[...] | |
SHANK: | |
I know the way that she thinks, | Di lei so fisse e manie |
I know her habits and kinks. | forse anche più delle mie, |
I know the staff she’s all about. | so tutti quanti i suoi viavai. |
I know the people she knows | conosco i giri che ha |
at all the places she goes. | E i posti dove lei va |
I know her up, down, inside out. | Di lei so vita morte e guai |
I know the needs that she’s got, | Conosco tutto di lei |
I know what gets the girl hot. | come un segugio saprei |
I know I’ve got the inside track. | fiutare ovunque la sua scia |
And yeah, I know she’s upset – | e lascio che giochi un po' |
Well, let her play hard-to-get. | a nascondino ma so |
‘Cause if I know one thing, I’m | che presto, molto presto |
gettin’ her back! | lei sarà mia. |
Because I know that girl! | Dolcezza, bambola |
I mean, I feel that girl! | sai troppo bambola |
I understand that girl! | per questo bambola |
And if I want that girl! | ti cerco bambola |
I’m gonna get that girl! | ti trovo bambola |
Ain’t gonna let that girl | e allora bambola pagherai |
get away!No way! | vedrai |
And when I find that girl, | E quando mia sarai |
I’m gonna kill that girl! | bambola addio bye bye |
I’m gonna wham! Bam! Blam! | un lampo e wham! Bam! Blam! |
And drill that girl! | ed a mai più |
Won’t rest until that girl | ti spedirò laggiù |
is safe and sound six feet below – no! | d'insetti e vermi in compagnia - no |
When I find my baby, | sei già mia bambina |
I ain’t lettin’ her go! | non puoi fuggire, no. |
SHANK/GOONS: | |
I bet wherever she’s at | Scommetto ovunque tu sia |
I bet she’s trapped like a rat | già nella pelle non stai |
and pacin’ up, down, ‘round the floor. | sei preda della frenesia |
(Sure, sure.) | (sì, oh, sì ) |
I bet she’s startin’ to sweat. | Sudi e non sai come mai |
That girl is buggin’, I bet. | ti senti come in balia |
Bet she’s got one eye on the door. | ad una strana nostalgia |
(Tell us more!) | (che sarà?) |
I bet she’s missin’ her gigs. | Perché ti manca lo so |
I bet she’s missin’ her booze, | la folla il wisky e lo show; |
I bet she’s tearin’ out her hair. | ti acclama il pubblico, non vai? |
(Yeah, yeah!) | (Yeah, yeah!) |
I bet she’s missin’ her fun, | Che vuoi? sei fatta così, |
and gettin’ ready to run. | sei nata per lo showbiz |
And when she does, | ritornerai |
you bet I’m gonna be there. | e allora io sarò lì |
GUYS/SHANK: | |
Because you know that girl! | sei morta Bambola |
(I know her!) | (sei morta) |
You see right through that girl! | ti ammazza bambola |
(See right through her!) | (sei nei guai) |
You understand that girl! | perché sai bambola |
(I understand what I) | (tu non immagini) |
And when you get that girl, | un morto bambola |
(have got to do to her) | (come ti riduco) |
you’re gonna waste that girl, | non canta bambola |
(‘cause when I get her) | (ad un osso buco) |
‘cause you can’t let that girl | no, morti non si puo' |
(ain’t gonna let her squeal) | (da morta non farai) |
go and squeal. | far la spia |
( for real.) | (la spia) |
SHANK/GOONS: | |
I’m gonna shoot that girl! | e fucilandola |
(shoot that girl!) | (...landola) |
And then I’ll stab that girl, | o accoltellandola |
(stab that girl!) | (...landola) |
and then I’ll take her | un colpo diritto |
(take her!) | (dritto) |
and shake her, | nel cuore |
(shake her!) | (nel cuore) |
and make her meet her maker! | la maderà creatore |
(meet her maker!) | (dal creatore) |
Let ‘em hide that girl | Muori bambola |
(let ‘em hide that girl!) | (Muori bambola) |
sure as the tide, that girl | Aspetta bambola |
will show – Oh! (Oh!) | e Vedrai Ohh... |
When I find my baby, | sei già mia bambina |
I ain’t lettin’ her go! | non puoi fuggire, no. |
Yeah, yeah. | si, sì |
Oh yes, I know that girl! | Sei già mia bambola |
(know that girl!) | (bambola) |
And man, I need that girl! | io voglio bambola |
(need that girl!) | (bambola) |
I gotta have that girl! | come una bambola |
(have that girl!) | (bambola) |
So I can snuff that girl! | straziarti bambola |
(snuff that girl!) | (bambola) |
If I know my baby! (Ahhhh!) | fuggi via bambina |
She’s already runnin’! (Ahhhh!) | ma non puoi scappare; |
That’s how my baby | forza bambina |
