venerdì 13 dicembre 2013

Katherine Kennicott Davis - Little Drummer Boy - Il piccolo tamburino o piccolo suonatore di tamburo (Versione Italiana)

Ci stiamo avvicinando al natale e, dato che siamo in tema, ho deciso di proporre un bel canto natalizio della tradizione americana in una mia personale versione italiana.



Originale Italiano
Come they told me Mi hanno detto:
A new born King to see, "È nato il Re dei Re,
Our finest gifts we bring offrigli ciò che più
To lay before the King hai di prezioso tu;
So to honor Him In onore al re
When we come. Cristo Gesù"
Little Baby O bambino,
I am a poor boy too, son solo un orfano
I have no gift to bring doni non ho da re,
That's fit to give our King ma un tamburino che
Shall I play for you? suonerò se vuoi
On my drum. solo per te.
Mary nodded Ascoltava
The ox and lamb kept time cullato a tempo, ed io
I played my drum for Him per lui suonai, suonai, 
I played my best for Him come non feci mai;
Then He smiled at me mi sorrise e poi
Me and my drum. si addormentò.

Note:
Esiste una versione italiana cantata da Albano e Romina, che però è abbastanza lontana dall'originale. Da parte mia ho cercato, per quanto possibile, di mantenermi sull'originale, anche dal punto di vista delle rime (ovviamente, come succede sempre, una traduzione letterale era impossibile, ma non credo d'aver fatto un pessimo lavoro).  Sono ancora incerto su cosa sia meglio mettere in un paio di versi, li metto sotto, così faccio ciascuno faccia come crede:
  • 5V 1° str: Offrigli ciò che più - Va' ed offri cio’ che più (più corretto, in e lineare, ma forse meno musicale)
  • 3V 2à str: Son solo un orfano - Io sono povero - son bimbo povero (il punto è che questo è l'unico verso in cui si possa inserire un dato che faccia pensare alla giovane età del protagonista - escludendo il titolo. un'alternativa era d'usare esplicitamente la parola "bimbo", ma questo andava a costituire una ripetizione rispetto al "o bambino"  del primo verso della strofa.
    La parola "orfano", oltre ad aggiungere una ulteriore punta di "paraculismo" al testo,  a mio parere si adatta, avendo in sé l'idea di bambino e di povero.
  • 1v 3st: purtroppo ho dovuto eliminare ogni riferimento esplicito alla Madonna e alla figura degli animali che battono il tempo (che rimangono però, in qualche modo indirettamente, nell'immagine del venir cullato a tempo), questo è dovuto al fatto che, se avessi inserito un altro soggetto, il "mi sorrise" del penultimo potrebbe sembrare riferito alla Madonna - (per questioni di numero di sillabe era impossibile usare il pronome e inserire "egli mi...") 

giovedì 24 ottobre 2013

Gérard Presgurvic - Roméo et Juliette - La Vengeance - La vendetta - Versione italiana



Sì, lo so che adesso ha poco senso proseguire su questa strada dopo "Romeo e Giulietta ama e cambia il mondo" di Zard ed Incenzo, ma io lo faccio lo stesso, almeno per finire quelle iniziate.
Ecco a voi la mia versione italiana de La Vengeance: lascio ai lettori l'arduo confronto.


                                       Comte Capulet:
Quel est le prix                                       Chi Laverà
Qu'on va nous payer pour sa vie             L'onta che il Montecchi ci fa?
Quel est le sort                                       Che prezzo ha
Qu'on donne à ceux qui donnent la mort  Una vita in questa città?

                                          Lady Montaigu:
Mon fils a tué                                           Ognuno qui

Mais vous tous ici vous savez                   forse avrebbe agito così
Que Tybalt avant                                      facendo costui
Avait déjà fait couler le sang                     pagare col suo sangue l'altrui!

                                              Le Prince:
L'affaire est faite                                        Basta così                      
Mais maintenant pour que tout s'arrête       Il crimine oramai si compì
Je dois vous croire                                    Ora sta a me
Je dois savoir                                           giudicare.

                                                Roméo:
Je n'ai pas, je vous le jure                           Non avrei voluto mai
Voulu ce qui s'est passé                             Scatenare tutto ciò.
La vengeance n'est pas ma nature               La vendetta non fa per me
Mais pourtant oui, je l'ai vengé                   Ma è vero sì, lo vendicai
Faut-il donc, ne rien faire                            dovevo pur reagire 
Quand on voit mourir, un frère                     vedendolo morire!    

