Inglese | Italiano | |
There is a castle on a cloud, | Fantasticando tra me e me | |
I like to go there in my sleep, | sogno un castello che non c'è. | |
Aren't any floors for me to sweep, | Niente più stracci o pulizie | |
Not in my castle on a cloud. | Nel mio castello che non c'è. | |
... | ... | |
There is a room that's full of toys, | Hai dolci ovunque e leccornie | |
There are a hundred boys and girls, | non soffri freddo o malattie | |
Nobody shouts or talks too loud, | e non ti sgridano perché | |
Not in my castle on a cloud. | è il mio castello che non c'è | |
... | ... | |
There is a lady all in white, | Abita là una dama bianca | |
Holds me and sings a lullaby, | che mi sorride e stringe a sé | |
She's nice to see and she's soft to touch, | e poi con voce dolcissima | |
She says "Cosette, I love you very much." | Mi fa: "Cosette, tua mamma è qui con te". | |
... | ... | |
... | ... | |
I know a place where no one's lost, | Là puoi giocare in libertà | |
I know a place where no one cries, | ed hai una mamma ed un papà, | |
Crying at all is not allowed. | di bimbi tristi non ce n'è | |
Not in my castle on a cloud. | nel mio castello che non c'è. |
Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali... (Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
martedì 24 marzo 2015
Claude-Michel Schönberg - Les Misérables - Castle on a cloud - Il castello che non c'è (Versione Italiana)
giovedì 17 aprile 2014
Claude-Michel Schönberg - Les Misérables - Master of the House - Mastro Ténardier (Versione Italiana)
...Più la leggo, e più penso che in un qualche dialetto italiano sarebbe stata perfetta.... ma, non conoscendone nessuno, questo è il meglio che son riuscito a fare.
Inglese | Italiano | note |
Welcome, Monsieur, | Prego monsieur | |
sit yourself down | venga da me | |
And meet the best | miglior locanda | |
inn-keeper in town | in giro non c’è. | |
... | ... | |
As for the rest, | Le altre osterie, | |
all of 'em crooks: | stia fra me e lei, | |
Rooking their guests and | sono stamberghe | |
crooking the books | spenna babbei. | |
... | ... | |
Seldom do you see - | Non ne troverà | |
Honest men like me | posti come qua | |
A gent of good intent | di pari cortesia | |
Who's content to be | e ospitalità | |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro Tenardier | |
doling out the charm | la coccolerà | |
Ready with a handshake | come nessun altro | |
and an open palm | le ha mai fatto o fa: | |
... | ... | |
Tells a saucy tale, | (due storielle osé | |
makes a little stir | molto savoir faire | |
Customers appreciate | gli ospiti si fidano | |
a bon-viveur | d’un bon viveur) | |
... | ... | |
Glad to do a friend a favor | Sempre pronto a far favori | |
Doesn't cost me to be nice | chiedano e li aiuterò | |
But nothing gets you nothing | (ma niente porta niente gratis | |
Everything has got a little price! | tutto quanto costa un po’!) | |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro tenardier | |
keeper of the zoo | Abile in magia | |
Ready to relieve 'em | Genio illusionistico | |
of a sou or two | da scrivania: | |
... | ... | |
Watering the wine, | (Muta in otto un tre | |
making up the weight | capovolge un sei | |
Pickin' up their knick-knacks when | ne sa più sui numeri | |
they can't see straight | che Galilei) | |
... | ... | |
Everybody loves a landlord | Per gli amici sempre pronto | |
Everybody's bosom friend | non si nega a chicchessia | |
I do whatever pleases | (poi tutto sarà messo in conto | |
Jesus! Won't I bleed 'em in the end! | nel momento di andar via!) | |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro tenardier | |
quick to catch yer eye | grande autorità | |
Never wants a passerby | nel trovare polli | |
to pass him by | allocchi e baccalà | |
... | ... | |
Servant to the poor, | Prode coi plebei | |
butler to the great | Servo con gli eroi | |
Comforter, philosopher, | Tenardier sei l’idolo | |
and lifelong mate! | di tutti noi. | |
... | ... | |
Everybody's boon companion | A cambiare l’acqua in vino | |
Everybody's chaperone | è più bravo del Messia. | |
But lock up your valises Jesus! | Fedele a Sua Maestà il quattrino | |
Won't I skin you to the bone! | più che al re e alla monarchia | |
... | ... | |
Enter Monsieur, | Prego madame | |
lay down your load | si sieda qua | |
Unlace your boots, | dia a me collier | |
and rest from the road | ed il cincillà | |
... | ... | |
This weighs a ton, | Venga monsieur | |
travel's a curse | resti e vedrà | |
But here we strive to | alleggerito | |
