[...] | |
SHANK: | |
I know the way that she thinks, | Di lei so fisse e manie |
I know her habits and kinks. | forse anche più delle mie, |
I know the staff she’s all about. | so tutti quanti i suoi viavai. |
I know the people she knows | conosco i giri che ha |
at all the places she goes. | E i posti dove lei va |
I know her up, down, inside out. | Di lei so vita morte e guai |
I know the needs that she’s got, | Conosco tutto di lei |
I know what gets the girl hot. | come un segugio saprei |
I know I’ve got the inside track. | fiutare ovunque la sua scia |
And yeah, I know she’s upset – | e lascio che giochi un po' |
Well, let her play hard-to-get. | a nascondino ma so |
‘Cause if I know one thing, I’m | che presto, molto presto |
gettin’ her back! | lei sarà mia. |
Because I know that girl! | Dolcezza, bambola |
I mean, I feel that girl! | sai troppo bambola |
I understand that girl! | per questo bambola |
And if I want that girl! | ti cerco bambola |
I’m gonna get that girl! | ti trovo bambola |
Ain’t gonna let that girl | e allora bambola pagherai |
get away!No way! | vedrai |
And when I find that girl, | E quando mia sarai |
I’m gonna kill that girl! | bambola addio bye bye |
I’m gonna wham! Bam! Blam! | un lampo e wham! Bam! Blam! |
And drill that girl! | ed a mai più |
Won’t rest until that girl | ti spedirò laggiù |
is safe and sound six feet below – no! | d'insetti e vermi in compagnia - no |
When I find my baby, | sei già mia bambina |
I ain’t lettin’ her go! | non puoi fuggire, no. |
SHANK/GOONS: | |
I bet wherever she’s at | Scommetto ovunque tu sia |
I bet she’s trapped like a rat | già nella pelle non stai |
and pacin’ up, down, ‘round the floor. | sei preda della frenesia |
(Sure, sure.) | (sì, oh, sì ) |
I bet she’s startin’ to sweat. | Sudi e non sai come mai |
That girl is buggin’, I bet. | ti senti come in balia |
Bet she’s got one eye on the door. | ad una strana nostalgia |
(Tell us more!) | (che sarà?) |
I bet she’s missin’ her gigs. | Perché ti manca lo so |
I bet she’s missin’ her booze, | la folla il wisky e lo show; |
I bet she’s tearin’ out her hair. | ti acclama il pubblico, non vai? |
(Yeah, yeah!) | (Yeah, yeah!) |
I bet she’s missin’ her fun, | Che vuoi? sei fatta così, |
and gettin’ ready to run. | sei nata per lo showbiz |
And when she does, | ritornerai |
you bet I’m gonna be there. | e allora io sarò lì |
GUYS/SHANK: | |
Because you know that girl! | sei morta Bambola |
(I know her!) | (sei morta) |
You see right through that girl! | ti ammazza bambola |
(See right through her!) | (sei nei guai) |
You understand that girl! | perché sai bambola |
(I understand what I) | (tu non immagini) |
And when you get that girl, | un morto bambola |
(have got to do to her) | (come ti riduco) |
you’re gonna waste that girl, | non canta bambola |
(‘cause when I get her) | (ad un osso buco) |
‘cause you can’t let that girl | no, morti non si puo' |
(ain’t gonna let her squeal) | (da morta non farai) |
go and squeal. | far la spia |
( for real.) | (la spia) |
SHANK/GOONS: | |
I’m gonna shoot that girl! | e fucilandola |
(shoot that girl!) | (...landola) |
And then I’ll stab that girl, | o accoltellandola |
(stab that girl!) | (...landola) |
and then I’ll take her | un colpo diritto |
(take her!) | (dritto) |
and shake her, | nel cuore |
(shake her!) | (nel cuore) |
and make her meet her maker! | la maderà creatore |
(meet her maker!) | (dal creatore) |
Let ‘em hide that girl | Muori bambola |
(let ‘em hide that girl!) | (Muori bambola) |
sure as the tide, that girl | Aspetta bambola |
will show – Oh! (Oh!) | e Vedrai Ohh... |
When I find my baby, | sei già mia bambina |
I ain’t lettin’ her go! | non puoi fuggire, no. |
Yeah, yeah. | si, sì |
Oh yes, I know that girl! | Sei già mia bambola |
(know that girl!) | (bambola) |