Vous, qui vous détestez tant                    Perché far pagare a noi
Comment pouvez-vous, nous juger            le vostre antiche crudeltà?
Sommes tous les trois, - vos enfants        Cuccioli tra - gli avvoltoi
C'est vous seuls - qui les avez tués           in lotte - che non hanno età
Nous ne sommes, que des mimes            è merito anche vostro
A imiter, vos crimes                                 se adesso sono un mostro!
Oh!

                                      Comte Capulet:
Quel est le prix                                    Chi pagherà?
Qu'on va nous payer pour sa vie            Questa morte senza pietà?
Quel est le sort                                    Che prezzo ha
Qu'on donne à ceux qui donnent la mort  Una vita in questa città?

                                         Le Prince:
L'affaire est faite                                       Basta così  
Mais maintenant pour que tout s'arrête       Il crimine oramai si compì
Je dois vous croire                                    Ora sta a me
Je dois savoir                                           giudicare.
Quel est le prix                                         Chi pagherà?

sabato 27 luglio 2013

Les Miserables - Do you hear the people sing (Ripresa - Finale) - Versione italiana

https://www.youtube.com/watch?v=FmaTNf4YhEs


Do you hear the people sing Dalle piazze dalle vie
Lost in the valley of the night un nuovo canto echeggia già
It is the music of a people un coro d’anime marcianti
Who are climbing to the lightsulla via per l’aldilà,
......
For the wretched of the earth Rende onore a chi lottò
There is a flame that never dies nella più fitta oscurità
Even the darkest night will end per regalare a noi l’aurora
And the sun will rise. che sorgerà
......
They will live again in freedom Egli vive, eternamente,
In the garden of the Lord nella forza d'un'idea
We will walk behind the bloodshed che prosegue travolgente
will put away the sword come il vento o la marea
The chain will be broken Finché ogni catena
And all men will have their reward! del mondo spezzata cadrà!
......
Will you join in our crusade? forza unisciti anche tu
Who will be strong and stand with me?sù, vieni a batterti con noi
Somewhere beyond the barricade vieni a forgiare il mondo nuovo
Is there a world you long to see? che desideri e che vuoi!
......
Do you hear the people sing? Dalle piazze e dalle vie
Say, do you hear the distant drums?un nuovo canto s’alza già
It is the future that we bring When saluta l’alba d’un futuro
tomorrow comes! che sorgerà!
......
Will you join in our crusade? forza unisciti anche tu
Who will be strong and stand with me?sù, vieni a batterti con noi
Somewhere beyond the barricade Vieni ad incidere il tuo nome
Is there a world you long to see? nell’Olimpo degli eroi!
......
Do you hear the people sing? Dalle piazze e dalle vie
Say, do you hear the distant drums?un nuovo canto s’alza già
It is the future that we bring When saluta l’alba d’un futuro
tomorrow comes! di libertà!

lunedì 27 maggio 2013

Leigh - Man of la mancha - The Impossible dream (The quest)- versione italiana





 The impossible Dream - Man of La Mancha - versione in italiano


To dream the impossible dream Sognar l'impossibile ognor
To fight the unbeatable foe Osar l'inosato dai più
To bear with unbearable sorrow Marciar, tra indicibili pene,
To run where the brave dare not go fin là, dove altri non fu
......
To right the unrightable wrong Amar, ma con casto fervor,
To love pure and chaste from afar Lottar con coraggio e virtù
To try when your arms are too weary portare una mano alle stelle
To reach the unreachable star puntar la più alta nel blu
......
This is my quest Ecco cos'è
To follow that star votarsi a un'idea
No matter how hopeless per quanto lontana
No matter how far per folle che sia
......
To fight for the right lottare per lei
Without question or pause senza niente temer
To be willing to march into Hell fino in fondo all'inferno se ciò
For a heavenly cause stabilisce il dover
......
And I know if I'll only be true perchè so che finché seguirò
To this glorious quest quest'idea con lealtà
That my heart will lie peaceful and calm spirerò orgoglioso di me
When I'm laid to my rest quando il giorno verrà.
......
And the world will be better for this e chissà che non cantino poi
That one man, scorned and covered with scars di chi un dì, dando tutto di sé,
Still strove with his last ounce of courage puntando una mano alle stelle
To reach the unreachable star rapì la più alta che c'è!



martedì 25 settembre 2012

[Varie ed eventuali] Il giuramento delle Lanterne Verdi - italiano (mio)

Stavolta voglio fare un breve appunto su un argomento che c'entra poco con la musica (ma con la traduzione in versi sì).

A molti parrà una cazzata, e forse lo è pure....comunque, la dico lo stesso (Chìssene, il blog è mio :-p).