lighten your purse | poi se ne andrà | |
... | ... | |
Here the goose is cooked | Provino il foie gras | |
Here the fat is fried | e il carré di bue | |
And nothing's overlooked | faranno certo il bis | |
Till I'm satisfied | una volta o due: | |
... | ... | |
Food beyond compare. | Guardino il menù | |
Food beyond belief | Solo leccornie | |
Mix it in a mincer | e che Dio mi fulmini | |
and pretend it's beef | se son bugie! | |
... | ... | |
Kidney of a horse, | (Sorci nel ragù | |
liver of a cat | gatti in fricassea | |
Filling up the sausages | cosa bolle in pentola | |
with this and that | neanch’io n’ho idea.) | |
... | ... | |
Residents are more than welcome | Siete tutti i benvenuti, | |
Bridal suite is occupied | camere spartane, ma | |
Reasonable charges | faccio prezzi contenuti | |
Plus some little extras on the side! | (e sovrapprezzi un po’ qua e là) | |
... | ... | |
Charge 'em for the lice, | Tassa sui comò | |
extra for the mice | Supplemento età | |
Two percent for looking | Sovrapprezzo pulci, | |
in the mirror twice | biancheria e sofà | |
... | ... | |
Here a little slice, | Un’aggiunta qui | |
there a little cut | Un ritocco là | |
Three percent for sleeping | Una multa per molesta | |
with the window shut | sobrietà. | |
... | ... | |
When it comes to fixing prices | Gli altri fan la cresta al conto, | far la cresta al conto è un'arte |
There are a lot of tricks he knows | io un intero maquillage! | che potrei insegnare ormai |
... | ... | |
How it all increases, | guarda come, il prezzo, | |
all them bits and pieces | gonfia pezzo a pezzo, | |
Jesus! It's amazing how it grows! | Visto? è sorprendente come va! | Visto? Sembra non fermarsi mai! |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro tenardier | |
quick to catch yer eye | grande autorità | |
Never wants a passerby | nel trovare polli | |
to pass him by | allocchi e baccalà | |
... | ... | |
Servant to the poor, | Prode coi plebei | |
butler to the great | Servo con gli eroi | |
Comforter, philosopher, | thenardier sei l’idolo | |
and lifelong mate! | di tutti noi. | |
... | ... | |
Everybody's boon companion | Uomo il cui buon cuore è grande | |
Gives 'em everything he's got | quanto la sua avidità: | |
... | ... | |
Dirty bunch of geezers | ...Sì, mandarli via in mutande, | |
Jesus! What a sorry little lot! | che gran pena che mi fa! | |
... | ... | |
I used to dream | tu, bella mia, | |
that I would meet a prince | sognavi un principe | |
But God Almighty, | ma mi sa tanto | |
have you seen what's | ormai si è perso | |
happened since? | per la via. | |
... | ... | |
Master of the house? | Mastro thénardier | |
Isn't worth me spit! | che non vale un cent | |
`Comforter, philosopher' | Idolo dei ladri e dei | |
and lifelong shit! | beoni il re. | |
... | ... | |
Cunning little brain, | Celebre Don Juan | |
regular Voltaire | donne quante mai! | |
Thinks he's quite a lover but | (se gli stesse ritto | |
there's not much there | già sarebbe assai!) | |
... | ... | |
What a cruel trick of nature | Quale diavolo beffardo | |
landed me with such a louse | devo ringraziare se | |
God knows how I've lasted living | sto sposata ad un bastardo | |
with this bastard in the house! | come Mastro Tenardier? | |
... | ... | |
Master of the house! | Mastro Tenardier! | |
Master and a half!! | Manco per metà! | |
... | ... | |
Comforter, philosopher | Celebre tuttologo | |
... | ... | |
Don't make me laugh! | Lui? ma de che?! | |
... | ... | |
Servant to the poor, | Servo con gli eroi | |
butler to the great | Prode coi plebei | |
... | ... | |
Hypocrite and toady | fradicio ubriacone | |
and inebriate! | de’miei zebedei! | |
... | ... | |
Everybody bless the landlord! | Tutti sù brindiamo/ate all’oste | |
Everybody bless his spouse! | e alla dolce sua metà | |
... | ... | |
Everybody raise a glass | Sì brindiamo/ate tutti al re | |
... | ... | |
Raise it up the master's arse | fatevici un bel bidè! | |
... | ... | |
Everybody raise a glass | Viva mastro tenardier | |
... | ... | |
to the Master of the House! | Viva il re dell'osteria! |
mercoledì 9 aprile 2014
Frozen - Disney - Do you want to build a snowman? (versione italiana alternativa)
Originale | Italiano |
Elsa? | Elsa? |
Do you wanna build a snowman? | Se facessimo un pupazzo? |
Come on lets go and play | è nevicato, dài! |
I never see you anymore | non esci da un'eternità |
Come out the door | rinchiusa là |
It's like you've gone away- | Chissà che cosa fai! |
... | ... |
We used to be best buddies | Stavamo sempre insieme |
