Ci stiamo avvicinando al natale e, dato che siamo in tema, ho deciso di proporre un bel canto natalizio della tradizione americana in una mia personale versione italiana.
Originale | Italiano |
Come they told me | Mi hanno detto: |
A new born King to see, | "È nato il Re dei Re, |
Our finest gifts we bring | offrigli ciò che più |
To lay before the King | hai di prezioso tu; |
So to honor Him | In onore al re |
When we come. | Cristo Gesù" |
Little Baby | O bambino, |
I am a poor boy too, | son solo un orfano |
I have no gift to bring | doni non ho da re, |
That's fit to give our King | ma un tamburino che |
Shall I play for you? | suonerò se vuoi |
On my drum. | solo per te. |
Mary nodded | Ascoltava |
The ox and lamb kept time | cullato a tempo, ed io |
I played my drum for Him | per lui suonai, suonai, |
I played my best for Him | come non feci mai; |
Then He smiled at me | mi sorrise e poi |
Me and my drum. | si addormentò. |
Note:
Esiste una versione italiana cantata da Albano e Romina, che però è abbastanza lontana dall'originale. Da parte mia ho cercato, per quanto possibile, di mantenermi sull'originale, anche dal punto di vista delle rime (ovviamente, come succede sempre, una traduzione letterale era impossibile, ma non credo d'aver fatto un pessimo lavoro). Sono ancora incerto su cosa sia meglio mettere in un paio di versi, li metto sotto, così faccio ciascuno faccia come crede:
Esiste una versione italiana cantata da Albano e Romina, che però è abbastanza lontana dall'originale. Da parte mia ho cercato, per quanto possibile, di mantenermi sull'originale, anche dal punto di vista delle rime (ovviamente, come succede sempre, una traduzione letterale era impossibile, ma non credo d'aver fatto un pessimo lavoro). Sono ancora incerto su cosa sia meglio mettere in un paio di versi, li metto sotto, così faccio ciascuno faccia come crede:
- 5V 1° str: Offrigli ciò che più - Va' ed offri cio’ che più (più corretto, in e lineare, ma forse meno musicale)
- 3V 2à str: Son solo un orfano - Io sono povero - son bimbo povero (il punto è che questo è l'unico verso in cui si possa inserire un dato che faccia pensare alla giovane età del protagonista - escludendo il titolo. un'alternativa era d'usare esplicitamente la parola "bimbo", ma questo andava a costituire una ripetizione rispetto al "o bambino" del primo verso della strofa.
La parola "orfano", oltre ad aggiungere una ulteriore punta di "paraculismo" al testo, a mio parere si adatta, avendo in sé l'idea di bambino e di povero. - 1v 3st: purtroppo ho dovuto eliminare ogni riferimento esplicito alla Madonna e alla figura degli animali che battono il tempo (che rimangono però, in qualche modo indirettamente, nell'immagine del venir cullato a tempo), questo è dovuto al fatto che, se avessi inserito un altro soggetto, il "mi sorrise" del penultimo potrebbe sembrare riferito alla Madonna - (per questioni di numero di sillabe era impossibile usare il pronome e inserire "egli mi...")
3 commenti:
Ottimo lavoro.
Ce n'è anche una di Ivan Graziani del 1984 anch'essa con il testo riscritto.
Ottimo lavoro anche tutti gli adattamenti che ho visto adesso.
P.s. Spero che risponderai a questo commento.
Perché non fai un tuo adattamento "When You Wish Upon A Star"? Il tuo adattamento sarebbe fantastico a mio avviso. Visto che siamo entrati nel centenario della Disney.
Posta un commento