domenica 26 ottobre 2008

Roméo et Juliette - Versione italiana - Verone



Canzone d'apertura del musical....
Francese Italiano
Vous qui croyez avoir tout vu Chi con coraggio e volontà
Vous qui avez voyagé, qui avez lu ha retto a mille avversità
Que plus rien jamais n'étonne tanto che a niente si impressiona
Bienvenue à Vérone venga qui a Verona
Vous qui trouvez que l'homme est bon Colui che pensa questo sia
Parce qu'il sait faire de belles chansons luogo di pace e d'armonia
Si vous trouvez que celle-ci est bonne dove la gente canta e suona
Bienvenue à Vérone venga qui a verona
...
Bien sûr ici, c'est comme ailleurs La verità vi stupirà
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurscredete a me, venite qua!
Eh! vous qui venez chez nous ce soir Sì vi dico io cos'è in realtà
Par erreur ou par hasardquesta splendida città!
...
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone Voi Siete a Verona, la cara Verona
La ville où tout le monde se déteste terra di splendide beltà
On voudrait partir mais on reste spaccata adesso in due metà
Ici c'est pas l'amour des rois Non c'è più legge e non c'è re
Ici deux familles font la loi ma due famiglie in guerra che
Pas besoin de choisir ton camp per una antica ostilità
On l'a fait pour toi y a longtemps stanno infiammando la città.
...
Vous êtes à Vérone, on parle de Vérone Voi siete a Verona,è questa Verona
Ici le venin de la haine coule dans nos vies Qui dove l' odio e la follia
Comme dans nos veines va dilagando in ogni via
Bien sûr nos jardins sont fleuris Se il sole splende su di voi
Bien sûr nos femmes sont belles et puis su verdi prati in fiore e poi
C'est comme un paradis sur terre su un paradiso che in realtà
Mais nos âmes elles sont en enfer non ha piu' regole o pietà...
Vous êtes à Vérone...Voi siete a Verona!
...
Vous qui le soir vous endormezChi viene in cerca di emozioni
En étant certain d'être aimés tra prati verdi e bei balconi
Ici, on n'est sûr de personnee vuol provarle di persona,
Bienvenue à Vérone venga qui a Verona.
...
C'est vrai nous sommes bénis des dieux in questa terra benedetta
Ici on meurt mais on meurt vieux regnano il sangue e la vendetta
Ici chacun à sa couronnenon conta scettro né corona
C'est comme ça à Vérone è così a verona
...
Bien sûr ici, c'est comme ailleurs La verità vi stupirà
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurscredete a me, venite qua!
Eh! vous qui venez chez nous ce soir Sì vi dico io cos'è in realtà
Par erreur ou par hasardquesta splendida città!
...
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone Voi Siete a Verona, la cara Verona
La ville où tout le monde se déteste terra di splendide beltà
On voudrait partir mais on reste spaccata adesso in due metà
Ici c'est pas l'amour des rois Non c'è più legge e non c'è re
Ici deux familles font la loi ma due famiglie in guerra che
Pas besoin de choisir ton camp per una antica ostilità
On l'a fait pour toi y a longtemps stanno infiammando la città.
...
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone Voi siete a Verona,è questa Verona
La ville où tout le monde se déteste Qui dove l' odio e la follia
On voudrait partir mais on reste va dilagando in ogni via
Ici c'est pas l'amour des rois Qui dove appena nato ormai
Ici deux familles font la loi si sa da quale parte stai
Pas besoin de choisir ton camp e non puoi scegliere perchè
On l'a fait pour toi y a longtemps c'è chi avrà scelto già per te
Vous êtes à Vérone è questa Verona!

Roméo et Juliette - Versione italiana - Aimer -







Francese Italiano
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau cosa ti fa sognare
Aimer, c'est monter si haut fremere e poi volare
Et toucher les ailes des oiseaux_Aimer, dove volano i sogni in cielo?
c'est ce qu'y a d'plus beau si chiama amore.
Juliette
Aimer, c'est voler le temps cosa ti fa gridare
Aimer, c'est rester vivant piangere e sospirare
Et brûler au coeur d'un volcan_Aimer, ma sa scaldarti in ogni gelo?
c'est c'qu'y a d'plus grand si chiama amore.
Roméo & juliette
Aimer, c'est plus fort que tout ama senza temere
Donner, le meilleur de nous contro ogni volere
Aimer, et sentir son_coeur_Aimer perché l'amore più profondo
pour avoir moins peur non ha barriere
Roméo & juliette + choeurs
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau cosa ti fa gridare
Aimer, c'est monter si haut fremere e poi volare
Et toucher les ailes des oiseaux_Aimer, dove volano i sogni in cielo?
c'est ce qu'y a d'plus beau si chiama amore.
Aimer, c'est voler le temps cosa ti fa sognare
Aimer, c'est rester vivant piangere e sospirare
Et brûler au coeur d'un volcan_Aimer, ma sa scaldarti in ogni gelo?
c'est c'qu'y a d'plus grand si chiama amore.
Juliette + choeurs
Aimer, c'est brûler ses nuits ama a cuor sincero
Aimer, c'est payer le prix ama ama davvero
Et donner un sens à sa vie ama fino a sfidare il mondo
Aimer, c'est brûler ses nuits il mondo intero
Roméo + choeurs
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau ama sarai più forte
Aimer, c'est monter si haut anche contro la sorte
Et toucher les ailes des oiseaux ama, ed ama fino in fondo
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau fino alla morte
Aimer Ama.

