I don't know how to love him. | Potrei chiamare amore |
What to do, how to move him. | questo mio sentimento? |
I've been changed, yes really changed. | Non lo so; qualcosa in me |
In these past few days, when I've seen myself, | è cambiato ormai ed io stessa già |
I seem like someone else. | non mi conosco più! |
I don't know how to take this. | Cos'ha che mi tormenta |
I don't see why he moves me. | che mi incanta e spaventa? |
He's a man. He's just a man. | ma perché? è un uomo in più |
And I've had so many men before, | non è stato il primo né sarà |
In very many ways, | l' ultimo per me |
He's just one more. | ma un altro in piu.... |
Should I bring him down? | Mi credevo ormai |
Should I scream and shout? | calma e fredda sai; |
Should I speak of love, | e ora guarda qua |
Let my feelings out? | morirei per lui |
I never thought I'd come to this. | che mi succede, ma perchè? |
What's it all about? | proprio non lo so... |
Don't you think it's rather funny, | Non so più cosa pensare |
I should be in this position. | cosa dire, che fare: |
I'm the one who's always been | che darei - per un suo un sì! |
So calm, so cool, - no lover's fool, | maper quanto ancora - quanto dovrò |
Running every show. | fingere così? |
He scares me so. | non è da me! |
I never thought I'd come to this. | Che mi succede, ma perchè? |
What's it all about? | proprio non lo so. |
[Yet,] if he said he loved me, | [ma] se mi chiamasse "amore" |
I'd be lost. I'd be frightened. | sarei persa e smarrita |
I couldn't cope, just couldn't cope | ne morirei; sì moriei, |
I'd turn my head. I'd back away. | forse me ne andrei - fuggirei via |
I wouldn't want to know. | per non vederlo più. |
He scares me so. | ...non potrei mai |
I want him so. | perché io sì. |
i love him so | lo amo si |
Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali... (Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
domenica 26 ottobre 2008
E.L. Webber - Jesus Christ Superstar - I don't know how to love him - versione italiana (mia)
Les Mis - Empty chairs at empty tables - Versione Italiana
There's a grief that can't be spoken. | Un rimorso tanto atroce |
There's a pain goes on and on. | neanche il tempo curerá, |
Empty chairs at empty tables | mentre a queste sedie vuote |
Now my friends are dead and gone | piú nessuno siederá. |
... | |
Here they talked of revolution. | Qui esaltammo gli ideali |
Here it was they lit the flame | di giustizia e libertá, |
Here they sang about ..tomorrow' | Qui sognammo di un domani |
And tomorrow never came. | che nessuno vi dará |
... | |
From the table in the corner | Qui, in un'alba senza sole, |
They could see a world reborn | verso l'alte barricate |
And they rose with voices ringing | l'armi insieme impugnavate |
I can hear them now! | per marciare lá |
The very words that they had sung | dove inneggiando "libertá'' |
Became their last communion | cantaste il vostro addio! |
On the lonely barricade at dawn. | ..e in quell'alba c'ero anch'io... con voi... |
... | |
Oh my friends, my friends forgive me | o fratelli perdonate |
That I live and you are gone. | se io vivo e voi non piú; |
There's a grief that can't be spoken. | se il destino a voi fatale |
There's a pain goes on and on. | altrettanto a me non fu! |
... | |
Phantom faces at the window. | come spettri senza pace |
Phantom shadows on the floor. | che la terra rifiiutó |
Empty chairs at empty tables | dietro ai tavoli ormai vuoti |
Where my friends will meet no more. | qui in eterno vi vedró. |
... | |
Oh my friends, my friends, don't ask me | Non chiedete vi scongiuro |
What your sacrifice was for | se abbia un senso tutto ció! |
Empty chairs at empty tables | vorrei crederlo, vi giuro, |
Where my friends will sing no more. | ma certezze piú non ho.... |
... |
Les Mis - Empty chairs at empty tables - Seul devant ces tables vides
ecco l'originale
francese Inglese
l est un deuil que je porte -- There's a grief that can't be spoken.
