Salute a tutti.
Dato che far registrare questi testi in maniera un minimo seria da qualcuno bravino presenta diversi problemi logistici (trovare il tempo, qualcuno disposto ed un microfono serio) , ho deciso di mettere da parte ogni pudore e cantarli da me :D
Ho aperto un canale YouTube.
http://www.youtube.com/user/AriodanteITA
Vi prego di valutare i testi e di sorvolare sulla mia disastroca capacità canora...
Se qualche lettore volesse inciderle meglio; non potrebbe che farmi piacere.... una migliore qualità del registrato ed un canto più espressivo aiuterebbe sicuramente ad apprezzare i testi ;)
E se vi piace qualcosa, magari lasciate qualche commento.... riceverli è sempre gratificante...
ehehe
ciauz
Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali... (Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
mercoledì 25 febbraio 2009
martedì 28 ottobre 2008
Les Miserables - On my own - Versione Italiana
Les Miserables - On my own
Link: http://it.youtube.com/watch?v=cuS1cCnG8xc
La canzone "On my own" interpretata dalla compagnia teatrale Il Nodo
(Qui la versione francese del brano: Mon Histoire http://br.youtube.com/watch?v=Rkh7T7hEe9o)
On My Own | Fantasia |
| ... | |
| And now I'm all alone again | Abbandonata qui in citta' |
| Nowhere to turn, no one to go to. | senza piu un posto dove andare |
| Without a home, without a friend | un altro giorno se ne va |
| without a face to say hello to | senza nessuno a cui tornare; |
| But now the night is near | ma e' quasi notte sai |
| now I can make-believe he's here | e' tempo di sognare ormai! |
| ... | |
| Sometimes I walk alone at night | Spesso se il giono vola via |
| When everybody else is sleeping | per non vedermi cosi' sola |
| I think of him and then I'm happy | seduta farmi compagnia |
| With the company I'm keeping | un'illusione mi consola |
| The city goes to bed | che nell' oscurita' |
| And I can live inside my head | io posso fingere realta': |
| ... | |
| ... | |
| On my own | Fantasia |
| Pretending he's beside me | crudele dolce inganno |
| ... | |
| All alone | pöesia |
| I walk with him 'til morning | d'un attimo d'incanto |
| ... | |
| Without him, | sognando |
| I feel his arms around me | di stringermi al suo fianco |
| And when I lose my way, I close | e in quell' abbraccio perdermi, |
| my eyes and he has found me | scordando tutto quanto: |
| ... | |
| In the rain | ecco il blu |
| The pavement shines like silver | accendere stelle |
| ... | |
| All the lights | da lassu' |
| are misty in the river | far piovere scintille; |
| ... | |
| [In] the darkness, | sopra il fiume |
| the trees are full of starlight | giocando con il vento |
| And all I see is him and me | la luna veste gli alberi |
| forever and forever | di riccioli d'argento. |
| ... | |
| ... | |
| And I know | si lo so |
| it's only in my mind | vi sembrera' follia |
| That I'm talking to myself | questo sogno tutto mio |
| and not to him | cosi pero' |
| ... | |
| And although | posso anche io |
| I know that he is blind | per questa fantasia |
| Still I say | sognare |
| there's a way for us | l'impossibile: |
| ... | |
| I love him | ...e Amare! |
| But when the night is over | Ma gia' ritorna il giorno |
| ... | |
| He is gone | cosi' |
| The river's just a river | il fiume torna un fiume |
| ... | |
| Without him, | e il sole |
| the world around me changes | splendendo tutto intorno |
| The trees are bare and everywhere | distrugge l'incantesimo |
| the streets are full of strangers | mandandolo in frantumi! |
| ... | |
| I love him | Per quanto |
| But every day I'm lonely | cosi' senza ragione |
| ... | |
| All my life | restero' |
| I've only been pretending | cullando un illusione? |
| ... | |
| Without me, | intanto |
| his world will go on turning | che un'altra sta vivendo |
| ... | |
| The world is full of happiness | con lui la bella favola |
| that I have never known | che mai conoscero'! |
| ... | |
| I love him | l'amore |
| I love him | l'amore: |
| ... | |
| I love him... | ...amore |
| But only on my own... | che e' solo...fantasia! |
| ... |
lunedì 27 ottobre 2008
Les Miserables - Do You Hear the People Sing? - Versione Italiana
Les Miserables Do You Hear the People Sing?