...Cantare quasi la stessa cosa....

Salve a tutti.
Dato che oggi i blog vanno di moda ho deciso di aprirne uno anche io, principalmente per far conoscere agli internauti quello che è uno dei miei hobby: la "versione ritmica italiana" (come dicevano nell'ottocento) di testi musicali.

Ho deciso di inserire qui alcuni adattamenti di canzoni/arie che faccio: avranno certamente più possibilità di essere apprezzate che non tenendole chiuse in un cassetto....
Magari a qualcuno piacciono pure e chissà che non possa nascere qualcosa di serio
Inoltre.... se puo' farlo quel Pasquale Panella ( scusatemi ma ce l'ho con questo tizio) posso farlo anche io :-P

--- ---

Perché adattare in italiano una canzone in altra lingua?
Probabilmente tratterò l'argomento più diffusamente in qualche altro post, tuttavia io ritengo che una buona traduzione possa preservare almeno in parte il fascino dell' originale.

Postando ogni tanto qualche versione, specialmente dall' inglese, su qualche mailing list, vengono fuori i soliti puristi assolutamente contrari al fatto di tradurre un testo musicale;
Fermo restando il fatto che l'originale rimanga l'originale, io ritengo che tradurre sia l'unico mezzo per far quantomeno conoscere una canzone, uno spettacolo musicale; dato che dal mio punto di vista è piu' facile che colpisca una canzone dal bel testo e dalla musica semplice che viceversa...(pensate ad esempio alla famosa "Teorema": se avesse un testo banale o ermetico, avrebbe avuto lo stesso successo?)

Non guardiamo solamente il panorama anglofono ché l' inglese, almeno tra gli appassionati, lo conoscono o lo masticano un po' tutti...

Quante canzoni polacche, portoghesi, russe, ungheresi conoscete?
Nessuna o molto poche, tutto a causa della barriera linguistica.... ed anche se le ascoltaste in originale potreste apprezzare la musica e non le parole....

Facciamo un' ipotesi contraria: prendiamo le canzoni più belle di Gaber, Guccini o De André (Aushwitz, La Guerra di Piero, Cyrano) mettiamo di farle ascoltare a qualcuno che non capisca l'italiano.... delle canzoni dalla musica così semplice, quasi monotona... piacerebbero? Probabilmente no, o almeno non alla prima, perchè la loro bellezza risiede nel testo e non nella musica....

Non a caso noi italiani conosciamo Brassens solamente attraverso De André (Il testamento, Il Gorilla, Nell'acqua della chiara fontana..ecc..)

Fermo restando che, come ho già detto, l' originale ha sempre il pregio di essere l'originale, se la traduzione è fatta bene può anche ingannare e sembrare un originale:

Quanti tra voi sapevano che Il ballo del qua qua è una danza popolare inglese? o che il musical I Miserabili era originariamente in lingua francese?



Per quanto riguarda i diritti:
Potete fare quel che volete di questi testi: registrazione/riproduzione/modifica/miglioria/stravolgimento....a patto che me lo facciate sapere tramite un'email e mi lasciate un angolino tra gli autori: non chiedo altro.

Grazie

sabato 25 ottobre 2008

The Simpson - See my vest - italiano





See My vest
Burns: Burns:
Some men hunt for sport Chi lo fa per sport
Others hunt for food, chi per hobby ma
The only thing I'm hunting for io uccido per mia vanità
Is an outfit that looks good.. per un bel vestito in più.
...
See my vest, see my vest, Guarda qua guarda qua
Made from real gorilla chest, Guarda quante rarità
Feel this sweater, è stupendo,
there's no better non è vero?
Than authentic Irish setter. è di autentico levriero!
...
See this hat, 'twas my cat, Questo è è kitsh, demodè?
My evening wear - vampire bat se è bizzarro fa per me:
These white slippers are albino la pantofola e il calzino
African endangered rhino. di rinoceronte albino;
...
Grizzly bear underwear, che cos'è? scimpanzé!
Turtles' necks, I've got my share, tartatughe da gilet!
Beret of poodle, on my noodle ho persino - in puro ovino
It shall rest, un bel tupé...:
...
Try my red robin suit, E poi questi bijoux:
It comes one breast or two, tessuti in pura Gru!
See my vest, see my vest, Guarda qua guarda qua
See my vest. guarda qua
...
Like my loafers? Former gophers - mocassino in barboncino;
ma con questo fare il paio + completo
It was that or skin my chauffeurs, ma un perfetto completino
But a greyhound fur tuxedo in pelliccia di levriero
Would be best, fa pan dan!
...
So let's prepare these dogs, coraggio amico mio...
...
Mrs. Potts:
Kill two for matching clogs, ...due colpi in testa e addio!
...
Burns: See my vest, see my vest, guarda qua guarda qua
Oh please, won't you see my vest. guardate che rarità!