Francese | Italiano |
Vous qui croyez avoir tout vu | Chi con coraggio e volontà |
Vous qui avez voyagé, qui avez lu | ha retto a mille avversità |
Que plus rien jamais n'étonne | tanto che a niente si impressiona |
Bienvenue à Vérone | venga qui a Verona |
Vous qui trouvez que l'homme est bon | Colui che pensa questo sia |
Parce qu'il sait faire de belles chansons | luogo di pace e d'armonia |
Si vous trouvez que celle-ci est bonne | dove la gente canta e suona |
Bienvenue à Vérone | venga qui a verona |
... | |
Bien sûr ici, c'est comme ailleurs | La verità vi stupirà |
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurs | credete a me, venite qua! |
Eh! vous qui venez chez nous ce soir | Sì vi dico io cos'è in realtà |
Par erreur ou par hasard | questa splendida città! |
... | |
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone | Voi Siete a Verona, la cara Verona |
La ville où tout le monde se déteste | terra di splendide beltà |
On voudrait partir mais on reste | spaccata adesso in due metà |
Ici c'est pas l'amour des rois | Non c'è più legge e non c'è re |
Ici deux familles font la loi | ma due famiglie in guerra che |
Pas besoin de choisir ton camp | per una antica ostilità |
On l'a fait pour toi y a longtemps | stanno infiammando la città. |
... | |
Vous êtes à Vérone, on parle de Vérone | Voi siete a Verona,è questa Verona |
Ici le venin de la haine coule dans nos vies | Qui dove l' odio e la follia |
Comme dans nos veines | va dilagando in ogni via |
Bien sûr nos jardins sont fleuris | Se il sole splende su di voi |
Bien sûr nos femmes sont belles et puis | su verdi prati in fiore e poi |
C'est comme un paradis sur terre | su un paradiso che in realtà |
Mais nos âmes elles sont en enfer | non ha piu' regole o pietà... |
Vous êtes à Vérone | ...Voi siete a Verona! |
... | |
Vous qui le soir vous endormez | Chi viene in cerca di emozioni |
En étant certain d'être aimés | tra prati verdi e bei balconi |
Ici, on n'est sûr de personne | e vuol provarle di persona, |
Bienvenue à Vérone | venga qui a Verona. |
... | |
C'est vrai nous sommes bénis des dieux | in questa terra benedetta |
Ici on meurt mais on meurt vieux | regnano il sangue e la vendetta |
Ici chacun à sa couronne | non conta scettro né corona |
C'est comme ça à Vérone | è così a verona |
... | |
Bien sûr ici, c'est comme ailleurs | La verità vi stupirà |
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurs | credete a me, venite qua! |
Eh! vous qui venez chez nous ce soir | Sì vi dico io cos'è in realtà |
Par erreur ou par hasard | questa splendida città! |
... | |
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone | Voi Siete a Verona, la cara Verona |
La ville où tout le monde se déteste | terra di splendide beltà |
On voudrait partir mais on reste | spaccata adesso in due metà |
Ici c'est pas l'amour des rois | Non c'è più legge e non c'è re |
Ici deux familles font la loi | ma due famiglie in guerra che |
Pas besoin de choisir ton camp | per una antica ostilità |
On l'a fait pour toi y a longtemps | stanno infiammando la città. |
... | |
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone | Voi siete a Verona,è questa Verona |
La ville où tout le monde se déteste | Qui dove l' odio e la follia |
On voudrait partir mais on reste | va dilagando in ogni via |
Ici c'est pas l'amour des rois | Qui dove appena nato ormai |
Ici deux familles font la loi | si sa da quale parte stai |
Pas besoin de choisir ton camp | e non puoi scegliere perchè |
On l'a fait pour toi y a longtemps | c'è chi avrà scelto già per te |
Vous êtes à Vérone | è questa Verona! |
Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali... (Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
domenica 26 ottobre 2008
Roméo et Juliette - Versione italiana - Verone
Roméo et Juliette - Versione italiana - Aimer -
Francese | Italiano |
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau | cosa ti fa sognare |
Aimer, c'est monter si haut | fremere e poi volare |
Et toucher les ailes des oiseaux_Aimer, | dove volano i sogni in cielo? |
c'est ce qu'y a d'plus beau | si chiama amore. |
Juliette | |
Aimer, c'est voler le temps | cosa ti fa gridare |
Aimer, c'est rester vivant | piangere e sospirare |
Et brûler au coeur d'un volcan_Aimer, | ma sa scaldarti in ogni gelo? |
c'est c'qu'y a d'plus grand | si chiama amore. |
Roméo & juliette | |
Aimer, c'est plus fort que tout | ama senza temere |
Donner, le meilleur de nous | contro ogni volere |
Aimer, et sentir son_coeur_Aimer | perché l'amore più profondo |
pour avoir moins peur | non ha barriere |
Roméo & juliette + choeurs | |
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau | cosa ti fa gridare |
Aimer, c'est monter si haut | fremere e poi volare |
Et toucher les ailes des oiseaux_Aimer, | dove volano i sogni in cielo? |
c'est ce qu'y a d'plus beau | si chiama amore. |
Aimer, c'est voler le temps | cosa ti fa sognare |
Aimer, c'est rester vivant | piangere e sospirare |
Et brûler au coeur d'un volcan_Aimer, | ma sa scaldarti in ogni gelo? |
c'est c'qu'y a d'plus grand | si chiama amore. |
Juliette + choeurs | |
Aimer, c'est brûler ses nuits | ama a cuor sincero |
Aimer, c'est payer le prix | ama ama davvero |
Et donner un sens à sa vie | ama fino a sfidare il mondo |
Aimer, c'est brûler ses nuits | il mondo intero |
Roméo + choeurs | |
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau | ama sarai più forte |
Aimer, c'est monter si haut | anche contro la sorte |
Et toucher les ailes des oiseaux | ama, ed ama fino in fondo |
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau | fino alla morte |
Aimer | Ama. |
...Cantare quasi la stessa cosa....