Per i curiosi, il confronto tra l'originale e la prima traduzione in inglese.....
A la volonté du peuple --Do you hear the people sing?
Et à la santé du progrès --Singing a song of angry men?
Remplis ton coeur d'un vin rebelle --It is the music of a people
Et à demain ami fidèle --Who will not be slaves again!
Nous voulons faire la lumière --When the beating of your heart
Malgré le masque de la nuit --Echoes the beating of the drums
Pour illuminer notre terre --There is a life about to start
Et changer la vie --When tomorrow comes!
Il faut gagner à la guerre --Will you join in our crusade?
Notre sillon à labourer --Who will be strong and stand with me?
Déblayer la misèrE --Beyond the barricade Is there
Pour les blonds épis de la paix --a world you long to see?
-
Qui danseront de joie --Then join in the fight
Au grand vent de la liberté --That will give you the right! to
- --be free
-
A la volonté du peuple --Do you hear the people sing?
Et à la santé du progrès --Singing a song of angry men?
Remplis ton coeur d'un vin rebelle --It is the music of a people
Et à demain ami fidèle --Who will not be slaves again!
-
Nous voulons faire la lumière --When the beating of your heart
Malgré le masque de la nuit --Echoes the beating of the drums
Pour illuminer notre terre --There is a life about to start
Et changer la vie --When tomorrow comes!
-
A la volonté du peuple --Will you give all you can give
Je fais don de ma volonté --So that our banner may advance
S'il faut mourir pour elle --Some will fall and some will live
Moi je veux être le premier --you stand up and take your chance?
-
Le premier nom gravé --The blood of the martyrs
Au marbre du monument --Will water the meadows
| Do you hear the people sing? | Dalle piazze e dalle vie |
| Singing a song of angry men? | un nuovo canto si alza gia' |
| It is the music of a people | quello di un popolo ribelle |
| Who will not be slaves again! | che domanda liberta' . |
| When the beating of your heart | Cresce al ritmo dei mortai |
| Echoes the beating of the drums | sopra gli accordi di un'idea |
| There is a life about to start | canta di un mondo che vedrai, |
| When tomorrow comes! | Presto nascera' |
| ... | |
| Will you join in our crusade? | Con la gente per le strade |
| be strong and stand with me? | vieni a batterti anche tu |
| Beyond the barricade Is there | a quelle barricate |
| a world you long to see? | che si innalzano laggiu' |
| ... | |
| Then join in the fight | Per poi dire insieme |
| That will give you the right to | di no alle catene |
| be free! | mai piu |
| ... | |
| Do you hear the people sing? | Dalle piazze e dalle vie |
| Singing a song of angry men? | un nuovo canto si alza gia' |
| It is the music of a people | e' il nostro grido d'uguaglianza |
| Who will not be slaves again! | fratellanza e liberta' |
| When the beating of your heart | cresce come la marea |
| Echoes the beating of the drums | rapido ovunque volera' |
| There is a life about to start | spinto dal vento d'un'idea |
| When tomorrow comes! | tutto cambiera' |
| ... | |
| Will you give all you can give | Tienti pronto ad avanzare |
| our banner may advance | contro ad ogni avversita' |