And man, I need that girl! | io voglio bambola |
(need that girl!) | (bambola) |
I gotta have that girl! | come una bambola |
(have that girl!) | (bambola) |
So I can snuff that girl! | straziarti bambola |
(snuff that girl!) | (bambola) |
If I know my baby! (Ahhhh!) | fuggi via bambina |
She’s already runnin’! (Ahhhh!) | ma non puoi scappare; |
That’s how my baby | forza bambina |
is gonna be done in! | e fatti ammazzare. |
I’m gonna drown that girl! | Prima annegandola |
(drown that girl!) | (...gandola) |
Or disembowel that girl! | poi sbudellandola |
(disembowel that girl!) | (...landola) |
Or give her skull a big dent | spaccarle il cranio col crick |
(Oooooh!) | (Oooooh!) |
with a blunt instrument! | fa il finale più chic |
I tell ya, soon that girl | Tra poco bambola |
(soon that girl) | (bambola) |
is lookin’ at a world | t'insegnerò cos'è |
of woe! – | l'agonia. |
Wo, (wo, wo ,wo!) wo, wo! wo wo wo | |
When I find my baby, tu lo sai bambina è | |
I ain’t lettin’ her go! (No!) come fossi già mia | |
I know she ain’t gone too far! (Oh!) Non è lontano lo so | |
Go and check each discothecque, Controllate a fondo ogni | |
tavern and bar! bar o bistrot. | |
Go and find my baby – E la mia bambina | |
(We’ll find your baby.) (la troveremo) | |
I ain’t lettin’ her go! no, sfuggire non può. | |
(Ah! Oh no!) (Ah! Oh no!) | |
Oh no! Oh no! |
Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali... (Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
venerdì 21 ottobre 2011
Alan Menken - Sister Act - When I find my baby - italiano
mercoledì 19 ottobre 2011
Alan Menken - Sister Act - The life i never led - italiano
MARY ROBERT: | MARY ROBERT: |
I've never talked back, | mai detto di no |
I've never slept late, | mai fatte le sei |
I've never sat down | né mai fatto ciò |
when told to stand straight | che far non dovrei |
I've never let go | Mai presa una via |
and gone with the flow, | che va...non si sa |
and don't even know, really, why. | e senza saperne il perché. |
I've never asked questions, | Mai stata curiosa |
or taken a dare. | né corso dei guai |
I've never worn clothes | mai messo qualcosa |
that might make people stare. | d'audace, né mai |
I've never rebelled, | difeso un'idea |
or stood up and yelled, | gridato uno "yea!" |
or even just held my head high. | né stata mai fiera di me. |
... | ... |
And all of the feelings unspoken, | E un mare di soli rimorsi |
all of the truths unsaid, | è tutto quello che |
They're all that remain | mi resta degli attimi |
of the life I never led. | non vissuti mai. |
... | ... |
I've never gone surfing, | Mai corso nel grano |
or ran with a crowd. | lasciando la scia |
Or danced on a table, | o riso impazzita |
or laughed much too loud. | per un'idiozia |
... | ... |
I've never quite dared | Non ho osato mai |
to leave myself bared - | di espormi un granché |
I've just been too scared I might fall, | temendo che poi sbaglierei |
... | ... |
I've never seen Paris, | Mai vista Parigi |
swum naked,been kissed. | Atene, Pompei, |
I've never quite realised | passando i miei giorni |
just how much I've missed | tra i forse e vorrei |
... | ... |
And what did I get | ma adesso cos'ho |
for hedging each bet? | dai miei non si puo'? |
Another regret, and that's all. | un altro rimpianto dei miei. |
... | ... |
And all of the wishes unasked for, | Nel mare di questi rimorsi |
All of the needs unfed - | ditemi voi cos'è: |
They're all that remain | che resta degli attimi |
of the life I never led. | non vissuti mai. |
... | ... |
And now... | così... |
now that you've given me one little taste of it | ora che so cosa vuol dire vivere |
... | ... |
And now... | così... |
now that I know what I know - | ora che so quel che so |
... | ... |
Well how... | dovrei... |
how can I go on ignoring the waste of it? | dovrei ignorare quel che potrei perdere? |
