Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali...
(Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
Ringrazio di cuore, per avermi prestato la voce:
Roberto Chiodi (che si è occupato pure di registrare il brano, aggiustare i volumi e tutto il resto)
e
Valentina Pisani.
Ci stiamo avvicinando al natale e, dato che siamo in tema, ho deciso di proporre un bel canto natalizio della tradizione americana in una mia personale versione italiana.
Originale
Italiano
Come they told me
Mi hanno detto:
A new born King to see,
"È nato il Re dei Re,
Our finest gifts we bring
offrigli ciò che più
To lay before the King
hai di prezioso tu;
So to honor Him
In onore al re
When we come.
Cristo Gesù"
Little Baby
O bambino,
I am a poor boy too,
son solo un orfano
I have no gift to bring
doni non ho da re,
That's fit to give our King
ma un tamburino che
Shall I play for you?
suonerò se vuoi
On my drum.
solo per te.
Mary nodded
Ascoltava
The ox and lamb kept time
cullato a tempo, ed io
I played my drum for Him
per lui suonai, suonai,
I played my best for Him
come non feci mai;
Then He smiled at me
mi sorrise e poi
Me and my drum.
si addormentò.
Note:
Esiste una versione italiana cantata da Albano e Romina, che però è abbastanza lontana dall'originale.
Da parte mia ho cercato, per quanto possibile, di mantenermi sull'originale, anche dal punto di vista delle rime (ovviamente, come succede sempre, una traduzione letterale era impossibile, ma non credo d'aver fatto un pessimo lavoro).
Sono ancora incerto su cosa sia meglio mettere in un paio di versi, li metto sotto, così faccio ciascuno faccia come crede:
5V 1° str: Offrigli ciò che più - Va' ed offri cio’ che più (più corretto, in e lineare, ma forse meno musicale)
3V 2à str: Son solo un orfano - Io sono povero - son bimbo povero (il punto è che questo è l'unico verso in cui si possa inserire un dato che faccia pensare alla giovane età del protagonista - escludendo il titolo. un'alternativa era d'usare esplicitamente la parola "bimbo", ma questo andava a costituire una ripetizione rispetto al "o bambino" del primo verso della strofa. La parola "orfano", oltre ad aggiungere una ulteriore punta di "paraculismo" al testo, a mio parere si adatta, avendo in sé l'idea di bambino e di povero.
1v 3st: purtroppo ho dovuto eliminare ogni riferimento esplicito alla Madonna e alla figura degli animali che battono il tempo (che rimangono però, in qualche modo indirettamente, nell'immagine del venir cullato a tempo), questo è dovuto al fatto che, se avessi inserito un altro soggetto, il "mi sorrise" del penultimo potrebbe sembrare riferito alla Madonna - (per questioni di numero di sillabe era impossibile usare il pronome e inserire "egli mi...")
Sì, lo so che adesso ha poco senso proseguire su questa strada dopo "Romeo e Giulietta ama e cambia il mondo" di Zard ed Incenzo, ma io lo faccio lo stesso, almeno per finire quelle iniziate.
Ecco a voi la mia versione italiana de La Vengeance: lascio ai lettori l'arduo confronto.
Comte Capulet:
Quel est le prix Chi Laverà
Qu'on va nous payer pour sa vie L'onta che il Montecchi ci fa?
Quel est le sort Che prezzo ha
Qu'on donne à ceux qui donnent la mort Una vita in questa città?
Lady Montaigu:
Mon fils a tué Ognuno qui
Mais vous tous ici vous savez forse avrebbe agito così
Que Tybalt avant facendo costui
Avait déjà fait couler le sang pagare col suo sangue l'altrui!
Le Prince:
L'affaire est faite Basta così
Mais maintenant pour que tout s'arrête Il crimine oramai si compì
Je dois vous croire Ora sta a me
Je dois savoir giudicare.
Roméo:
Je n'ai pas, je vous le jure Non avrei voluto mai
Voulu ce qui s'est passé Scatenare tutto ciò.
La vengeance n'est pas ma nature La vendetta non fa per me
Mais pourtant oui, je l'ai vengé Ma è vero sì, lo vendicai
Faut-il
donc, ne rien faire dovevo pur reagire
Quand on voit mourir, un frère vedendolo
morire!
Vous, qui vous détestez tant Perché far pagare a noi
Comment pouvez-vous, nous juger le vostre antiche crudeltà?
Sommes tous les trois, - vos enfants Cuccioli tra - gli avvoltoi
C'est vous seuls - qui les avez tués in lotte - che non hanno età
Nous ne sommes, que des mimes è merito anche vostro
A imiter, vos crimes se adesso sono un mostro!
Oh!
Comte Capulet:
Quel est le prix Chi pagherà?
Qu'on va nous payer pour sa vie Questa morte senza pietà?
Quel est le sort Che prezzo ha
Qu'on donne à ceux qui donnent la mort Una vita in questa città?
Le Prince:
L'affaire est faite Basta così
Mais maintenant pour que tout s'arrête Il crimine oramai si compì
Je dois vous croire Ora sta a me
Je dois savoir giudicare.