Lourd au coeur comme un secret -- There's a pain goes on and on.
Seul devant ces tables vides -- Empty chairs at empty tables
Qu'ils ne reverront jamais -- Now my friends are dead and gone
On partait changer le monde -- Here they talked of revolution.
On rêvait d'égalité -- Here it was they lit the flame
Et d'un matin de lumière -- Here they sang about ..tomorrow'
Qui ne s'est jamais levé -- And tomorrow never came.
e la table sous le fenêtre -- From the table in the corner
Habités d'un fol espoir -- They could see a world reborn
Des enfants ont pris les armes -- And they rose with voices ringing
Je les entends encore -- I can hear them now!
Ces mots brûlants qu'ils ont chantés -- The very words that they had sung
Furent leurs dernières volontés -- Became their last communion
Sur la barricade déserte, à l'aube -- On the lonely barricade at dawn.
Oh! Mes amis, pardonnez-moi -- Oh my friends, my friends forgive me
D'être là, de vivre encore -- That I live and you are gone.
Il est des deuils que l'on garde -- There's a grief that can't be spoken.
Quand tous les chagrins sont morts -- There's a pain goes on and on.
Et je vois passer vos ombres -- Phantom faces at the window.
Et je pleure nos joies perdues -- Phantom shadows on the floor.
Seul devant ces tables vides -- Empty chairs at empty tables
Que vous ne reverrez plus -- Where my friend will meet no more
Oh! Mes amis, je voudrais croire -- Oh my friends, my friends, don't ask me
Que vous n'êtes pas morts en vain -- What your sacrifice was for
Seul devant ces tables vides -- Empty chairs at empty tables
Je ne suis plus sur de rien. -- Where my friends will sing no more.
Roméo et Juliette - Versione italiana - Verone
Francese | Italiano |
Vous qui croyez avoir tout vu | Chi con coraggio e volontà |
Vous qui avez voyagé, qui avez lu | ha retto a mille avversità |
Que plus rien jamais n'étonne | tanto che a niente si impressiona |
Bienvenue à Vérone | venga qui a Verona |
Vous qui trouvez que l'homme est bon | Colui che pensa questo sia |
Parce qu'il sait faire de belles chansons | luogo di pace e d'armonia |
Si vous trouvez que celle-ci est bonne | dove la gente canta e suona |
Bienvenue à Vérone | venga qui a verona |
... | |
Bien sûr ici, c'est comme ailleurs | La verità vi stupirà |
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurs | credete a me, venite qua! |
Eh! vous qui venez chez nous ce soir | Sì vi dico io cos'è in realtà |
Par erreur ou par hasard | questa splendida città! |
... | |
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone | Voi Siete a Verona, la cara Verona |
La ville où tout le monde se déteste | terra di splendide beltà |
On voudrait partir mais on reste | spaccata adesso in due metà |
Ici c'est pas l'amour des rois | Non c'è più legge e non c'è re |
Ici deux familles font la loi | ma due famiglie in guerra che |
Pas besoin de choisir ton camp | per una antica ostilità |
On l'a fait pour toi y a longtemps | stanno infiammando la città. |
... | |
Vous êtes à Vérone, on parle de Vérone | Voi siete a Verona,è questa Verona |
Ici le venin de la haine coule dans nos vies | Qui dove l' odio e la follia |
Comme dans nos veines | va dilagando in ogni via |
Bien sûr nos jardins sont fleuris | Se il sole splende su di voi |
Bien sûr nos femmes sont belles et puis | su verdi prati in fiore e poi |
C'est comme un paradis sur terre | su un paradiso che in realtà |
Mais nos âmes elles sont en enfer | non ha piu' regole o pietà... |
Vous êtes à Vérone | ...Voi siete a Verona! |
... | |
Vous qui le soir vous endormez | Chi viene in cerca di emozioni |
En étant certain d'être aimés | tra prati verdi e bei balconi |
Ici, on n'est sûr de personne | e vuol provarle di persona, |
Bienvenue à Vérone | venga qui a Verona. |
... | |
C'est vrai nous sommes bénis des dieux | in questa terra benedetta |