... | ... |
After all of the years | e tornare alle mie |
that I've clung to my fears. | cento mille fobie |
Won't you help me let go? | da cui voglio andar via? |
Help me let go! | voglio andar via |
... | ... |
I want to be brave, | Non chiedo di più |
I want to be strong. | poter d'ora in poi |
I want to believe | gridare di no |
I'm where I belong. | a tutti i "non puoi" |
To stand up and say | Poter dire che |
"I'm seizing the day" | la scelta sta a me |
To not just obey, but to choose. | su quale sarà la mia via. |
... | ... |
And I may not surf, | Chissà se vedrò |
I may not see France. | Atene o Pompei, |
but I want to know | ma adesso io so |
I still have the chance. | che un giorno potrei. |
... | ... |
And maybe I'll make | e sia quel che sia |
a painful mistake. | coraggio o follia |
It's mine though, to take or refuse. | la strada intrapresa è la mia! |
... | ... |
And all of the doors yet to open, | Ho aperto una porta su un mondo |
all of the rooms ahead - | tante opportunità |
splendido che | |
scary and new - | spaventa un po' |
... | ... |
But I'm standing tall, | Ma lo sfiderò |
and I'm walking through. | e avanti così |
che indietro da qui | |
but I won't go on | tornare oramai |
playing dead! | non si puo' |
... | ... |
It's time to start living | per prendermi gli attimi |
the life I never led. | non vissuti mai |
lunedì 17 ottobre 2011
Alan Menken - Sister Act - lady in the long black dress, - versione italiana
Picture you and me one sweet, sweet night | Noi due soli in mezzo a una marea |
in a pool of votive candlelight. | di lumini accesi in sagrestia, |
Just one thing could make the mood more right – | Mentre intorno gli angeli in livrea |
God droppin' in to sing like Barry White. | cantano tutti in coro Berry White |
Hey, lady in the long black dress, | hey tu bellezza in tonaca |
let's give you something to confess. | il nero sai mi provoca |
Hey lady, take a good long glance. | Hey baby qui davanti a te |
I ain't no pastor – | in tua presenza |
I'm a stone cold master | vedi un'Eminenza |
of romance! | dello charme |
TJ: | |
[...] | |
Loosen up those vestments, just a bit. | Lascia quel brevieario vieni qua |
Drop that Bible, baby yeah, that's it. | sciogli un po' la veste sì così |
See, I know what all your vows permit – | so che il tuo voto impone castità |
and I don't mind keepin' it immaculate! | ma vado matto per le suore in lingerie! |
TJ/DINERO/BONES: | |
Hey, lady in the long black dress, | hey tu bellezza in tonaca |
(hey! long black dress) | |
let's sneak away and go transgress. | gran bel pezzo di...monaca |
(go transgress) | |
Wo oh oh! (wo, wo) | |
Hev lady, why not take a chance? | Avanti usciamo dai cliché |
(hey lady, why not take a chance?) | |
Come on, proud Mary, | Via quel rosario |
meet your missionary | ecco il missionario |
of romance. | dello charme |
DINERO/TJ/BONES: | |
Why not lose that veil and wimple, baby! | C'è una via non scritta nel vangelo |
Have some sacramental wine! | per il paradiso, sai? |
Let me lay it on ya simple, baby – | Togliti la veste, sciogli il velo... |
BONES: | |
Sister, you know I gotta… | Baby fatti adorare... |
TJ: | |
so let me worship | ...come un altare |
at your shrine. | d'abbazia |
BONES: | |
And if you got stigmata… | Se tu mi mostri l'ara |
TJ/BONES: | |
show me yours, I’ll show you mine! | io ti mostrerò la mia! |
DINERO/TJ/BONES: | |
Ay, mami, en el vestido provocativo! | Ay, mami, en el vestido provocativo! (oh wo) |
Porque es Cristo tu hombre exclusivo? | Porque es Cristo tu hombre exclusivo? |
TJ/BONES: | |
Hey lady, no more won’ts or can’ts! | Bellezza basta castità |
DINERO: | |
Soy amoroso! | Soy amoroso! |
TJ: | |
I'm a virtuoso! | Sono virtuoso |
BONES: | |
And lf I'm just so so… | ...e se non ci so fare.. |
TJ/BONES/DINERO: | |
