d'audace, né mai |
| I've never rebelled, | difeso un'idea |
| or stood up and yelled, | gridato uno "yea!" |
| or even just held my head high. | né stata mai fiera di me. |
| ... | ... |
| And all of the feelings unspoken, | E un mare di soli rimorsi |
| all of the truths unsaid, | è tutto quello che |
| They're all that remain | mi resta degli attimi |
| of the life I never led. | non vissuti mai. |
| ... | ... |
| I've never gone surfing, | Mai corso nel grano |
| or ran with a crowd. | lasciando la scia |
| Or danced on a table, | o riso impazzita |
| or laughed much too loud. | per un'idiozia |
| ... | ... |
| I've never quite dared | Non ho osato mai |
| to leave myself bared - | di espormi un granché |
| I've just been too scared I might fall, | temendo che poi sbaglierei |
| ... | ... |
| I've never seen Paris, | Mai vista Parigi |
| swum naked,been kissed. | Atene, Pompei, |
| I've never quite realised | passando i miei giorni |
| just how much I've missed | tra i forse e vorrei |
| ... | ... |
| And what did I get | ma adesso cos'ho |
| for hedging each bet? | dai miei non si puo'? |
| Another regret, and that's all. | un altro rimpianto dei miei. |
| ... | ... |
| And all of the wishes unasked for, | Nel mare di questi rimorsi |
| All of the needs unfed - | ditemi voi cos'è: |
| They're all that remain | che resta degli attimi |
| of the life I never led. | non vissuti mai. |
| ... | ... |
| And now... | così... |
| now that you've given me one little taste of it | ora che so cosa vuol dire vivere |
| ... | ... |
| And now... | così... |
| now that I know what I know - | ora che so quel che so |
| ... | ... |
| Well how... | dovrei... |
| how can I go on ignoring the waste of it? | dovrei ignorare quel che potrei perdere? |
| ... | ... |
| After all of the years | e tornare alle mie |
| that I've clung to my fears. | cento mille fobie |
| Won't you help me let go? | da cui voglio andar via? |
| Help me let go! | voglio andar via |
| ... | ... |
| I want to be brave, | Non chiedo di più |
| I want to be strong. | poter d'ora in poi |
| I want to believe | gridare di no |
| I'm where I belong. | a tutti i "non puoi" |
| To stand up and say | Poter dire che |
| "I'm seizing the day" | la scelta sta a me |
| To not just obey, but to choose. | su quale sarà la mia via. |
| ... | ... |
| And I may not surf, | Chissà se vedrò |
| I may not see France. | Atene o Pompei, |
| but I want to know | ma adesso io so |
| I still have the chance. | che un giorno potrei. |
| ... | ... |
| And maybe I'll make | e sia quel che sia |
| a painful mistake. | coraggio o follia |
| It's mine though, to take or refuse. | la strada intrapresa è la mia! |
| ... | ... |
| And all of the doors yet to open, | Ho aperto una porta su un mondo |
| all of the rooms ahead - | tante opportunità |
| splendido che | |
| scary and new - | spaventa un po' |
| ... | ... |
| But I'm standing tall, | Ma lo sfiderò |
| and I'm walking through. | e avanti così |
| che indietro da qui | |
| but I won't go on | tornare oramai |
| playing dead! | non si puo' |
| ... | ... |
| It's time to start living | per prendermi gli attimi |
| the life I never led. | non vissuti mai |
lunedì 17 ottobre 2011
Alan Menken - Sister Act - lady in the long black dress, - italiano
(Non trovo il brano sul tubo, sorry)
| [...] | |
| Picture you and me one sweet, sweet night | Noi due soli in mezzo a una marea |
| in a pool of votive candlelight. | di lumini accesi in sagrestia, |
| Just one thing could make the mood more right – | Mentre intorno gli angeli in livrea |
| God droppin' in to sing like Barry White. | cantano tutti in coro Berry White |
| | |
| Hey, lady in the long black dress, | hey tu bellezza in tonaca |
| let's give you something to confess. | il nero sai mi provoca |
| Hey lady, take a good long glance. | Hey baby qui davanti a te |
| | |
| I ain't no pastor – | in tua presenza |
| I'm a stone cold master | vedi un'Eminenza |
| of romance! | dello charme |
| | |
| TJ: | |
| [...] | |
| | |
| Loosen up those vestments, just a bit. | Lascia quel brevieario vieni qua |
| Drop that Bible, baby yeah, that's it. | sciogli un po' la veste sì così |
| See, I know what all your vows permit – | so che il tuo voto impone castità |
| and I don't mind keepin' it immaculate! | ma vado matto per le suore in lingerie! |
| | |
| TJ/DINERO/BONES: | |