Salve a tutti.
Dato che oggi i blog vanno di moda ho deciso di aprirne uno anche io, principalmente per far conoscere agli internauti quello che è uno dei miei hobby: la "versione ritmica italiana" (come dicevano nell'ottocento) di testi musicali.
Ho deciso di inserire qui alcuni adattamenti di canzoni/arie che faccio: avranno certamente più possibilità di essere apprezzate che non tenendole chiuse in un cassetto....
Magari a qualcuno piacciono pure e chissà che non possa nascere qualcosa di serio
Inoltre.... se puo' farlo quel Pasquale Panella ( scusatemi ma ce l'ho con questo tizio) posso farlo anche io :-P
--- ---
Perché adattare in italiano una canzone in altra lingua?
Probabilmente tratterò l'argomento più diffusamente in qualche altro post, tuttavia io ritengo che una buona traduzione possa preservare almeno in parte il fascino dell' originale.
Postando ogni tanto qualche versione, specialmente dall' inglese, su qualche mailing list, vengono fuori i soliti puristi assolutamente contrari al fatto di tradurre un testo musicale;
Fermo restando il fatto che l'originale rimanga l'originale, io ritengo che tradurre sia l'unico mezzo per far quantomeno conoscere una canzone, uno spettacolo musicale; dato che dal mio punto di vista è piu' facile che colpisca una canzone dal bel testo e dalla musica semplice che viceversa...(pensate ad esempio alla famosa "Teorema": se avesse un testo banale o ermetico, avrebbe avuto lo stesso successo?)
Non guardiamo solamente il panorama anglofono ché l' inglese, almeno tra gli appassionati, lo conoscono o lo masticano un po' tutti...
Quante canzoni polacche, portoghesi, russe, ungheresi conoscete?
Nessuna o molto poche, tutto a causa della barriera linguistica.... ed anche se le ascoltaste in originale potreste apprezzare la musica e non le parole....
Facciamo un' ipotesi contraria: prendiamo le canzoni più belle di Gaber, Guccini o De André (Aushwitz, La Guerra di Piero, Cyrano) mettiamo di farle ascoltare a qualcuno che non capisca l'italiano.... delle canzoni dalla musica così semplice, quasi monotona... piacerebbero? Probabilmente no, o almeno non alla prima, perchè la loro bellezza risiede nel testo e non nella musica....
Non a caso noi italiani conosciamo Brassens solamente attraverso De André (Il testamento, Il Gorilla, Nell'acqua della chiara fontana..ecc..)
Fermo restando che, come ho già detto, l' originale ha sempre il pregio di essere l'originale, se la traduzione è fatta bene può anche ingannare e sembrare un originale:
Quanti tra voi sapevano che Il ballo del qua qua è una danza popolare inglese? o che il musical I Miserabili era originariamente in lingua francese?
Per quanto riguarda i diritti:
Potete fare quel che volete di questi testi: registrazione/riproduzione/modifica/miglioria/stravolgimento....a patto che me lo facciate sapere tramite un'email e mi lasciate un angolino tra gli autori: non chiedo altro.
Grazie
Dato che oggi i blog vanno di moda ho deciso di aprirne uno anche io, principalmente per far conoscere agli internauti quello che è uno dei miei hobby: la "versione ritmica italiana" (come dicevano nell'ottocento) di testi musicali.