frankly, you won't know, so – | non lo puoi notare... |
TJ: | |
sweet lady in the long, black dress! | hey tu bellezza in tonaca |
DINERO/BONES: | |
Sweet lady! | Bellezza |
TJ/BONES/DINERO: | |
Please tell | Mi basta |
me what's latin for ‘yes'? | un semplice "sì" |
Wo oh oh! | Wo oh oh! |
Hey lady, don'tcha look askance! | hey bella non fuggire via. |
Come on, say hiya | Sai, Gesù cristo |
to your love Messiah | ha avuto un imprevisto |
and don't make me try a | manda me al suo posto |
new advance. | basta un si |
Forget Jehovah, | Javè è assente |
'cause the wait is over. | ed io certamente |
Come to Casanova | sono più caliente |
for romance. | dimmi di si |
BONES: | |
[Man, we're smooooth eh!] | |
TJ: | |
[No nun can say no to us!] | |
DINERO: | |
[Vamos, hermanos! Al convento!] | |
BONES: | BONES: |
Wo wo baby, baby baby oo | Wo wo baby, baby baby oo |
DINERO: | DINERO: |
Wo wo wo – oo | Wo wo wo – oo |
TJ: | TJ: |
Wo wo yeah veah yeah | Wo wo yeah veah yeah |
TJ/BONES/DINERO: | TJ/BONES/DINERO: |
Wo wo! | Wo wo! |
domenica 25 settembre 2011
Antonio Machado, Serrat - Cantares - Versione italiana
Versione italiana del sottoscritto.
Todo pasa y todo queda, | Tutto passa e tutto resta, |
pero lo nuestro es pasar, | ma questo nostro è un passar |
pasar haciendo caminos, | passar tracciando il sentiero |
caminos sobre la mar. | come le navi sul mar |
Nunca perseguí la gloria, | Mai cantai cercando gloria |
ni dejar en la memoria | né per dare alla memoria |
de los hombres mi canción; | della gente una canzon. |
yo amo los mundos sutiles, | Adoro i mondi sottili |
ingrávidos y gentiles, | leggeri lievi e gentili |
como pompas de jabón. | come bolle di sapon. |
Me gusta verlos pintarse | Amo vederle librarsi |
de sol y grana, volar | nel sole rosso e volar |
bajo el cielo azul, temblar | là nel cielo blu, tremar |
súbitamente y quebrarse... | rapidamente e disfarsi. |
Nunca perseguí la gloria. | Mai cantai cercando gloria |
Caminante, son tus huellas | O viandante il tuo cammino |
el camino y nada más; | fa il sentiero e niente più |
caminante, no hay camino, | o viandante il tuo sentiero |
se hace camino al andar. | passo passo lo si fa. |
Al andar se hace camino | Lo si traccia passo passo |
y al volver la vista atrás | e al voltarti indietro tu |
se ve la senda que nunca | dietro a te vedrai la strada |
se ha de volver a pisar. | Che non calpesterai più |
Caminante no hay camino | O viandante il tuo cammino |
sino estelas en la mar... | è una traccia sopra il mar. |
Hace algún tiempo en ese lugar | Gìà Tempo addietro in questa città |
donde hoy los bosques se visten de espinos | dove oggi i boschi si veston di spine |
se oyó la voz de un poeta gritar: | si udì a gran voce un poeta gridar |
caminante, no hay camino, | O viandante il tuo cammino |
se hace camino al andar. | o traccerai con l'andar |
Golpe a golpe, verso a verso... | Passo passo, verso a verso. |
Murió el poeta lejos del hogar. | Morì lontano dal suo focolar |
Le cubre el polvo de un país vecino. | giace sepolto in un luogo vicino |
Al alejarse le vieron llorar. | C'è chi lo ha udito piangendo spirar: |
caminante, no hay camino, | o viandante il tuo cammino |
se hace camino al andar. | lo traccerai con l'andar |
Golpe a golpe, verso a verso... | Passo passo, verso a verso. |
Cuando el jilguero no puede cantar, | Quando il fringuello non può più cantar |
cuando el poeta es un peregrino, | Quando il poeta è un pellegrino |
cuando de nada nos sirve rezar. | Quando non serve più a niente pregar |
caminante, no hay camino, | o viandante il tuo cammino |
se hace camino al andar. | lo traccerai con l'andar |
Golpe a golpe, verso a verso... | Passo passo, verso a verso. |
sabato 24 settembre 2011
Que venha se tiver de vir - Cantares - Ronaldo Miranda
Originale | Italiano |