| Hey, lady in the long black dress, | hey tu bellezza in tonaca |
| (hey! long black dress) | |
| let's sneak away and go transgress. | gran bel pezzo di...monaca |
| (go transgress) | |
| Wo oh oh! (wo, wo) | |
| Hev lady, why not take a chance? | Avanti usciamo dai cliché |
| (hey lady, why not take a chance?) | |
| | |
| Come on, proud Mary, | Via quel rosario |
| meet your missionary | ecco il missionario |
| of romance. | dello charme |
| DINERO/TJ/BONES: | |
| Why not lose that veil and wimple, baby! | C'è una via non scritta nel vangelo |
| Have some sacramental wine! | per il paradiso, sai? |
| Let me lay it on ya simple, baby – | Togliti la veste, sciogli il velo... |
| | |
| BONES: | |
| Sister, you know I gotta… | Baby fatti adorare... |
| | |
| TJ: | |
| so let me worship | ...come un altare |
| at your shrine. | d'abbazia |
| | |
| BONES: | |
| And if you got stigmata… | Se tu mi mostri l'ara |
| | |
| TJ/BONES: | |
| show me yours, I’ll show you mine! | io ti mostrerò la mia! |
| | |
| DINERO/TJ/BONES: | |
| Ay, mami, en el vestido provocativo! | Ay, mami, en el vestido provocativo! (oh wo) |
| Porque es Cristo tu hombre exclusivo? | Porque es Cristo tu hombre exclusivo? |
| | |
| TJ/BONES: | |
| Hey lady, no more won’ts or can’ts! | Bellezza basta castità |
| | |
| DINERO: | |
| Soy amoroso! | Soy amoroso! |
| | |
| TJ: | |
| I'm a virtuoso! | Sono virtuoso |
| | |
| BONES: | |
| And lf I'm just so so… | ...e se non ci so fare.. |
| | |
| TJ/BONES/DINERO: | |
| frankly, you won't know, so – | non lo puoi notare... |
| | |
| TJ: | |
| sweet lady in the long, black dress! | hey tu bellezza in tonaca |
| | |
| DINERO/BONES: | |
| Sweet lady! | Bellezza |
| | |
| | |
| TJ/BONES/DINERO: | |
| Please tell | Mi basta |
| me what's latin for ‘yes'? | un semplice "sì" |
| | |
| Wo oh oh! | Wo oh oh! |
| Hey lady, don'tcha look askance! | hey bella non fuggire via. |
| | |
| Come on, say hiya | Sai, Gesù cristo |
| to your love Messiah | ha avuto un imprevisto |
| and don't make me try a | manda me al suo posto |
| new advance. | basta un si |
| | |
| | |
| Forget Jehovah, | Javè è assente |
| 'cause the wait is over. | ed io certamente |
| Come to Casanova | sono più caliente |
| for romance. | dimmi di si |
| | |
| | |
| | |
| BONES: | |
| [Man, we're smooooth eh!] | |
| | |
| TJ: | |
| [No nun can say no to us!] | |
| | |
| DINERO: | |
| [Vamos, hermanos! Al convento!] | |
| | |
| BONES: | BONES: |
| Wo wo baby, baby baby oo | Wo wo baby, baby baby oo |
| | |
| DINERO: | DINERO: |
| Wo wo wo – oo | Wo wo wo – oo |
| | |
| TJ: | TJ: |
| Wo wo yeah veah yeah | Wo wo yeah veah yeah |
| | |
| TJ/BONES/DINERO: | TJ/BONES/DINERO: |
| Wo wo! | Wo wo! |
Io, Sister Act e la Stage Entertainment.
Dunque
Tutto inizia l'anno scorso, circa, quando vedo il bando per le audizioni de "La Bella e La Bestia".
Come ho fatto altre volte (Così alla Rancia come alla Disney, che manco m'han risposto) mando anche io una mail offrendomi per una mano riguardo le traduzioni...perché non si sa mai...
Dopo diversi mesi, inaspettatamente, ricevo una mail di Federico Bellone (il direttore artistico della compagnia)che mi chiede il curriculum per un'eventuale "collaborazione futura".
Cosa che ovviamente faccio, ma a cui però non fanno seguito più mail.
Io interpreto questo silenzio come un implicito rifiuto...non voglio rischiare di passare per un rompicoglioni e mi dimentico della cosa.
Passa qualche mese e vedo il bando per Sister Act, al che ci riprovo, dato che dalla prima mail mi parevano ben disposti...poteva darsi che si fossero semplicemente dimenticati.
Inaspettatamente ricevo una nuova risposta di Bellone, stavolta mi mette alla prova, chiedendomi le bozze di "traduzione" di 3 brani dello spettacolo (Lady in the long black Dress,When I Find My Baby, The Life I Never Led) .
Già l'essere preso in considerazione mi gratifica non poco.
Mi chiede quali siano i miei tempi...
...io, non sapendo quali siano i tempi "standard" per un lavoro del genere e non conoscendo i brani, gli chiedo dieci giorni.
Riesco pero' a terminare tutto e ad inviarlo entro tre giorni.
Dopo qualche giorno ricevo una telefonata al cellulare del direttore artistico in persona il quale mi informa che i testi sono stati inviati a Menken in persona, che ha però deciso di continuare ad avvalersi della collaborazione dei precdenti collaboratori (Travaglio, suppongo io).