Ici on meurt mais on meurt vieux | regnano il sangue e la vendetta |
Ici chacun à sa couronne | non conta scettro né corona |
C'est comme ça à Vérone | è così a verona |
... | |
Bien sûr ici, c'est comme ailleurs | La verità vi stupirà |
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurs | credete a me, venite qua! |
Eh! vous qui venez chez nous ce soir | Sì vi dico io cos'è in realtà |
Par erreur ou par hasard | questa splendida città! |
... | |
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone | Voi Siete a Verona, la cara Verona |
La ville où tout le monde se déteste | terra di splendide beltà |
On voudrait partir mais on reste | spaccata adesso in due metà |
Ici c'est pas l'amour des rois | Non c'è più legge e non c'è re |
Ici deux familles font la loi | ma due famiglie in guerra che |
Pas besoin de choisir ton camp | per una antica ostilità |
On l'a fait pour toi y a longtemps | stanno infiammando la città. |
... | |
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone | Voi siete a Verona,è questa Verona |
La ville où tout le monde se déteste | Qui dove l' odio e la follia |
On voudrait partir mais on reste | va dilagando in ogni via |
Ici c'est pas l'amour des rois | Qui dove appena nato ormai |
Ici deux familles font la loi | si sa da quale parte stai |
Pas besoin de choisir ton camp | e non puoi scegliere perchè |
On l'a fait pour toi y a longtemps | c'è chi avrà scelto già per te |
Vous êtes à Vérone | è questa Verona! |
Roméo et Juliette - Versione italiana - Aimer -
Francese | Italiano |
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau | cosa ti fa sognare |
Aimer, c'est monter si haut | fremere e poi volare |
Et toucher les ailes des oiseaux_Aimer, | dove volano i sogni in cielo? |
c'est ce qu'y a d'plus beau | si chiama amore. |
Juliette | |
Aimer, c'est voler le temps | cosa ti fa gridare |
Aimer, c'est rester vivant | piangere e sospirare |
Et brûler au coeur d'un volcan_Aimer, | ma sa scaldarti in ogni gelo? |
c'est c'qu'y a d'plus grand | si chiama amore. |
Roméo & juliette | |
Aimer, c'est plus fort que tout | ama senza temere |
Donner, le meilleur de nous | contro ogni volere |
Aimer, et sentir son_coeur_Aimer | perché l'amore più profondo |
pour avoir moins peur | non ha barriere |
Roméo & juliette + choeurs | |
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau | cosa ti fa gridare |
Aimer, c'est monter si haut | fremere e poi volare |
Et toucher les ailes des oiseaux_Aimer, | dove volano i sogni in cielo? |
c'est ce qu'y a d'plus beau | si chiama amore. |
Aimer, c'est voler le temps | cosa ti fa sognare |
Aimer, c'est rester vivant | piangere e sospirare |
Et brûler au coeur d'un volcan_Aimer, | ma sa scaldarti in ogni gelo? |
c'est c'qu'y a d'plus grand | si chiama amore. |
Juliette + choeurs | |
Aimer, c'est brûler ses nuits | ama a cuor sincero |
Aimer, c'est payer le prix | ama ama davvero |
Et donner un sens à sa vie | ama fino a sfidare il mondo |
Aimer, c'est brûler ses nuits | il mondo intero |
Roméo + choeurs | |
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau | ama sarai più forte |
Aimer, c'est monter si haut | anche contro la sorte |
Et toucher les ailes des oiseaux | ama, ed ama fino in fondo |
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau | fino alla morte |
Aimer | Ama. |
...Cantare quasi la stessa cosa....
Salve a tutti.
Dato che oggi i blog vanno di moda ho deciso di aprirne uno anche io, principalmente per far conoscere agli internauti quello che è uno dei miei hobby: la "versione ritmica italiana" (come dicevano nell'ottocento) di testi musicali.
Ho deciso di inserire qui alcuni adattamenti di canzoni/arie che faccio: avranno certamente più possibilità di essere apprezzate che non tenendole chiuse in un cassetto....