Que venha se tiver de vir esse amor assim, assim. | Che venga se dovrà venire un amor così. |
Que venha brando como a brisa imaterial da madrugada | Venga leggero come brezza nei mattini trasparenti, |
Calmo e sem pernoites | premuroso e pronto; |
Mais feito de auroras que de noites. | sia fatto più di aurora che tramonto. |
Que venha se tiver de vir esse amor assim, assim. | Che venga se dovrà venire un amor così. |
Venha em silêncio como um barco deslizando na corrente, | Venga in silenzio come nave liberata alle correnti, |
Suave e com recato, | semplice ed intatto; |
Mais feito de olhar que de contato | sia fatto più di sguardo che contatto. |
Que venha se tiver de vir esse amor assim, assim. | Che venga se dovrà venire un amor così |
Que venha puro como as aves imigrantes sem pousada, | Che venga puro come uccelli migratori ai quattro venti, |
Franco e contente, | libero e ridente; |
Mais feito de futuro que de presente. | più fatto di futuro che presente. |
Que venha se tiver de vir esse amor assim, assim. | Che venga se dovrà venire un amor così; |
Que venha assim esse amor a mim, | venga così quest'amore a me, |
Se vier por si, | se verrà da sé, |
Se vier por ti. | se verrà per te. |
domenica 23 gennaio 2011
Gérard Presgurvic - Roméo et Juliette - La Mort de Romeo - La morte di Romeo - Versione italiana
Originale | Italiano |
Que lui avez vous fait, | Hai pagato tu, (1) |
pour qu'elle s'en aille | ma a che prezzo, |
Que lui avez vous fait, | Hai pagato tu |
quelle bataille | il disprezzo |
Avez vous gagné, | e l'ipocrisia |
à nous séparer | d'una guerra altrui. |
Que lui avez vous dit, | hai pagato tu, |
pour qu'elle choisisse | con la vita, |
De mourir loin de moi | per chi ,senza un perché, |
Sans que je puisse, | ti ha punita |
la serrer dans mes bras | D'una colpa non tua. |
Que lui avez vous fait, | Termina così |
pour qu'elle me laisse | maledetta |
Le poids de vos regrets, | la fiaba tra Romeo |
de ma tristesse | e Giulietta. |
" C'est fini, je m'en vais" | E' finita (2) - sipario |
Je voulais savoir la vie, | sulle nostre avversità; |
maintenant je sais | Sulla vita. |
Je suis si fatigué | Ti sei spenta così |
Je ne veux plus rien | come un lampo [nel blu] (3) |
Simplement m'allonger, | senza dire perchè |
et lui prendre la main | senza dare un addio. |
La poser sur mon cœur, | Dormi un sonno che più |
oublier ma douleur | nuovi sogni non dà |
C'est fini, je m'en vais | E' finita - sipario |
Je voulais savoir la vie, | sulle mille crudeltà |
maintenant je sais | della vita. |
Le miel de ses baisers | Riaverti ai baci miei |
La douceur de ses yeux | no, mai più non potrò |
Je vais les emporter | perché da dove sei |
Et les donner à Dieu | non si torna lo so; |
Adieu ma Juliette | [ma] potessi vorrei |
C'est l'éternité, | passare con te(4) |
qui nous attend | l'eternità. |
C'est fini, je m'en vais | E' finita - sipario |
Enfin trouver l'oubli | ormai senso non ha |
trouver la paix | la mia vita |
Je suis si fatigué | Tutto quanto per me |
Je ne veux plus rien | muore col luccichio |
Simplement m'allonger | di quegli occhi che Dio |
Traverser le miroir | mi ha rubato per sé. |
Retrouver ma Juliette | Sul tuo corpo e sul mio (5) |
pour l'éternité | d'ora in poi veglierà |
Elle nous attend... | l'eternità. |
1) Volendo, per essere più vicini all'originale, l'alternativa era di sostituire quel "hai pagato tu" con "ha pagato lei", con conseguente spostamento (senza troppi danni) alla terza persona del resto; ma mi pare che così stia meglio.
(2) anche qui, volendo pignoleggiare, c'è una sillaba in più... sinceramente non mi pare che tutto sommato stonino troppo.
(3) Qui ho regolarizzato la strofa con quella dopo (dove infatti dice "Je ne veux plus rien savoir")...ma l'ho fatto in modo che anche togliendo l'eccesso si perda la rima ma il senso rimanga.