Ho deciso di inserire qui alcuni adattamenti di canzoni/arie che faccio: avranno certamente più possibilità di essere apprezzate che non tenendole chiuse in un cassetto....
Magari a qualcuno piacciono pure e chissà che non possa nascere qualcosa di serio
Inoltre.... se puo' farlo quel Pasquale Panella ( scusatemi ma ce l'ho con questo tizio) posso farlo anche io :-P
--- ---
Perché adattare in italiano una canzone in altra lingua?
Probabilmente tratterò l'argomento più diffusamente in qualche altro post, tuttavia io ritengo che una buona traduzione possa preservare almeno in parte il fascino dell' originale.
Postando ogni tanto qualche versione, specialmente dall' inglese, su qualche mailing list, vengono fuori i soliti puristi assolutamente contrari al fatto di tradurre un testo musicale;
Fermo restando il fatto che l'originale rimanga l'originale, io ritengo che tradurre sia l'unico mezzo per far quantomeno conoscere una canzone, uno spettacolo musicale; dato che dal mio punto di vista è piu' facile che colpisca una canzone dal bel testo e dalla musica semplice che viceversa...(pensate ad esempio alla famosa "Teorema": se avesse un testo banale o ermetico, avrebbe avuto lo stesso successo?)
Non guardiamo solamente il panorama anglofono ché l' inglese, almeno tra gli appassionati, lo conoscono o lo masticano un po' tutti...
Quante canzoni polacche, portoghesi, russe, ungheresi conoscete?
Nessuna o molto poche, tutto a causa della barriera linguistica.... ed anche se le ascoltaste in originale potreste apprezzare la musica e non le parole....
Facciamo un' ipotesi contraria: prendiamo le canzoni più belle di Gaber, Guccini o De André (Aushwitz, La Guerra di Piero, Cyrano) mettiamo di farle ascoltare a qualcuno che non capisca l'italiano.... delle canzoni dalla musica così semplice, quasi monotona... piacerebbero? Probabilmente no, o almeno non alla prima, perchè la loro bellezza risiede nel testo e non nella musica....
Non a caso noi italiani conosciamo Brassens solamente attraverso De André (Il testamento, Il Gorilla, Nell'acqua della chiara fontana..ecc..)
Fermo restando che, come ho già detto, l' originale ha sempre il pregio di essere l'originale, se la traduzione è fatta bene può anche ingannare e sembrare un originale:
Quanti tra voi sapevano che Il ballo del qua qua è una danza popolare inglese? o che il musical I Miserabili era originariamente in lingua francese?
Per quanto riguarda i diritti:
Potete fare quel che volete di questi testi: registrazione/riproduzione/modifica/miglioria/stravolgimento....a patto che me lo facciate sapere tramite un'email e mi lasciate un angolino tra gli autori: non chiedo altro.
Grazie
sabato 25 ottobre 2008
The Simpson - See my vest - italiano
See My vest | |
Burns: | Burns: |
Some men hunt for sport | Chi lo fa per sport |
Others hunt for food, | chi per hobby ma |
The only thing I'm hunting for | io uccido per mia vanità |
Is an outfit that looks good.. | per un bel vestito in più. |
... | |
See my vest, see my vest, | Guarda qua guarda qua |
Made from real gorilla chest, | Guarda quante rarità |
Feel this sweater, | è stupendo, |
there's no better | non è vero? |
Than authentic Irish setter. | è di autentico levriero! |
... | |
See this hat, 'twas my cat, | Questo è è kitsh, demodè? |
My evening wear - vampire bat | se è bizzarro fa per me: |
These white slippers are albino | la pantofola e il calzino |
African endangered rhino. | di rinoceronte albino; |
... | |
Grizzly bear underwear, | che cos'è? scimpanzé! |
Turtles' necks, I've got my share, | tartatughe da gilet! |
Beret of poodle, on my noodle | ho persino - in puro ovino |
It shall rest, | un bel tupé...: |
... | |
Try my red robin suit, | E poi questi bijoux: |
It comes one breast or two, | tessuti in pura Gru! |
See my vest, see my vest, | Guarda qua guarda qua |
See my vest. | guarda qua |
... | |
Like my loafers? Former gophers - | mocassino in barboncino; |
ma con questo fare il paio + completo | |
It was that or skin my chauffeurs, | ma un perfetto completino |
But a greyhound fur tuxedo | in pelliccia di levriero |
Would be best, | fa pan dan! |
... | |
So let's prepare these dogs, | coraggio amico mio... |
... | |
Mrs. Potts: | |
Kill two for matching clogs, | ...due colpi in testa e addio! |
... | |
Burns: See my vest, see my vest, | guarda qua guarda qua |
Oh please, won't you see my vest. | guardate che rarità! |
Iscriviti a:
Post (Atom)