lunedì 27 maggio 2013

Leigh - Man of la mancha - The Impossible dream (The quest)- versione italiana





 The impossible Dream - Man of La Mancha - versione in italiano


To dream the impossible dream Sognar l'impossibile ognor
To fight the unbeatable foe Osar l'inosato dai più
To bear with unbearable sorrow Marciar, tra indicibili pene,
To run where the brave dare not go fin là, dove altri non fu
......
To right the unrightable wrong Amar, ma con casto fervor,
To love pure and chaste from afar Lottar con coraggio e virtù
To try when your arms are too weary portare una mano alle stelle
To reach the unreachable star puntar la più alta nel blu
......
This is my quest Ecco cos'è
To follow that star votarsi a un'idea
No matter how hopeless per quanto lontana
No matter how far per folle che sia
......
To fight for the right lottare per lei
Without question or pause senza niente temer
To be willing to march into Hell fino in fondo all'inferno se ciò
For a heavenly cause stabilisce il dover
......
And I know if I'll only be true perchè so che finché seguirò
To this glorious quest quest'idea con lealtà
That my heart will lie peaceful and calm spirerò orgoglioso di me
When I'm laid to my rest quando il giorno verrà.
......
And the world will be better for this e chissà che non cantino poi
That one man, scorned and covered with scars di chi un dì, dando tutto di sé,
Still strove with his last ounce of courage puntando una mano alle stelle
To reach the unreachable star rapì la più alta che c'è!



martedì 25 settembre 2012

[Varie ed eventuali] Il giuramento delle Lanterne Verdi - italiano (mio)

Stavolta voglio fare un breve appunto su un argomento che c'entra poco con la musica (ma con la traduzione in versi sì).

A molti parrà una cazzata, e forse lo è pure....comunque, la dico lo stesso (Chìssene, il blog è mio :-p).

L'altro giorno mi è capitato di vedere il film Lanterna Verde, basato sull'omonimo fumetto edito dalla DC.
Quando ero adolescente amavo tale fumetto (benché crescendo ho iniziato ad odiare il vizio degli americani di esagerare su TUTTO)
Tale personaggio fa parte d'una sorta di corpo inteprlanetario di polizia che trae i suoi poteri da un anello magico che assorbe l'energia da un affare luminoso chiamato "Lanterna Verde".

Per poter caricare l'anello è necessario recitare la seguente formula magica in versi (Non chiedetemi il senso di tutto ciò, non lo so):

«In brightest day, in darkest night,
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might
Beware my power - Green Lantern's light
! »



Che alla lettera suona più o meno così:

"Nel giorno più splendentem nella notte più oscura
Nessun malvagio potrà sfuggire alla mia vista.
Che tutti coloro che adorano la forza del male
Tèmano il mio potere - La luce della lanterna verde!"

Tale giuramento, come si legge, suona piuttosto evocativo, anche a motivo della regolarità delle rime e dei versi che lo compongono (i versi ad accentazione regolare dànno un ritmoe di marcia militaresca, vedi "Da gli atrii muscosi" del Manzoni).

La suddetta formula ha avuto molte traduzioni nelle varie edizioni, tutte in prosa, sciolta o rimata, che non riuscivano a rendere minimamente i versi originali (fonte wikipedia), :

  • Edizione Mondadori 
« Chi del male nel poter confida,
di Lanterna Verde tema la luce. »

  • Edizione Williams:
« Nel giorno più lucente, nella notte più fonda,
il male non sfuggirà alla mia vista!
chi adora il potere del male
paventi la mia forza... accenditi o lanterna! »

  • Edizione Cenisio:
« Alla luce del giorno, nel buio della notte,
giuro di non farmi sfuggire nessun nemico!
Coloro che adorano il male,
si guardino dal mio potere, il potere di Lanterna Verde. »

  • Edizione Play Press:
« Nel giorno più splendente, nella notte più profonda
nessun malvagio sfugga alla mia ronda
colui che nel male si perde
si guardi dal mio potere, la luce di Lanterna Verde. »