| Some will fall and some will live Will | dando tutto per portare |
| you stand up and take your chance? | lo stendardo un po piu in la! |
| ... | |
| The blood of the martyrs | del sangue versato |
| Will water the meadows | la Francia a te grata |
| Of France! | sara' |
| ... | |
| Do you hear the people sing? | Dalle piazze e dalle vie |
| Singing a song of angry men? | un nuovo canto si alza gia' |
| It is the music of a people | e' il nostro grido d'uguaglianza |
| Who will not be slaves again! | fratellanza e liberta' |
| When the beating of your heart | cresce come la marea |
| Echoes the beating of the drums | rapido ovunque volera' |
| There is a life about to start | spinto dal vento d'un'idea |
| When tomorrow comes! | tutto cambiera' |
| ... | |
| tomorrow comes! | Sì, cambiera' |
West Side Story - America
| I like to be in America! | si vive bene in america |
| O.K. by me in America! | oh che bellezza l'america |
| Ev'rything free in America | tutto conviene in america |
| For a small fee in America! | "a metà prezzo" in america |
| Rosalia | |
| I like the city of San Juan. | Mi manca un po' la mia San juan |
| Tutti | |
| I know a boat you can get on. | ....che cosa aspetti ad andartene?! |
| ROSALIA | |
| Hundreds of flowers in full bloom. | vivere al sole dei tropici |
| TUTTI | |
| Hundreds of people in each room! | ...e in una stanza per dodici! |
| ... | |
| TUTTI | |
| Automobile in America, | Macchine a mille in America |
| Chromium steel in America, | fabbriche e ville in America |
| Wire-spoke wheel in America, | tutto scintilla in america |
| Very big deal in America! | la vita è bella in america |
| ROSALIA | |
| I'll drive a Buick through San Juan. | Avrò una Buick a san juan |
| TUTTI | |
| If there's a road you can drive on. | ....dove la strada è un miracolo... |
| ROSALIA | |
| I'll give my cousins a free ride. | porterò via tutti in macchina |
| TUTTI | |
| How you get all of them inside? | ....c'entrano nell'abitacolo? |
| ... | |
| TUTTI | |
| Immigrant goes to America, | per gli stranieri in America |
| Many hellos in America; | niente pensieri in america |
| Nobody knows in America | baci e sorrisi in america |
| Puerto Rico's in America! | il paradiso? in America! |
| ROSALIA | |
| I'll bring a T.V. to San Juan. | mi comprerò un frigorifero |
| TUTTI | |
| If there a current to turn on! | ....senza potertelo accendere? |
| ROSALIA | |
| I'll give them new washing machine. | ed una bella centrifuga |
| TUTTI | |
| What have they got there to keep clean? | ....senza vestiti da stendere? |
| ... | |
| TUTTI | |
| I like the shores of America! | luci e colori in america |
| Comfort is yours in America! | donne e motori in america |
| Knobs on the doors in America, | piani e ascensori in america! |
| Wall-to-wall floors in America! | chi non adora l'america? |
| ROSALIA | |
| When I will go back to San Juan. | vorrei tornarmene a san Juan |
| TUTTI | |
| When you will shut up and get gone | ...puoi cominciare da subito!! |
| ROSALIA | |
| Everyone there will give big cheer! | Sì lì vivrei felicissima |
| TUTTI | |
| Everyone there will have moved here! | senza più shopping? ne dubito! . |
Roméo et Juliette - Versione italiana - Avoir une fille
