Originale | Italiano |
Elsa? | Elsa? |
Do you wanna build a snowman? | Se facessimo un pupazzo? |
Come on lets go and play | è nevicato, dài! |
I never see you anymore | non esci da un'eternità |
Come out the door | rinchiusa là |
It's like you've gone away- | Chissà che cosa fai! |
... | ... |
We used to be best buddies | Stavamo sempre insieme |
And now we're not | e adesso no |
I wish you would tell me why!- | Neanche so come mai. |
Do you wanna build a snowman? | Se facessimo un pupazzo? |
It doesn't have to be a snowman. | ...o un’altra cosa fa lo stesso... |
Okay, bye... | ok, ciao! |
... | ... |
Do you wanna build a snowman? | Se facessimo un pupazzo?? |
Or ride our bikes around the halls | o un giro in bici sul parquet? |
I think some company is overdue | A stare sola qui mi annoio un po’ |
I've started talking to - the pictures on the walls- | parlare ai quadri non - diverte poi un granché |
(Hang in there, Joan!) | (come va, Giò!) |
... | ... |
It gets a little lonely | la pendola in salone, |
All these empty rooms, | come compagnia, |
Just watching the hours tick by- | non è divertente, sai? |
(Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock) | (Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock) |
... | ... |
Elsa? | Elsa |
Please, I know you're in there, | So che puoi sentirmi |
People are asking where you've been | apri la porta, dove sei. |
They say "have courage", and I'm trying to | Reagire è dura ma son certa che |
I'm right out here for you, just let me in | se fossi insieme a te - ci riuscirei. |
... | ... |
We only have each other | Sono rimasta sola |
It's just you and me | ed al mondo ormai |
What are we gonna do? | mi resti solo tu. |
Do you wanna build a snowman? | ...se facessimo un pupazzo? |
Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali... (Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
mercoledì 9 aprile 2014
Frozen - Disney - Do you want to build a snowman? (versione italiana alternativa)
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
3 commenti:
Mi chiedi se per gli adattatori ufficiali sia così difficile fare qualcosa di simile a questo, invece di inventare le canzoni di sana pianta...
Complimenti, bell'adattamento! Mi piacerebbe vederne altre, di Frozen, tipo il reprise di For the first time in forever!
Gran bell'adattamento, davvero!
Azzaccatissimo il riferimento alla "porta", che si trova anche in altre canzoni del film ed è un concetto ricorrente! Complimenti davvero!
Ciao! Ho ascoltato la canzone. A parte il fatto che sono piu' di 10 anni che non traduco quasi più nulla e ho perso un po' la mano, comunque, l'ho ascoltata.
Il problema principale che ho con questa canzone è che non riesco a coglierne il senso generale; il testo è piuttosto vago. Per me è davvero difficile tradurre qualcosa di cui non capisco esattamente il messaggio (la trama su Wikipedia non aiuta molto a capire esattamente la situazione).
La ragione per cui i testi che scrivo di solito vengono benino è che inizio da zero senza fare una traduzione letterale del testo. È per questo che di solito finiscono per avere una coerenza generale a se' stante (la traduzione alla fine e' il risultato del fatto che tutti e due i testi, condividono solo lo stesso messaggio generale espresso magari in maniera totalmente diversa).
Se non "interiorizzo" il testo, finisco per fare una traduzione verso a verso e non mi piace.
Sarebbe più semplice per me scriverne una versione se capissi meglio il significato e la funzione all'interno della storia..
Forse dopo aver visto il cartone o aver ottenuto una chiarezza maggiore, potrei provarci di nuovo (per esempio: "something more for us than this" - non e' chiaro a cosa si riferisce, oppure, di quale "verita'" parla all'inizio, per fare un esempio).
Magari, dopo un' occhiata al cartone ci potrei provare :)
Posta un commento