Mi fa pero' molti complimenti dicendo che è rimasto favorevolmente colpito da quanto letto sul sito, e dal mio lavoro svolto già sulle musiche di Menken stesso (Credo si riferisse ad Hellfire della Disney)
La loro scelta è comprensibile e giustificabilissima, ed anche io stesso non so se sarei stato in grado di sobbarcarmi l'impegno d'un intero spettacolo di respiro nazionale tutto da solo come primo impegno "serio".
Già il fatto che si siano premurati di telefonarmi di persona significa che in qualche modo mi hanno preso in considerazione seriamente, e questo per me è già abbastanza.
Adesso che mancano pochi giorni alla prima, e che ormai i giochi sono fatti, ho deciso di pubblicare qui le famose "prove".
Tenete conto che ho avuto solo 3 giorni, percio' in qualche punto, specialmente nei finali, sono tirate via: ma il brano c'è.
In definitiva poter confrontare le due versioni è anche un esperimento curioso,per me, per vedere come abbiano risolto quei punti che per me sono stati ostici.
Tutto inizia l'anno scorso, circa, quando vedo il bando per le audizioni de "La Bella e La Bestia".
Come ho fatto altre volte (Così alla Rancia come alla Disney, che manco m'han risposto) mando anche io una mail offrendomi per una mano riguardo le traduzioni...perché non si sa mai...
Dopo diversi mesi, inaspettatamente, ricevo una mail di Federico Bellone (il direttore artistico della compagnia)che mi chiede il curriculum per un'eventuale "collaborazione futura".
Cosa che ovviamente faccio, ma a cui però non fanno seguito più mail.
Io interpreto questo silenzio come un implicito rifiuto...non voglio rischiare di passare per un rompicoglioni e mi dimentico della cosa.
Passa qualche mese e vedo il bando per Sister Act, al che ci riprovo, dato che dalla prima mail mi parevano ben disposti...poteva darsi che si fossero semplicemente dimenticati.
Inaspettatamente ricevo una nuova risposta di Bellone, stavolta mi mette alla prova, chiedendomi le bozze di "traduzione" di 3 brani dello spettacolo (Lady in the long black Dress,When I Find My Baby, The Life I Never Led) .
Già l'essere preso in considerazione mi gratifica non poco.
Mi chiede quali siano i miei tempi...
...io, non sapendo quali siano i tempi "standard" per un lavoro del genere e non conoscendo i brani, gli chiedo dieci giorni.
Riesco pero' a terminare tutto e ad inviarlo entro tre giorni.
Dopo qualche giorno ricevo una telefonata al cellulare del direttore artistico in persona il quale mi informa che i testi sono stati inviati a Menken in persona, che ha però deciso di continuare ad avvalersi della collaborazione dei precdenti collaboratori (Travaglio, suppongo io).
Mi fa pero' molti complimenti dicendo che è rimasto favorevolmente colpito da quanto letto sul sito, e dal mio lavoro svolto già sulle musiche di Menken stesso (Credo si riferisse ad Hellfire della Disney)
La loro scelta è comprensibile e giustificabilissima, ed anche io stesso non so se sarei stato in grado di sobbarcarmi l'impegno d'un intero spettacolo di respiro nazionale tutto da solo come primo impegno "serio".
Già il fatto che si siano premurati di telefonarmi di persona significa che in qualche modo mi hanno preso in considerazione seriamente, e questo per me è già abbastanza.
Adesso che mancano pochi giorni alla prima, e che ormai i giochi sono fatti, ho deciso di pubblicare qui le famose "prove".
Tenete conto che ho avuto solo 3 giorni, percio' in qualche punto, specialmente nei finali, sono tirate via: ma il brano c'è.
In definitiva poter confrontare le due versioni è anche un esperimento curioso,per me, per vedere come abbiano risolto quei punti che per me sono stati ostici.
martedì 4 ottobre 2011
ロミオとジュリエット ovvero, Romeo et juliette in salsa nipponica...

Non sono solito postare queste cose, ma dato che tratto e mi interesso di versioni ritmiche ed adattamenti stranieri....
Sono riuscito a scovare questa chicca che sono sicuro interesserà a molti...
Il video in discreta qualità della versione nipponica (una delle due versioni a quanto pare) dello spettacolo francese.
http://www.tudou.com/programs/view/QTHiwmqkhiw/
Molto interessante da diversi punti di vista...
Qui ci sono un paio di trascrizioni e traduzioni:
http://www.conceitedindependence.com/romeo-juliette-songs.shtml
Va ad aggiungersi dunque alla versione inglese, ungherese e a quella tedesca (reperibili abbastanza facilmente sul tubo).
Una volta esisteva un fantastico sito che metteva a confronto minuziosamente le varie versioni con tanto di testo a fronte.
Molto utile per chi, come me, è in cerca di spunti su come meglio adattare i testi...
Purtroppo il sito non lo trovo più. Temo sia stato chiuso...
Iscriviti a:
Post (Atom)
CATALÁ:




