Moulin Rouge - Show Must Go On - versione italiana (moulin rouge)
Stavolta ho scomodato pure Freddy,... non me ne vigliano i fans, non credo d'averla distrutta dopotutto...
Zidler:
(Recitato)
Another hero, another mindless crime Un altro lutto - un'altra vittima
Behind the curtain, in the pantomime per il debutto - della recita
(Cantato)
On and on, uno in più
does anybody know what we are living for? che passa inosservato tra gli applausi.
Zidler & Chorus:
Whatever happens, we leave it all to chance Un altro ingrato - destino in bilico
Another heartache, another failed romance sacrificato ad un Dio cinico
On and on, uno in più
does anybody know what we are living for? che passa inosservato tra gli applausi,
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
Outside the dawn is breaking si è alzata già la tela
on the stage tocca a te
that holds our final destiny indossa la tua maschera!
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
Satine:
Inside my heart is breaking Il cuore batte infranto
My make-up may be flaking e il trucco cola al pianto
But my smile still stays on ma un sorriso e si va!
Zidler & Chorus:
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
Satine, Zidler & Chorus:
I'll top the bill, Ci riuscirò
I'll own the kill resisterò
I have to find the will to E a denti stretti
carry on porterò
All:
on with the avanti
On with the avanti
On with the show! avanti lo show!
Zidler:
On with the show! via con lo show!
On with the show! via con lo show!
The show must go on! The show must go on!
4 commenti:
wow, bell'adattamento. Non è impresa semplice tradurre i Queen... anche per la paura di non rendere giustizia alla loro canzone! Ma devo dire che tu l'hai resa alla perfezione (penso che la "drammatizzazione" della canzone, il fatto che viene inserita in un contesto, in una storia ben specifica, ti abbia aiutato molto, credo).
Ti consiglio però di trovare una soluzione per il ritornello, personalmente non amo gli "ibridi" (canzoni adattate con versi totalmente in lingua originale)... potresti mettere un "CONTINUA LO SHOW" una cosa del genere... anche se proprio non è letterale.
Ottimo lavoro in ogni caso! Ti sfido adesso ad adattare DIAMONDS ARE A GIRL'S BEST FRIEND! eheh xD :P
Comunque, ho aggiunto un po' di adattamenti anche io al mio blog... ti invito a visitarlo, se ti va, e a postare qualche commento (non premurarti di essere gentile, se c'è qualcosa che non ti piace dimmelo)
http://cantaredallingleseallitaliano.blogspot.com/
PS: Hai sentito la versione italiana di Sister Act? Hai fatto qualche paragone? Come ti sembrano gli adattamenti?
Aspetto una tua risposta,
ciaooo
Nino.
Dunque... gli ibridi non li amo neppure io... all'inizio infatti il ritornello era qualcosa come "Prosegui/e lo show"...
ma dato che comunque una parola inglese rimaneva, e che "the show must go on" è una frase proverbiale anche da noi...tanto da essere stata utilizzata come ritornello in una recente canzone di San Remo, ho optato per lasciarlo così...
Anche perché nella versione dei Queen manca l'articolo....e non ci tornerebbe.
Il fatto che sia contestualizzata ha aiutato sì e no...
L'importante è capire a fondo cosa si voglia dire in un testo, per poterlo riportare, ed in un dramma questo è chiaro.
Questa canzone però, nel musical originale, non ci sta del tutto perfetta...
perché punta l'accento su uno spettacolo che deve proseguire, qui invece lo spettacolo (per cui fervono i preparativi) deve ancora iniziare... E non ha molto senso che zidler dica che lo spettacolo "must go on", semmai ne avrebbe se dicesse "deve iniziare"..
ed è per cercare di aggiustare il tiro che mi son preso la libertà d'inserire di sana pianta il riferimento al "Debutto", che forse davanti al testo dei queen no avrei inserito...
Sister act ancora non l'ho vista... e son molto curioso...
Su SKY Uno hanno mandato in onda il backstage delle prove generali, con degli spezzoni tratti dalle anteprime (dunque si sentivano anche delle traduzioni)... per fartela breve: RAISE YOUR VOICE è diventata APRI IL CUORE... -.-
TAKE ME TO HEAVEN -> FAMMI VOLARE ... e poi le altre non ricordo, queste mi sono rimaste maggiormente impresse. Comunque ti ho aggiunto su FACEBOOK, visto che abbiamo questo interesse comune (le versioni ritmiche, gli adattamenti) potremmo darci dei consigli a vicenda. Forse puoi essere più tu di aiuto a me che viceversa, perchè io sono ancora "fresco" del mestiere. Spero che i miei lavori ti piacciano, se trovi il tempo e la voglia di leggerli.
PS: Comunque, penso che la parola SHOW non si riferisca solo allo spettacolo vero e proprio nel Moulin Rouge... penso che ci sia un "sotto-testo" visto che loro stanno vivendo la vicenda dello spettacolo anche nella realtà. SHOW inteso forse come "SPETTACOLO DELLA VITA"... che si deve portare avanti qualunque cosa accada. COME WHAT MAY. =D... e credo che anche nella canzone dei Queen il riferimento sia simile. Spero di essermi spiegato correttamente.
Il tuo ragionamento sul fatto che ormai SHOW MUST GO ON sia entrato anche nella lingua italiana parlata non fa una piega... e per questo che non stona nel tuo testo... però, non per essere presuntuoso, si potrebbe arrivare ad una soluzione alternativa secondo me! :D
Ci sentiamo presto
ciaooo
Nino
*è per questo che non stona nel tuo testo... me so' magniato un accento... :D
Posta un commento