  • Traduzione nel cartone Justice League
« Nel giorno più luminoso, nella notte più scura
sul male ricada la pena più dura
quindi colui che la retta via perde
si guardi dal potere dell'implacabile Lanterna Verde. »

  • Edizione Planeta DeAgostini
« Nel giorno più splendente, nella notte più profonda
nessun malvagio sfugga alla mia ronda
colui che nel male si perde
si guardi dal mio potere, la luce di Lanterna Verde. »

  • Edizione Batman: The Brave and the Bold
« Nella luce del giorno e nel buio delle tenebre
Il male ridurrò in pura cenere
Possano coloro che col male vanno
scoprire il danno che le luci delle Lanterne Verdi fanno. »


...e nel film


                                   ( min 00.23)

 Per quel che possa servire, al solo scopo di rendere giustizia al personaggio, provo a darne una mia versione:
Volessimo rispettare la metrica originale (quinari doppi) potrebbe essere qualcosa tipo:


Nel chiaro giorno, nel buio oscuro
nessun malvagio starà al sicuro
Chi dietro al male la strada perde
Tremi al tuo raggio o lanterna verde!

Oppure, prendendola un po' più ariosa, ma più maestosa e scorrevole:
Nel giorno più acceso nel buio più oscuro
nessun malfattore può dirsi al sicuro.
Chi segue la strada che al male conduce
paventi, o Lanterna, la verde tua luce.

Non sarà nulla di speciale, però questa, almeno, assomiglia a qualcosa di solenne.



Ho fatta una prova, a me non pare male...
Spero, almeno, d'aver fatto piacere a qualche fan.
Che dite, chiedo di essere assunto come traduttore alla DC? :-D .... ahaha

lunedì 27 agosto 2012

Gérard Presgurvic - Roméo et Juliette - Demain - Domani - Versione italiana


Pâris, c’est décidé tu auras ma fille E sia, domani andrete sposi tu e lei
Pâris, je t’abandonne ma rose ma jonquille E sia, ti affido il più bel giglio dei miei,
Je le fais, pour son bien, qu’elle oublie, son chagrin Possa tu, Paride, ridestar l'allegria
Et son cœur, de satin, désormais t’appartientdi quel triste mio fior d'aperta prateria.
Demain, demain, demain, je te donne, sa mainE da domani in poi - sposo suo sarai.

Lady Capulet :
Juliette, tu sais l’amour que ton père te porte Per te vogliamo il meglio bambina mia
Juliette, mais demain ton enfance sera morteperciò pensiamo che quel Paride sia
Il te donne, à Pâris, tu mettras au monde un fils l'uomo giusto per te: ci darete un bel bebè
Et que Dieu, vous bénisse, il te donne à Pâris e che Dio da lassù - protegga tutti e tre!
Demain, demain, demain, il aura, ta main Domani accetterai - Sposa sua sarai

C.C : Les femmes, n’ont pas le choix
non c'è scelta per lei
L.C : Les hommes ont tous les droits Mais se sei donna non l'hai, ma

C.C + L.C :
pourquoi pleures-tu, Non piangere
au moins sais-tu rallegrati
Qu’est venue l’heure ti aspettano
de ton bonheur mille gioie!

C.C : Demain, demain, demain, il aura ta main
Domani accetterai - Sposa sua sarai
Juliette : Nourrice, Balia
mon père veut me marier à PârisE' tutto già deciso e Papà
Chœurs : Demain... Il aura ta main ...Domani accetterai

J : Nourrice,
Balia
pourquoi faut-il donc que j’obéisse?vuol darmi in sposa a Paride, ma
Ch : Demain... Tu n’y peux rien ...Andrai - sposa vedrai

J : Je préfère me tuer
Io piuttosto morrei
Ch : Comment peux-tu oser? ...No, tu non l'oserai!