(4) Ci stava bene, senza stonare, "riposare con te" (o "con lei" per la rima, sono indeciso).
(5) Per la cronaca, ho sostituito i versi"Il tuo letto ed il mio / da stanotte sarà l'eternità"... era una bell'immagine... ma non abbastanza delicata...
domenica 10 ottobre 2010
Les Misérables - Who Am I - Versione Italiana
Dietro gentile richiesta, nonostante sia un po' occupato ultimamente, ho trovato il tempo per abbozzare Who Am I...
Come si vede la questione del numero l'ho risolta nel modo migliore: cambiando le cifre, il significato simbolico rimane lo stesso...
Dato che, se non sbaglio, Hugo non fa espresso riferimenti al numero di matricola di Valjean nel romanzo (o almeno non ha lo stesso ruolo chiave rispetto allo spettacolo)...perciò mi sento in qualche modo "giustificato".
(ho notato che nella versione messicana, tra l'altro, usano piu' o meno le stesse cifre...)
Ci sono ancora un paio di punti che devono essere aggiustati...ma tutto sommato è cantabile... Accontentatevi :-P
[VALJEAN] | [VALJEAN] |
He thinks that man is me | Se ha preso per Valejean |
He knew him at a glance! | quell'uomo è fatta ormai! |
That stranger he has found | ho l' opportunità |
This man could be my chance! | di chiudere coi guai! |
Why should I save his hide? | Perché mi fa pietà? |
Why should I right this wrong | Non so neanche chi sia, |
When I have come so far | A questo punto qua |
And struggled for so long? | parlare è una follia! |
If I speak, I am condemned. | [Scelta atroce, crocevia, |
If I stay silent, I am damned! | [tra rimorso o prigionia] |
I am the master of hundreds of workers. | [Come lasciare i miei tanti operai |
They all look to me. | che mi stimano; |
How can I abandon them? How would they live | che hanno bisogno di me per poter |
If I am not free? | sopravvivere?] |
If I speak, I am condemned. | [Scelta atroce, crocevia |
If I stay silent, I am damned! | tra rimorso o prigionia] |
Who am I? | Fingere? |
Can I condemn this man to slavery | Per trasformarsi nel carnefice |
Pretend I do not feel his agony | d'un povero innocente in carcere |
This innocent who bears my face | recluso per pagare il fio |
Who goes to judgement in my place | di colpe che ho commesso io? |
Who am I? | Fingere? |
Can I conceal myself for evermore? | Per poi tentare di nascondermi |
Pretend I'm not the man I was before? | dai miei rimorsi dai miei crimini? |
And must my name until I die | potrà una falsa identità |
Be no more than an alibi? | salvarmi per l'eternità? |
Must I lie? | Fingere |
How can I ever face my fellow men? | potrà proteggermi dagli uomini |
How can I ever face myself again? | ma non potrà salvarmi l'anima |
My soul belongs to God, I know | dinnanzi a un Dio che tutto sa |
I made that bargain long ago | a cui promisi l'onestà |
He gave me hope when hope was gone | Quel giorno Dio mi riscattò |
He gave me strength to journey on | Quest'oggi non lo tradirò: |
[He appears in front of the court] | |
Who am I? Who am I? | Fingere....Tu non puoi |
I am Jean Valjean! | Sei Jean Valjean! |
[He unbuttons his shirt to reveal the number tattooed to his chest] | |
And so Javert, you see it's true | Chi cerchi è qui, davanti a te, |
That man bears no more guilt than you! | Javert il vero Jean Valjean |
Who am I? 24601! | Sono io: 32623! |
PS:
Sono indeciso sul ritornello... "Who am I"
le possibilità che avevo pensato erano:
"Sono io" (scartata perché si venivano a trovare troppe rime in "io"
"Chi sei tu" (piu' vicino all'originale)
"Fingere" (sdrucciola, secondo me piu' significativa come ritornello).
Ho optato per questa perché la seconda mi suonava farraginosa...specialmente perché volevo passare alla prima persona nella chiusa della strofa per porre l'accento sul travaglio interiore:
"Chi sei tu / Sei tu quell'essere sregevole / che lascia un innocente in carcere / recluso per pagare il fio"
Musicalmente non mi pare che una sdrucciola in luogo di tre monosillabi suoni troppo male...