| Avoir une fille | |
| ... | |
| Le Comte Capulet: | Il Conte Capuleti: |
| ... | |
| Avoir une fille | E' figlia mia: |
| Une petite opale | parte di me |
| Des yeux qui brillent | dolce poesia |
| Une peau si pâle | mille perche' |
| ... | |
| Avoir une fille | e' figlia mia: |
| C'est faire une femme | la gioventu' |
| Une petite virtuose | che per me ormai |
| Avant ses gammes | non brilla piu' |
| ... | |
| Avoir une fille | E' figlia mia |
| Un cœur de sable | cara emozione |
| Cadeau de Dieu | fragile verso |
| Cadeau du diable | d'una canzone |
| ... | |
| Avoir une fille | e' figlia mia |
| C'est faire un crime | sole d'inverno |
| Où le coupable | dono di dio |
| est la victime | o dell' inferno |
| ... | |
| Avoir une fille | ..e' figlia mia... |
| ... | |
| Elle est ma vie, | se sbagliera' |
| elle est mon sang | la aiutero' |
| Elle est le fruit | se soffrira' |
| de mes vingt ans | la sosterro' |
| Et je maudis | dove sarà |
| tous ses amants | io ci saro' |
| ... | |
| ... | |
| Elle est ma vie, | se sbagliera |
| elle est mon sang | la aiutero' |
| Et je maudis | dove sarà |
| tous ses amants | io ci saro. |
| ... | |
| Avoir une fille, | E' figlia mia: |
| c'est trembler de peur | commosso la spio |
| Qu'elle se maquille | gia farsi bella |
| pour un menteur | per chissa' chi |
| ... | |
| Avoir une fille, | E' figlia mia |
| c'est plus jamais | quando va via |
| Traiter les femmes | ed io la osservo |
| comme je l'ai fait | con gelosia |
| Avoir une fille | E' figlia mia |
| ... | |
| Je hais les hommes | So cosa c'e' |
| et leurs regards | dietro agli inganni |
| Je sais leurs ruses | e alle bugie |
| et leurs victoires | d'un Don Giovanni |
| ... | |
| Et quand viendra le jour | fin quando all'ultimo |
| où l'un d'eux | già lo so |
| Me prendra ma fille | qualcuno verra' |
| en m'appelant monsieur | per strapparmela via |
| ... | |
| Alors ce jour | Quello sara' |
| et pour toujours | il giorno che |
| Je fermerai | sigillero' |
| à double tour | dentro di me |
| Mon cœur | un cuore |
| et je deviendrai sourd | che non serve piu' |
| ... | |
| Avoir une fille | E' figlia mia |
| c'est continuer | la guiderò |
| à espérer | finché potro'! |
| ... | |
| Et croire encore | e fino a che |
| que quand viendra le jour | vecchio ed inutile |
| de ma mort | moriro' |
| ... | |
| Elle portera | Quando anche lei |
| tout au fond de son corps | avra' dentro di se |
| Cette étincelle | una scintilla |
| de celui ou celle | di vita che brilla |
| qui à son tour | imparerà |
| Et par amour | la gelosia |
| viendra crier le | d'amare un figlio |
| cœur si lourd | cosa sia'. |
| ... | |
| Avoir une fille | E' figlia mia: |
| Une petite opale | la gioventu' |
| Des yeux qui brillent | che per me ormai |
| Une peau si pâle | non brilla piu |
| ... | |
| Avoir une fille | e' figlia mia |
| C'est faire un crime | sole d'inverno |
| Où le coupable | dono di dio |
| est la victime | o dell' inferno |
| ... | |
| Avoir une fille | ..e' figlia mia... |
domenica 26 ottobre 2008
Les Miserables - One Day More - Versione Italiana
Si ringrazia la compagnia teatrale Il Nodo che ha portato in scena queste versioni italiane.