J : Que d’être obligée d’aimer, ce Pâris si bien né
che sposare un cicisbeo, ed in più tu lo sai
Ch : Demain, demain, demain, Domani accetterai

J : Je suis déjà mariée
ho già uno sposo ormai!.
Ch : Il aura, ta main...Domani accetterai - Sposa sua sarai

La Nurse :
Juliette comment peux-tu encore, Romeo? Ha in testa ancora quello là
l'Aimer quand ton cousin est mort Con ciò che ha fatto?
Je t’en supplie, tu dois dire oui, Quel Paride è un principe
A ce mari, qu’on t’a promis sposartelo è un dovere!

L.N + C.C : Demain, demain, demain, il aura ta main
Domani accetterai - Sposa sua sarai
Ch : Demain, il aura ta main, il aura ta main ...domani sposa sarai
J : Je ne veux pas, laissez-moi Basta, no! Non ci andrò!
Ch : C’est ton père tu dois faire ce qu’il te ditTuo papà, vuol così, gli ubbidirai!
J : Renoncez, par pitié... Non! Non mi avrà! Via di qua...No!
Ch : Demain, demain, demain, il aura, ta main Domani accetterai - Sposa sua sarai

martedì 15 novembre 2011

Moulin Rouge - the show must go on - (versione moulin rouge) italiano

Moulin Rouge - Show Must Go On - versione italiana (moulin rouge)
Stavolta ho scomodato pure Freddy,... non me ne vigliano i fans, non credo d'averla distrutta dopotutto...



Zidler:
(Recitato)
Another hero, another mindless crime                Un altro lutto - un'altra vittima
Behind the curtain, in the pantomime                per il debutto - della recita

(Cantato)
On and on,                             uno in più
does anybody know what we are living for?            che passa inosservato tra gli applausi.
                                   
Zidler & Chorus:                               
Whatever happens, we leave it all to chance            Un altro ingrato - destino in bilico
Another heartache, another failed romance            sacrificato ad un Dio cinico
On and on,                             uno in più
does anybody know what we are living for?            che passa inosservato tra gli applausi,
                                   
The show must go on                        The show must go on
The show must go on                        The show must go on   

Outside the dawn is breaking              si è alzata già la tela
on the stage                             tocca a te    
that holds our     final     destiny                    indossa    la tua maschera!

The show must go on                        The show must go on
The show must go on                        The show must go on

Satine:
Inside my heart is breaking                    Il cuore batte infranto
My make-up may be flaking                    e il trucco cola al pianto
But my smile still stays on                    ma un sorriso e si va!

Zidler & Chorus:
The show must go on                        The show must go on
The show must go on                        The show must go on
   
Satine, Zidler & Chorus:
I'll top the bill,                         Ci riuscirò   
I'll own the kill                        resisterò
I have to find the will to                     E a denti stretti
carry on                            porterò

All:
on with the                            avanti
On with the                            avanti
On with the show!                        avanti lo show!
                                   
Zidler:
On with the show!                        via con lo show!
On with the show!                        via con lo show!   
The show must go on!                        The show must go on!   