L'altro giorno mi è capitato di vedere il film Lanterna Verde, basato sull'omonimo fumetto edito dalla DC.
Quando ero adolescente amavo tale fumetto (benché crescendo ho iniziato ad odiare il vizio degli americani di esagerare su TUTTO)
Tale personaggio fa parte d'una sorta di corpo inteprlanetario di polizia che trae i suoi poteri da un anello magico che assorbe l'energia da un affare luminoso chiamato "Lanterna Verde".

Per poter caricare l'anello è necessario recitare la seguente formula magica in versi (Non chiedetemi il senso di tutto ciò, non lo so):

«In brightest day, in darkest night,
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might
Beware my power - Green Lantern's light
! »



Che alla lettera suona più o meno così:

"Nel giorno più splendentem nella notte più oscura
Nessun malvagio potrà sfuggire alla mia vista.
Che tutti coloro che adorano la forza del male
Tèmano il mio potere - La luce della lanterna verde!"

Tale giuramento, come si legge, suona piuttosto evocativo, anche a motivo della regolarità delle rime e dei versi che lo compongono (i versi ad accentazione regolare dànno un ritmoe di marcia militaresca, vedi "Da gli atrii muscosi" del Manzoni).

La suddetta formula ha avuto molte traduzioni nelle varie edizioni, tutte in prosa, sciolta o rimata, che non riuscivano a rendere minimamente i versi originali (fonte wikipedia), :

  • Edizione Mondadori 
« Chi del male nel poter confida,
di Lanterna Verde tema la luce. »

  • Edizione Williams:
« Nel giorno più lucente, nella notte più fonda,
il male non sfuggirà alla mia vista!
chi adora il potere del male
paventi la mia forza... accenditi o lanterna! »

  • Edizione Cenisio:
« Alla luce del giorno, nel buio della notte,
giuro di non farmi sfuggire nessun nemico!
Coloro che adorano il male,
si guardino dal mio potere, il potere di Lanterna Verde. »

  • Edizione Play Press:
« Nel giorno più splendente, nella notte più profonda
nessun malvagio sfugga alla mia ronda
colui che nel male si perde
si guardi dal mio potere, la luce di Lanterna Verde. »

  • Traduzione nel cartone Justice League
« Nel giorno più luminoso, nella notte più scura
sul male ricada la pena più dura
quindi colui che la retta via perde
si guardi dal potere dell'implacabile Lanterna Verde. »

  • Edizione Planeta DeAgostini
« Nel giorno più splendente, nella notte più profonda
nessun malvagio sfugga alla mia ronda
colui che nel male si perde
si guardi dal mio potere, la luce di Lanterna Verde. »

  • Edizione Batman: The Brave and the Bold
« Nella luce del giorno e nel buio delle tenebre
Il male ridurrò in pura cenere
Possano coloro che col male vanno
scoprire il danno che le luci delle Lanterne Verdi fanno. »


...e nel film


                                   ( min 00.23)

 Per quel che possa servire, al solo scopo di rendere giustizia al personaggio, provo a darne una mia versione:
Volessimo rispettare la metrica originale (quinari doppi) potrebbe essere qualcosa tipo:


Nel chiaro giorno, nel buio oscuro
nessun malvagio starà al sicuro
Chi dietro al male la strada perde
Tremi al tuo raggio o lanterna verde!

Oppure, prendendola un po' più ariosa, ma più maestosa e scorrevole:
Nel giorno più acceso nel buio più oscuro
nessun malfattore può dirsi al sicuro.
Chi segue la strada che al male conduce
paventi, o Lanterna, la verde tua luce.

Non sarà nulla di speciale, però questa, almeno, assomiglia a qualcosa di solenne.



Ho fatta una prova, a me non pare male...
Spero, almeno, d'aver fatto piacere a qualche fan.
Che dite, chiedo di essere assunto come traduttore alla DC? :-D .... ahaha

lunedì 27 agosto 2012

Gérard Presgurvic - Roméo et Juliette - Demain - Domani - Versione italiana


Pâris, c’est décidé tu auras ma fille E sia, domani andrete sposi tu e lei
Pâris, je t’abandonne ma rose ma jonquille E sia, ti affido il più bel giglio dei miei,
Je le fais, pour son bien, qu’elle oublie, son chagrin Possa tu, Paride, ridestar l'allegria
Et son cœur, de satin, désormais t’appartientdi quel triste mio fior d'aperta prateria.
Demain, demain, demain, je te donne, sa mainE da domani in poi - sposo suo sarai.