| VALJEAN | VALJEAN |
| One day more! | sorgera' |
| Another day, another destiny. | un nuovo giorno in piu da vivere |
| This never-ending road to Calvary; | con un segreto da nascondere |
| These men who seem to know my crime | pregando con angoscia Dio |
| Will surely come a second time. | ad ogni voce, ogni fruscio |
| One day more! | sorgera' |
| .... | |
| MARIUS & COSETTE | MARIUS & COSETTE |
| I did not live until today. | Tesoro all'alba saro' via; |
| How can I live when we are parted? | [Fatti coraggio: asciuga il pianto!] |
| .... | |
| VALJEAN | VALJEAN |
| One day more! | Sorgera' |
| .... | |
| MARIUS & COSETTE | MARIUS & COSETTE |
| Tomorrow you'll be worlds away | [Da te ho imparato cosa sia] |
| And yet with you, my world has started! | [per me l'amore è starti accanto] |
| .... | |
| EPONINE | EPONINE |
| One more day all on my own. | L'alba e' solo un giorno in piu |
| .... | |
| .... | |
| MARIUS & COSETTE | MARIUS & COSETTE |
| Will we ever meet again? | [Se non ritornassi più?] |
| .... | |
| EPONINE | EPONINE |
| One more day with him not caring. | per chi ha in petto un cuore infranto |
| .... | |
| MARIUS & COSETTE | MARIUS & COSETTE |
| I was born to be with you. | [Come vivere potrei?] |
| .... | |
| EPONINE | EPONINE |
| What a life I might have known. | da un amore che vorrei |
| .... | |
| MARIUS & COSETTE | MARIUS & COSETTE |
| And I swear I will be true! | [Morirò di nostalgia] |
| .... | |
| EPONINE | EPONINE |
| But he never saw me there! | fosse piu che fantasia! |
| .... | |
| ENJOLRAS | ENJOLRAS |
| One more day before the storm! | [Sorge l'alba già per noi] |
| .... | |
| MARIUS | MARIUS |
| Do I follow where she goes? | [rimanere qui con lei] |
| .... | |
| ENJOLRAS | ENJOLRAS |
| At the barricades of freedom. | grida dei tamburi al canto |
| .... | |
| MARIUS | MARIUS |
| Shall I join my brothers there? | [o combattere con voi?] |
| .... | |
| ENJOLRAS | ENJOLRAS |
| When our ranks begin to form | dalle barricate là |
| .... | |
| MARIUS | MARIUS |
| Do I stay; and do I dare? | [dovrei stare, o non dovrei?] |
| .... | |
| ENJOLRAS | ENJOLRAS |
| Will you take your place with me? | la vittoria chiama te! |
| .... | |
| ALL | ALL |
| The time is now, the day is here | da qui sarà che trionferà! |
| VALJEAN | VALJEAN |
| One day more! | sorgera' |
| .... | |
| JAVERT | JAVERT |
| One more day to revolution, | Io mischiato agli studenti |
| We will nip it in the bud! | di nascosto osservero' |
| I will join these little schoolboys, | [ e sul nascer degli eventi] |
| They will wet themselves with blood! | la rivolta tronchero'! |
| .... | |
| VALJEAN | VALJEAN |
| One day more! | sorgera' |
| .... | |
| M. & MME. THENARDIER | M. & MME. THENARDIER |
| Watch 'em run amuck, | Sapremo anche noi |
| Catch 'em as they fall, | dietro a questi qua |
| Never know your luck | guadagnare un po' |
| When there's a free for all, | da questa "liberta'": |
| Here a little `dip' | un bracciale qui |
| There a little `touch' | un anello la' |
| Most of them are goners | ...accadrà l'inferno |
| So they won't miss much! | chi si accorgerà? |
| .... | |
| Students (2 Groups) | Students (2 Groups) |
| 1) One day to a new beginning | Sorge l'alba a dare inizio |
| 2)Raise the flag of freedom high! | a una nuova civilta' |
| 1) Every man will be a king | senza più corone o re |
| 1) There's a new world for the winning | marceremo al precipizio |
| 2) There's a new world to be won | o al trionfo, chi lo sa? |
| .... | |
| ALL | ALL |
| "Do you hear the people sing? | ..."dalle piazze e dalle vie"... |
| .... | |
| MARIUS | MARIUS |
| My place is here, I fight with you! | Ebbene si: vi seguiro'! |