venerdì 21 ottobre 2011

Alan Menken - Sister Act - When I find my baby - italiano

















[...]
SHANK:
I know the way that she thinks, Di lei so fisse e manie
I know her habits and kinks. forse anche più delle mie,
I know the staff she’s all about. so tutti quanti i suoi viavai.
I know the people she knows conosco i giri che ha
at all the places she goes. E i posti dove lei va
I know her up, down, inside out. Di lei so vita morte e guai
I know the needs that she’s got, Conosco tutto di lei
I know what gets the girl hot. come un segugio saprei
I know I’ve got the inside track. fiutare ovunque la sua scia
And yeah, I know she’s upset – e lascio che giochi un po'
Well, let her play hard-to-get. a nascondino ma so
‘Cause if I know one thing, I’m che presto, molto presto
gettin’ her back! lei sarà mia.
Because I know that girl! Dolcezza, bambola
I mean, I feel that girl! sai troppo bambola
I understand that girl! per questo bambola
And if I want that girl! ti cerco bambola
I’m gonna get that girl! ti trovo bambola
Ain’t gonna let that girl e allora bambola pagherai
get away!No way! vedrai
And when I find that girl, E quando mia sarai
I’m gonna kill that girl! bambola addio bye bye
I’m gonna wham! Bam! Blam! un lampo e wham! Bam! Blam!
And drill that girl! ed a mai più
Won’t rest until that girl ti spedirò laggiù
is safe and sound six feet below – no! d'insetti e vermi in compagnia - no
When I find my baby, sei già mia bambina
I ain’t lettin’ her go! non puoi fuggire, no.
SHANK/GOONS:
I bet wherever she’s at Scommetto ovunque tu sia
I bet she’s trapped like a rat già nella pelle non stai
and pacin’ up, down, ‘round the floor. sei preda della frenesia
(Sure, sure.) (sì, oh, sì )
I bet she’s startin’ to sweat. Sudi e non sai come mai
That girl is buggin’, I bet. ti senti come in balia
Bet she’s got one eye on the door. ad una strana nostalgia
(Tell us more!) (che sarà?)
I bet she’s missin’ her gigs. Perché ti manca lo so
I bet she’s missin’ her booze, la folla il wisky e lo show;
I bet she’s tearin’ out her hair. ti acclama il pubblico, non vai?
(Yeah, yeah!) (Yeah, yeah!)
I bet she’s missin’ her fun, Che vuoi? sei fatta così,
and gettin’ ready to run. sei nata per lo showbiz
And when she does, ritornerai
you bet I’m gonna be there. e allora io sarò lì
GUYS/SHANK:
Because you know that girl! sei morta Bambola
(I know her!) (sei morta)
You see right through that girl! ti ammazza bambola
(See right through her!) (sei nei guai)
You understand that girl! perché sai bambola
(I understand what I) (tu non immagini)
And when you get that girl, un morto bambola
(have got to do to her) (come ti riduco)
you’re gonna waste that girl, non canta bambola
(‘cause when I get her) (ad un osso buco)
‘cause you can’t let that girl no, morti non si puo'
(ain’t gonna let her squeal) (da morta non farai)
go and squeal. far la spia
( for real.) (la spia)
SHANK/GOONS:
I’m gonna shoot that girl! e fucilandola
(shoot that girl!) (...landola)
And then I’ll stab that girl, o accoltellandola
(stab that girl!) (...landola)
and then I’ll take her un colpo diritto
(take her!) (dritto)
and shake her, nel cuore
(shake her!) (nel cuore)
and make her meet her maker! la maderà creatore
(meet her maker!) (dal creatore)
Let ‘em hide that girl Muori bambola
(let ‘em hide that girl!) (Muori bambola)
sure as the tide, that girl Aspetta bambola
will show – Oh! (Oh!) e Vedrai Ohh...
When I find my baby, sei già mia bambina
I ain’t lettin’ her go! non puoi fuggire, no.
Yeah, yeah. si, sì
Oh yes, I know that girl! Sei già mia bambola
(know that girl!) (bambola)
And man, I need that girl! io voglio bambola
(need that girl!) (bambola)
I gotta have that girl! come una bambola
(have that girl!) (bambola)
So I can snuff that girl! straziarti bambola
(snuff that girl!) (bambola)
If I know my baby! (Ahhhh!) fuggi via bambina
She’s already runnin’! (Ahhhh!) ma non puoi scappare;
That’s how my baby forza bambina
is gonna be done in! e fatti ammazzare.
I’m gonna drown that girl! Prima annegandola
(drown that girl!) (...gandola)
Or disembowel that girl! poi sbudellandola
(disembowel that girl!) (...landola)
Or give her skull a big dent spaccarle il cranio col crick
(Oooooh!) (Oooooh!)
with a blunt instrument! fa il finale più chic
I tell ya, soon that girl Tra poco bambola
(soon that girl) (bambola)
is lookin’ at a world t'insegnerò cos'è
of woe! – l'agonia.
Wo, (wo, wo ,wo!) wo, wo! wo wo wo
When I find my baby, tu lo sai bambina è
I ain’t lettin’ her go! (No!) come fossi già mia
I know she ain’t gone too far! (Oh!) Non è lontano lo so
Go and check each discothecque, Controllate a fondo ogni
tavern and bar! bar o bistrot.
Go and find my baby – E la mia bambina
(We’ll find your baby.) (la troveremo)
I ain’t lettin’ her go! no, sfuggire non può.
(Ah! Oh no!) (Ah! Oh no!)
Oh no! Oh no!