is gonna be done in! | e fatti ammazzare. |
I’m gonna drown that girl! | Prima annegandola |
(drown that girl!) | (...gandola) |
Or disembowel that girl! | poi sbudellandola |
(disembowel that girl!) | (...landola) |
Or give her skull a big dent | spaccarle il cranio col crick |
(Oooooh!) | (Oooooh!) |
with a blunt instrument! | fa il finale più chic |
I tell ya, soon that girl | Tra poco bambola |
(soon that girl) | (bambola) |
is lookin’ at a world | t'insegnerò cos'è |
of woe! – | l'agonia. |
Wo, (wo, wo ,wo!) wo, wo! wo wo wo | |
When I find my baby, tu lo sai bambina è | |
I ain’t lettin’ her go! (No!) come fossi già mia | |
I know she ain’t gone too far! (Oh!) Non è lontano lo so | |
Go and check each discothecque, Controllate a fondo ogni | |
tavern and bar! bar o bistrot. | |
Go and find my baby – E la mia bambina | |
(We’ll find your baby.) (la troveremo) | |
I ain’t lettin’ her go! no, sfuggire non può. | |
(Ah! Oh no!) (Ah! Oh no!) | |
Oh no! Oh no! |
Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali... (Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
venerdì 21 ottobre 2011
Alan Menken - Sister Act - When I find my baby - italiano
mercoledì 19 ottobre 2011
Alan Menken - Sister Act - The life i never led - italiano
Questo è uno di quei testi tirati un po' via sul finale per la fretta di finire...ma non è venuto malaccio...
MARY ROBERT: | MARY ROBERT: |
I've never talked back, | mai detto di no |
I've never slept late, | mai fatte le sei |
I've never sat down | né mai fatto ciò |
when told to stand straight | che far non dovrei |
I've never let go | Mai presa una via |
and gone with the flow, | che va...non si sa |
and don't even know, really, why. | e senza saperne il perché. |
I've never asked questions, | Mai stata curiosa |
or taken a dare. | né corso dei guai |
I've never worn clothes | mai messo qualcosa |
that might make people stare. | d'audace, né mai |
I've never rebelled, | difeso un'idea |
or stood up and yelled, | gridato uno "yea!" |
or even just held my head high. | né stata mai fiera di me. |
... | ... |
And all of the feelings unspoken, | E un mare di soli rimorsi |
all of the truths unsaid, | è tutto quello che |
They're all that remain | mi resta degli attimi |
of the life I never led. | non vissuti mai. |
... | ... |
I've never gone surfing, | Mai corso nel grano |
or ran with a crowd. | lasciando la scia |
Or danced on a table, | o riso impazzita |
or laughed much too loud. | per un'idiozia |
... | ... |
I've never quite dared | Non ho osato mai |
to leave myself bared - | di espormi un granché |
I've just been too scared I might fall, | temendo che poi sbaglierei |
... | ... |
I've never seen Paris, | Mai vista Parigi |
swum naked,been kissed. | Atene, Pompei, |
I've never quite realised | passando i miei giorni |
just how much I've missed | tra i forse e vorrei |
... | ... |
And what did I get | ma adesso cos'ho |
for hedging each bet? | dai miei non si puo'? |
Another regret, and that's all. | un altro rimpianto dei miei. |
... | ... |
And all of the wishes unasked for, | Nel mare di questi rimorsi |
All of the needs unfed - | ditemi voi cos'è: |
They're all that remain | che resta degli attimi |
of the life I never led. | non vissuti mai. |
... | ... |
And now... | così... |
now that you've given me one little taste of it | ora che so cosa vuol dire vivere |
... | ... |
And now... | così... |
now that I know what I know - | ora che so quel che so |
... | ... |
Well how... | dovrei... |
how can I go on ignoring the waste of it? | dovrei ignorare quel che potrei perdere? |
... | ... |
After all of the years | e tornare alle mie |
that I've clung to my fears. | cento mille fobie |
Won't you help me let go? | da cui voglio andar via? |
Help me let go! | voglio andar via |
... | ... |
I want to be brave, | Non chiedo di più |
I want to be strong. | poter d'ora in poi |
I want to believe | gridare di no |
I'm where I belong. | a tutti i "non puoi" |
To stand up and say | Poter dire che |
"I'm seizing the day" | la scelta sta a me |
To not just obey, but to choose. | su quale sarà la mia via. |
... | ... |
And I may not surf, | Chissà se vedrò |
I may not see France. | Atene o Pompei, |
but I want to know | ma adesso io so |