| .... | |
| VALJEAN | VALJEAN |
| One day more! | sorgera' |
| .... | |
| MARIUS & COSETTE | MARIUS & COSETTE |
| [Da te ho imparato cosa sia…] | [Da te ho imparato cosa sia] |
| .... | |
| .... | |
| EPONINE | EPONINE |
| One more day all on my own! | Fosse piu' che fantasia |
| .... | |
| MARIUS & COSETTE | MARIUS & COSETTE |
| How can I live when we are parted? | [il mio destino è starti accanto] |
| .... | |
| JAVERT(overlapping) | JAVERT(overlapping) |
| I will join these people's heros | Andro' la dovunque andrete |
| I will follow where they go | per sembrare uno di voi |
| I will learn their little Secrets, | e farò quel che farete |
| I will know the things they know. | per schiacciarvi tutti poi! |
| .... | |
| VALJEAN | VALJEAN |
| One day more! | sorgera' |
| .... | |
| MARIUS & COSETTE | MARIUS & COSETTE |
| Tomorrow you'll be worlds away | [Perché il mio mondo e' qui: sei tu] |
| .... | |
| EPONINE | EPONINE |
| What a life I might have known! | L'alba e' solo un giorno in piu' |
| .... | |
| MARIUS & COSETTE | MARIUS & COSETTE |
| And yet with you my world has started | [Fatti coraggio: asciuga il pianto!] |
| .... | |
| JAVERT(overlapping) | JAVERT(overlapping) |
| One more day to revolution | Io mischiato agli studenti |
| We will nip it in the bud | la rivolta tronchero' |
| We'll be ready for these Schoolboys | giusto all'alba degli eventi |
| .... | |
| M. & MME. THENARDIER | M. & MME. THENARDIER |
| Watch 'em run amuck, | Sapremo anche noi |
| Catch 'em as they fall, | dietro a questi qua |
| Never know your luck | guadagnare un po' |
| When there's a free for all, | da questa liberta': |
| VALJEAN | VALJEAN |
| Tomorrow we'll be far away, | [Un’alba che ci porterà] |
| Tomorrow is the judgement day | [il giorno della verità] |
| .... | |
| ALL | ALL |
| Tomorrow we'll discover | Domani scopriremo |
| What our God in Heaven has in store! | se la storia ha un posto anche per noi! |
| One more dawn | se da qua |
| One more day | sorgera' |
| One day more! | liberta'! |
F. Erkel - Bank Ban - hazám - Versione italiana
Bank Ban - Hazam (dall' ungherese) ...prova di testo italiano
| Originale | Italiano |
| Mint száműzött, ki vándorol | sì come va dell' esule |
| A sűrű éjen át, | lo sguardo a ricercar |
| S vad förgetegben nem lelé | smarrito tra le tenebre |
| Vezérlő csillagát, | di stella il balenar |
| ... | |
| Az emberszív is úgy bolyong, | così fervente e rapido |
| Oly egyes-egyedül, | in ogni sofferir |
| Úgy tépi künn az orkán, | a te mia terra splendida |
| Mint az önvád itt belül | volava il sovvenir |
| ... | |
| Csak egy nagy érzés éltetett | Per te una voce vivida |
| Sok gond és gyász alatt | tuonavami nel cuor: |
| Hogy szent hazám és hős nevem | "proteggere la patria |
| Szeplőtlen megmarad. | difendere l' onor" |
| ... | |
| Most mind a kettő orvosra vár, | io ti lasciava prospera un dì: |
| S míg itt töprenkedem, | ti trovo in schiavitù |
| Hazám borítja szemfödél | e vi ritrovo scandalo |
| S elvész becsületem! | dove lasciai virtù! |
| ... | |
| Hazám, hazám, te mindenem! | Patria sacra terra natia |
| Tudom, hogy életem neked köszönhetem. | sii benedetta amata terra d'Ungheria |
| Arany mezők, ezüst folyók | rivi adorati, campi per voi |
| Hős vértől ázottak, könnytől áradók. | che già piangeste figli martiri ed eroi: |
| Sajgó sebét felejti Bánk, | Giunto è il momento : cessa il penar |
| Zokog, de szolgálja népe szent javát. | Banco ti torna quale figlio a vendicar! |
| ... | |
| Magyar hazám, te mindenem! | Patria sacra terra natia |
| Te érted bátran meghalok, | vissi per te e per te la vita |
| Te szent magyar hazám! | per te patria darò! |
Iscriviti a:
Commenti (Atom)