mercoledì 19 ottobre 2011

Alan Menken - Sister Act - The life i never led - italiano

Questo è uno di quei testi tirati un po' via sul finale per la fretta di finire...ma non è venuto malaccio...
MARY ROBERT: MARY ROBERT:
I've never talked back, mai detto di no
I've never slept late, mai fatte le sei
I've never sat down né mai fatto ciò
when told to stand straight che far non dovrei
I've never let go Mai presa una via
and gone with the flow, che va...non si sa
and don't even know, really, why. e senza saperne il perché.
I've never asked questions, Mai stata curiosa
or taken a dare. né corso dei guai
I've never worn clothes mai messo qualcosa
that might make people stare. d'audace, né mai
I've never rebelled, difeso un'idea
or stood up and yelled, gridato uno "yea!"
or even just held my head high. né stata mai fiera di me.
......
And all of the feelings unspoken, E un mare di soli rimorsi
all of the truths unsaid, è tutto quello che
They're all that remain mi resta degli attimi
of the life I never led. non vissuti mai.
......
I've never gone surfing, Mai corso nel grano
or ran with a crowd. lasciando la scia
Or danced on a table, o riso impazzita
or laughed much too loud. per un'idiozia
......
I've never quite dared Non ho osato mai
to leave myself bared - di espormi un granché
I've just been too scared I might fall, temendo che poi sbaglierei
......
I've never seen Paris, Mai vista Parigi
swum naked,been kissed. Atene, Pompei,
I've never quite realised passando i miei giorni
just how much I've missed tra i forse e vorrei
......
And what did I get ma adesso cos'ho
for hedging each bet? dai miei non si puo'?
Another regret, and that's all. un altro rimpianto dei miei.
......
And all of the wishes unasked for, Nel mare di questi rimorsi
All of the needs unfed - ditemi voi cos'è:
They're all that remain che resta degli attimi
of the life I never led. non vissuti mai.
......
And now... così...
now that you've given me one little taste of it ora che so cosa vuol dire vivere
......
And now... così...
now that I know what I know - ora che so quel che so
......
Well how... dovrei...
how can I go on ignoring the waste of it? dovrei ignorare quel che potrei perdere?
......
After all of the years e tornare alle mie
that I've clung to my fears. cento mille fobie
Won't you help me let go? da cui voglio andar via?
Help me let go! voglio andar via
......
I want to be brave, Non chiedo di più
I want to be strong. poter d'ora in poi
I want to believe gridare di no
I'm where I belong. a tutti i "non puoi"
To stand up and say Poter dire che
"I'm seizing the day" la scelta sta a me
To not just obey, but to choose. su quale sarà la mia via.
......
And I may not surf, Chissà se vedrò
I may not see France. Atene o Pompei,
but I want to know ma adesso io so
I still have the chance. che un giorno potrei.
......
And maybe I'll make e sia quel che sia
a painful mistake. coraggio o follia
It's mine though, to take or refuse. la strada intrapresa è la mia!
......
And all of the doors yet to open, Ho aperto una porta su un mondo
all of the rooms ahead - tante opportunità
splendido che
scary and new - spaventa un po'
......
But I'm standing tall, Ma lo sfiderò
and I'm walking through. e avanti così
che indietro da qui
but I won't go on tornare oramai
playing dead! non si puo'
......
It's time to start living per prendermi gli attimi
the life I never led. non vissuti mai