I still have the chance. | che un giorno potrei. |
... | ... |
And maybe I'll make | e sia quel che sia |
a painful mistake. | coraggio o follia |
It's mine though, to take or refuse. | la strada intrapresa è la mia! |
... | ... |
And all of the doors yet to open, | Ho aperto una porta su un mondo |
all of the rooms ahead - | tante opportunità |
splendido che | |
scary and new - | spaventa un po' |
... | ... |
But I'm standing tall, | Ma lo sfiderò |
and I'm walking through. | e avanti così |
che indietro da qui | |
but I won't go on | tornare oramai |
playing dead! | non si puo' |
... | ... |
It's time to start living | per prendermi gli attimi |
the life I never led. | non vissuti mai |
lunedì 17 ottobre 2011
Alan Menken - Sister Act - lady in the long black dress, - versione italiana
Picture you and me one sweet, sweet night | Noi due soli in mezzo a una marea |
in a pool of votive candlelight. | di lumini accesi in sagrestia, |
Just one thing could make the mood more right – | Mentre intorno gli angeli in livrea |
God droppin' in to sing like Barry White. | cantano tutti in coro Berry White |
Hey, lady in the long black dress, | hey tu bellezza in tonaca |
let's give you something to confess. | il nero sai mi provoca |
Hey lady, take a good long glance. | Hey baby qui davanti a te |
I ain't no pastor – | in tua presenza |
I'm a stone cold master | vedi un'Eminenza |
of romance! | dello charme |
TJ: | |
[...] | |
Loosen up those vestments, just a bit. | Lascia quel brevieario vieni qua |
Drop that Bible, baby yeah, that's it. | sciogli un po' la veste sì così |
See, I know what all your vows permit – | so che il tuo voto impone castità |
and I don't mind keepin' it immaculate! | ma vado matto per le suore in lingerie! |
TJ/DINERO/BONES: | |
Hey, lady in the long black dress, | hey tu bellezza in tonaca |
(hey! long black dress) | |
let's sneak away and go transgress. | gran bel pezzo di...monaca |
(go transgress) | |
Wo oh oh! (wo, wo) | |
Hev lady, why not take a chance? | Avanti usciamo dai cliché |
(hey lady, why not take a chance?) | |
Come on, proud Mary, | Via quel rosario |
meet your missionary | ecco il missionario |
of romance. | dello charme |
DINERO/TJ/BONES: | |
Why not lose that veil and wimple, baby! | C'è una via non scritta nel vangelo |
Have some sacramental wine! | per il paradiso, sai? |
Let me lay it on ya simple, baby – | Togliti la veste, sciogli il velo... |
BONES: | |
Sister, you know I gotta… | Baby fatti adorare... |
TJ: | |
so let me worship | ...come un altare |
at your shrine. | d'abbazia |
BONES: | |
And if you got stigmata… | Se tu mi mostri l'ara |
TJ/BONES: | |
show me yours, I’ll show you mine! | io ti mostrerò la mia! |
DINERO/TJ/BONES: | |
Ay, mami, en el vestido provocativo! | Ay, mami, en el vestido provocativo! (oh wo) |
Porque es Cristo tu hombre exclusivo? | Porque es Cristo tu hombre exclusivo? |
TJ/BONES: | |
Hey lady, no more won’ts or can’ts! | Bellezza basta castità |
DINERO: | |
Soy amoroso! | Soy amoroso! |
TJ: | |
I'm a virtuoso! | Sono virtuoso |
BONES: | |
And lf I'm just so so… | ...e se non ci so fare.. |
TJ/BONES/DINERO: | |
frankly, you won't know, so – | non lo puoi notare... |
TJ: | |
sweet lady in the long, black dress! | hey tu bellezza in tonaca |
DINERO/BONES: | |
Sweet lady! | Bellezza |
TJ/BONES/DINERO: | |
Please tell | Mi basta |
me what's latin for ‘yes'? | un semplice "sì" |
Wo oh oh! | Wo oh oh! |
Hey lady, don'tcha look askance! | hey bella non fuggire via. |
Come on, say hiya | Sai, Gesù cristo |
to your love Messiah | ha avuto un imprevisto |
and don't make me try a | manda me al suo posto |
new advance. | basta un si |
Forget Jehovah, | Javè è assente |
'cause the wait is over. | ed io certamente |
Come to Casanova | sono più caliente |
for romance. | dimmi di si |
BONES: | |
[Man, we're smooooth eh!] | |
TJ: | |
[No nun can say no to us!] | |
DINERO: | |
[Vamos, hermanos! Al convento!] | |
BONES: | BONES: |
Wo wo baby, baby baby oo | Wo wo baby, baby baby oo |
DINERO: | DINERO: |
Wo wo wo – oo | Wo wo wo – oo |
TJ: | TJ: |
Wo wo yeah veah yeah | Wo wo yeah veah yeah |
TJ/BONES/DINERO: | TJ/BONES/DINERO: |
Wo wo! | Wo wo! |
Iscriviti a:
Post (Atom)