Lady Capulet :
Juliette, tu sais l’amour que ton père te porte Per te vogliamo il meglio bambina mia
Juliette, mais demain ton enfance sera morteperciò pensiamo che quel Paride sia
Il te donne, à Pâris, tu mettras au monde un fils l'uomo giusto per te: ci darete un bel bebè
Et que Dieu, vous bénisse, il te donne à Pâris e che Dio da lassù - protegga tutti e tre!
Demain, demain, demain, il aura, ta main Domani accetterai - Sposa sua sarai

C.C : Les femmes, n’ont pas le choix
non c'è scelta per lei
L.C : Les hommes ont tous les droits Mais se sei donna non l'hai, ma

C.C + L.C :
pourquoi pleures-tu, Non piangere
au moins sais-tu rallegrati
Qu’est venue l’heure ti aspettano
de ton bonheur mille gioie!

C.C : Demain, demain, demain, il aura ta main
Domani accetterai - Sposa sua sarai
Juliette : Nourrice, Balia
mon père veut me marier à PârisE' tutto già deciso e Papà
Chœurs : Demain... Il aura ta main ...Domani accetterai

J : Nourrice,
Balia
pourquoi faut-il donc que j’obéisse?vuol darmi in sposa a Paride, ma
Ch : Demain... Tu n’y peux rien ...Andrai - sposa vedrai

J : Je préfère me tuer
Io piuttosto morrei
Ch : Comment peux-tu oser? ...No, tu non l'oserai!

J : Que d’être obligée d’aimer, ce Pâris si bien né
che sposare un cicisbeo, ed in più tu lo sai
Ch : Demain, demain, demain, Domani accetterai

J : Je suis déjà mariée
ho già uno sposo ormai!.
Ch : Il aura, ta main...Domani accetterai - Sposa sua sarai

La Nurse :
Juliette comment peux-tu encore, Romeo? Ha in testa ancora quello là
l'Aimer quand ton cousin est mort Con ciò che ha fatto?
Je t’en supplie, tu dois dire oui, Quel Paride è un principe
A ce mari, qu’on t’a promis sposartelo è un dovere!

L.N + C.C : Demain, demain, demain, il aura ta main
Domani accetterai - Sposa sua sarai
Ch : Demain, il aura ta main, il aura ta main ...domani sposa sarai
J : Je ne veux pas, laissez-moi Basta, no! Non ci andrò!
Ch : C’est ton père tu dois faire ce qu’il te ditTuo papà, vuol così, gli ubbidirai!
J : Renoncez, par pitié... Non! Non mi avrà! Via di qua...No!
Ch : Demain, demain, demain, il aura, ta main Domani accetterai - Sposa sua sarai

martedì 15 novembre 2011

Moulin Rouge - the show must go on - (versione moulin rouge) italiano

Moulin Rouge - Show Must Go On - versione italiana (moulin rouge)
Stavolta ho scomodato pure Freddy,... non me ne vigliano i fans, non credo d'averla distrutta dopotutto...



Zidler:
(Recitato)
Another hero, another mindless crime                Un altro lutto - un'altra vittima
Behind the curtain, in the pantomime                per il debutto - della recita

(Cantato)
On and on,                             uno in più
does anybody know what we are living for?            che passa inosservato tra gli applausi.
                                   
Zidler & Chorus:                               
Whatever happens, we leave it all to chance            Un altro ingrato - destino in bilico
Another heartache, another failed romance            sacrificato ad un Dio cinico
On and on,                             uno in più
does anybody know what we are living for?            che passa inosservato tra gli applausi,
                                   
The show must go on                        The show must go on
The show must go on                        The show must go on   

Outside the dawn is breaking              si è alzata già la tela
on the stage                             tocca a te    
that holds our     final     destiny                    indossa    la tua maschera!

The show must go on                        The show must go on
The show must go on                        The show must go on

Satine:
Inside my heart is breaking                    Il cuore batte infranto
My make-up may be flaking                    e il trucco cola al pianto
But my smile still stays on                    ma un sorriso e si va!

Zidler & Chorus:
The show must go on                        The show must go on
The show must go on                        The show must go on
   
Satine, Zidler & Chorus:
I'll top the bill,                         Ci riuscirò   
I'll own the kill                        resisterò
I have to find the will to                     E a denti stretti
carry on                            porterò

All:
on with the                            avanti
On with the                            avanti
On with the show!                        avanti lo show!
                                   
Zidler:
On with the show!                        via con lo show!
On with the show!                        via con lo show!   
The show must go on!                        The show must go on!