lunedì 17 ottobre 2011

Alan Menken - Sister Act - lady in the long black dress, - versione italiana

Picture you and me one sweet, sweet night Noi due soli in mezzo a una marea
in a pool of votive candlelight. di lumini accesi in sagrestia,
Just one thing could make the mood more right – Mentre intorno gli angeli in livrea
God droppin' in to sing like Barry White. cantano tutti in coro Berry White
Hey, lady in the long black dress, hey tu bellezza in tonaca
let's give you something to confess. il nero sai mi provoca
Hey lady, take a good long glance. Hey baby qui davanti a te
I ain't no pastor – in tua presenza
I'm a stone cold master vedi un'Eminenza
of romance! dello charme
TJ:
[...]
Loosen up those vestments, just a bit. Lascia quel brevieario vieni qua
Drop that Bible, baby yeah, that's it. sciogli un po' la veste sì così
See, I know what all your vows permit – so che il tuo voto impone castità
and I don't mind keepin' it immaculate! ma vado matto per le suore in lingerie!
TJ/DINERO/BONES:
Hey, lady in the long black dress, hey tu bellezza in tonaca
(hey! long black dress)
let's sneak away and go transgress. gran bel pezzo di...monaca
(go transgress)
Wo oh oh! (wo, wo)
Hev lady, why not take a chance? Avanti usciamo dai cliché
(hey lady, why not take a chance?)
Come on, proud Mary, Via quel rosario
meet your missionary ecco il missionario
of romance. dello charme
DINERO/TJ/BONES:
Why not lose that veil and wimple, baby! C'è una via non scritta nel vangelo
Have some sacramental wine! per il paradiso, sai?
Let me lay it on ya simple, baby – Togliti la veste, sciogli il velo...
BONES:
Sister, you know I gotta… Baby fatti adorare...
TJ:
so let me worship ...come un altare
at your shrine. d'abbazia
BONES:
And if you got stigmata… Se tu mi mostri l'ara
TJ/BONES:
show me yours, I’ll show you mine! io ti mostrerò la mia!
DINERO/TJ/BONES:
Ay, mami, en el vestido provocativo! Ay, mami, en el vestido provocativo! (oh wo)
Porque es Cristo tu hombre exclusivo? Porque es Cristo tu hombre exclusivo?
TJ/BONES:
Hey lady, no more won’ts or can’ts! Bellezza basta castità
DINERO:
Soy amoroso! Soy amoroso!
TJ:
I'm a virtuoso! Sono virtuoso
BONES:
And lf I'm just so so… ...e se non ci so fare..
TJ/BONES/DINERO:
frankly, you won't know, so – non lo puoi notare...
TJ:
sweet lady in the long, black dress! hey tu bellezza in tonaca
DINERO/BONES:
Sweet lady! Bellezza
TJ/BONES/DINERO:
Please tell Mi basta
me what's latin for ‘yes'? un semplice "sì"
Wo oh oh! Wo oh oh!
Hey lady, don'tcha look askance! hey bella non fuggire via.
Come on, say hiya Sai, Gesù cristo
to your love Messiah ha avuto un imprevisto
and don't make me try a manda me al suo posto
new advance. basta un si
Forget Jehovah, Javè è assente
'cause the wait is over. ed io certamente
Come to Casanova sono più caliente
for romance. dimmi di si
BONES:
[Man, we're smooooth eh!]
TJ:
[No nun can say no to us!]
DINERO:
[Vamos, hermanos! Al convento!]
BONES: BONES:
Wo wo baby, baby baby oo Wo wo baby, baby baby oo
DINERO: DINERO:
Wo wo wo – oo Wo wo wo – oo
TJ: TJ:
Wo wo yeah veah yeah Wo wo yeah veah yeah
TJ/BONES/DINERO: TJ/BONES/DINERO:
Wo wo! Wo wo!