And now we're not | e adesso no |
I wish you would tell me why!- | Neanche so come mai. |
Do you wanna build a snowman? | Se facessimo un pupazzo? |
It doesn't have to be a snowman. | ...o un’altra cosa fa lo stesso... |
Okay, bye... | ok, ciao! |
... | ... |
Do you wanna build a snowman? | Se facessimo un pupazzo?? |
Or ride our bikes around the halls | o un giro in bici sul parquet? |
I think some company is overdue | A stare sola qui mi annoio un po’ |
I've started talking to - the pictures on the walls- | parlare ai quadri non - diverte poi un granché |
(Hang in there, Joan!) | (come va, Giò!) |
... | ... |
It gets a little lonely | la pendola in salone, |
All these empty rooms, | come compagnia, |
Just watching the hours tick by- | non è divertente, sai? |
(Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock) | (Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock) |
... | ... |
Elsa? | Elsa |
Please, I know you're in there, | So che puoi sentirmi |
People are asking where you've been | apri la porta, dove sei. |
They say "have courage", and I'm trying to | Reagire è dura ma son certa che |
I'm right out here for you, just let me in | se fossi insieme a te - ci riuscirei. |
... | ... |
We only have each other | Sono rimasta sola |
It's just you and me | ed al mondo ormai |
What are we gonna do? | mi resti solo tu. |
Do you wanna build a snowman? | ...se facessimo un pupazzo? |
mercoledì 5 marzo 2014
Hercules - Menken - Zero to Hero (Versione ritmica italiana)
Bless my soul Herc was on a roll | Già in top ten, fascia semidei, |
Person of the week in | uomo copertina |
every Greek opinion poll | su “l’Oplita” e il “Greece Today” |
. | |
What a pro - Herc could stop a show | Come un V.I.P. gasa la platea, |
Point him at a monster | batte certi mostri, |
and you're talking S.R.O. | che altri neanche per idea! |
. | |
He was a no one - | Era un fallito |
A zero, zero | fallito - ito |
Now he's a honcho | ed ora è un ganzo |
He's a hero | [un] vero mito |
Here was a kid with his act down pat | era un pivello un istante fa |
From zero to hero | Da zero a mito |
In no time flat | ma come fa? |
Zero to hero | da zero a mito |
Just like that | non si sa |
. | |
When he smiled | quel sorriso |
The girls went wild with "ooh"s and "aah"s | è il paradiso - per le fan |
And they slapped his face on every vase | C'è la sua capoccia su ogni boc[cia]… |
(on every "vase") | ...è un’anfora! |
. | |
From appearance fees and royalties | e poi con la fama piovono |
Our Herc had cash to burn | le dracme in quantità |
Now nouveau riche and famous | è Il nouveau riche col logo |
He could tell you what's a Grecian urn! | più dipinto dell’antichità |
. | |
Say amen | Un amèn |
There he goes again | e ecco già dov’è, |
Sweet and undefeated | in ogni in ogni fatica |
And an awesome 10 for 10 | senza sforzo fa l’ ”en plein”! |
. | |
Folks lined up | Prende il via |
Just to watch him flex | l’’ercole-mania |
And this perfect package packed a pair of pretty pecs | Ed il suo pupazzo è il più richiesto che ci sia |
. | |
Hercie, he comes he sees, he conquers | Ercole viene, vede e vince, |
Honey, the crowds were going bonkers | anche i più scettici convince, |
He showed the moxie brains, and spunk | si mangia i mostri per dessert |
. | |
From zero to hero - A major hunk | da zero a mito – sì credi a me |
Zero to hero - And who'd have thunk? | zero a mito – dei dritti è il re |
. | |
Who put the "glad" in "gladiator"? | Chi ha messo il “bello” in “Bellicoso” |
Hercules! | Ercole |
Whose daring deeds are great theater? | Chi è in teatro il più famoso |
Hercules! | Ercole |
. | |
Is he bold? - No one braver | Sopra un ring - non ha eguali |
Is he sweet? - Our favorite flavor | e Il suo drink - ti dà le ali |
. | |
Hercules | Ercole (che eroe) Ercole…. |
Bless my soul | Come lui |
Herc was on a roll | altri non ce n’è |
Undefeated | vittorioso |
Riding high | solo lui |
And the nicest guy | seducente e mai... |
Not conceited | ...vanitoso |
. | |
He was a nothin' | Era un fallito |
A zero, zero | zero, zero |
Now he's a honcho | Ed ora è un dritto |
He's our hero | vero mito |
He hit the heights at breakneck speed | Vola che sembra un colibrì. |
From zero to hero | da zero a mito |
Herc is a hero | era un fallito |
Now he's a hero - Yes indeed! | ed ora è un mito - è così! |
venerdì 21 febbraio 2014
Frozen - Let it go - Italiano (Versione italiana alternativa)
Come richiesto da un commentatore, ho provato a buttar giù una versione italiana mia della suddetta canzone.
Versione originale "Let it go".
The snow glows white on the mountain tonight | Già tace la tormenta quassù | ||
Not a footprint to be seen | ricoprendo la mia scia | ||
A kingdom of isolation | Nell'unico posto al mondo | ||
And it looks like - I'm the queen | Che io sento - casa mia | ||
The wind is howling like this swirling storm inside | Chissà se la tormenta in me tacerà mai | ||
Couldn't keep it in, - Heaven knows I tried | anni di bugie - pesano e lo sai | ||
Don't let them in, don't let them see | Trattieniti Nasconditi | ||
Be the good girl you always have to be | ti hanno detto: “non possono capir” | ||
Conceal, don't feel, - Don't let them know | celar,domar, mentire .. no! | ||
Well, now they know | Io non ci sto! | ||
Let it go, let it go | Libertà, Libertà | Alt: Basta "coi tu non puoi" | |
Can't hold it back anymore | sì, lasciati andare un po' | ||
Let it go, let it go | Libertà, Libertà | Alt: Basta "coi tu non puoi" | |
Turn away and slam the door | non voltarti indietro, no! | ||
I don't care - what they're going to say | Libera - dai giudizi altrui | Con una piccola licenza, avrei preferito: "Sii tempe_sta se questo sei" | |
Let the storm rage on | fa’ tuonare il cuor: | ||
[The] cold never bothered me anyway | Un brivido in fondo, che vuoi che sia | Alt: "Un brivido vale la libertà" | |
t's funny how some distance | Il mondo a quest’altezza | ||
makes everything seem small | si perde nel candor | ||
And the fears that once controlled me | Così come ogni incertezza, | So che ContrOlled ed incErtezza non collimano, ma volevo mettere la rima | |
can't get to me at all | persino la peggior | ||
It's time to see what I can do | dimostra al mondo chi sei tu | ||
To test the limits and break through | vai oltre i limiti e più sù | ||
No right, no wrong, no rules for me | scegli una strada, ovunque sia, | ||
I'm free | e via! | ||
Let it go, let it go | Libertà, Libertà | Alt: Basta "coi tu non puoi" | |
I'm one with the wind and sky | spalanca le braccia e vai | ||
Let it go, let it go | Libertà, Libertà | Alt: Basta "coi tu non puoi" | |
You'll never see me cry | non più tristezza ormai | ||
Here I stand and here I'll stay | Io da qua, dimostrerò | ||
Let the storm rage on | come tuona un cuor: | ||
My power flurries through the air into the ground | Il mio incantesimo risplende tra i ghiacciai | ||
My soul is spiraling in frozen fractals all around | in gelidi frattali e sagome non viste mai | ||
And one thought crystallizes like an icy blast | Germogliano cristalli tutti intorno a me | ||
I'm never going back, the past is in the past | Ora il mio posto è qua - ritorno più non c’è | ||
Let it go, let it go | Libertà, Libertà | Alt: Basta "coi tu non puoi" | |
And I'll rise like the break of dawn | giù la maschera d’ora in poi | ||
Let it go, let it go | Libertà, Libertà | Alt: Basta "coi tu non puoi" | |
That perfect girl is gone | Sii come tu ti vuoi | ||
Here I stand in the light of day | Mostrati - sempre per chi sei | ||
Let the storm rage on | fa’ tuonare il cuor | ||
The cold never bothered me anyway | Un brivido, in fondo, che vuoi che sia | Alt: "Un brivido vale la libertà" |
martedì 18 febbraio 2014
... Sono Soddisfazioni :-)
Per quanto breve e stringato,
Già per il fatto che Matteucci lavori per la "concorrenza"...
Dà ancor più soddisfazione :-)
Aimer - Roméo et juliette - Versione italiana (Cantato)
Ringrazio di cuore, per avermi prestato la voce:
Roberto Chiodi (che si è occupato pure di registrare il brano, aggiustare i volumi e tutto il resto)
e
Valentina Pisani.
Iscriviti a:
Post (Atom)