Magari a qualcuno piacciono pure e chissà che non possa nascere qualcosa di serio
Inoltre.... se puo' farlo quel Pasquale Panella ( scusatemi ma ce l'ho con questo tizio) posso farlo anche io :-P
--- ---
Perché adattare in italiano una canzone in altra lingua?
Probabilmente tratterò l'argomento più diffusamente in qualche altro post, tuttavia io ritengo che una buona traduzione possa preservare almeno in parte il fascino dell' originale.
Postando ogni tanto qualche versione, specialmente dall' inglese, su qualche mailing list, vengono fuori i soliti puristi assolutamente contrari al fatto di tradurre un testo musicale;
Fermo restando il fatto che l'originale rimanga l'originale, io ritengo che tradurre sia l'unico mezzo per far quantomeno conoscere una canzone, uno spettacolo musicale; dato che dal mio punto di vista è piu' facile che colpisca una canzone dal bel testo e dalla musica semplice che viceversa...(pensate ad esempio alla famosa "Teorema": se avesse un testo banale o ermetico, avrebbe avuto lo stesso successo?)
Non guardiamo solamente il panorama anglofono ché l' inglese, almeno tra gli appassionati, lo conoscono o lo masticano un po' tutti...
Quante canzoni polacche, portoghesi, russe, ungheresi conoscete?
Nessuna o molto poche, tutto a causa della barriera linguistica.... ed anche se le ascoltaste in originale potreste apprezzare la musica e non le parole....
Facciamo un' ipotesi contraria: prendiamo le canzoni più belle di Gaber, Guccini o De André (Aushwitz, La Guerra di Piero, Cyrano) mettiamo di farle ascoltare a qualcuno che non capisca l'italiano.... delle canzoni dalla musica così semplice, quasi monotona... piacerebbero? Probabilmente no, o almeno non alla prima, perchè la loro bellezza risiede nel testo e non nella musica....
Non a caso noi italiani conosciamo Brassens solamente attraverso De André (Il testamento, Il Gorilla, Nell'acqua della chiara fontana..ecc..)
Fermo restando che, come ho già detto, l' originale ha sempre il pregio di essere l'originale, se la traduzione è fatta bene può anche ingannare e sembrare un originale:
Quanti tra voi sapevano che Il ballo del qua qua è una danza popolare inglese? o che il musical I Miserabili era originariamente in lingua francese?
Per quanto riguarda i diritti:
Potete fare quel che volete di questi testi: registrazione/riproduzione/modifica/miglioria/stravolgimento....a patto che me lo facciate sapere tramite un'email e mi lasciate un angolino tra gli autori: non chiedo altro.
Grazie
Dato che oggi i blog vanno di moda ho deciso di aprirne uno anche io, principalmente per far conoscere agli internauti quello che è uno dei miei hobby: la "versione ritmica italiana" (come dicevano nell'ottocento) di testi musicali.
Ho deciso di inserire qui alcuni adattamenti di canzoni/arie che faccio: avranno certamente più possibilità di essere apprezzate che non tenendole chiuse in un cassetto....
Magari a qualcuno piacciono pure e chissà che non possa nascere qualcosa di serio
Inoltre.... se puo' farlo quel Pasquale Panella ( scusatemi ma ce l'ho con questo tizio) posso farlo anche io :-P
--- ---
Perché adattare in italiano una canzone in altra lingua?
Probabilmente tratterò l'argomento più diffusamente in qualche altro post, tuttavia io ritengo che una buona traduzione possa preservare almeno in parte il fascino dell' originale.
Postando ogni tanto qualche versione, specialmente dall' inglese, su qualche mailing list, vengono fuori i soliti puristi assolutamente contrari al fatto di tradurre un testo musicale;
Fermo restando il fatto che l'originale rimanga l'originale, io ritengo che tradurre sia l'unico mezzo per far quantomeno conoscere una canzone, uno spettacolo musicale; dato che dal mio punto di vista è piu' facile che colpisca una canzone dal bel testo e dalla musica semplice che viceversa...(pensate ad esempio alla famosa "Teorema": se avesse un testo banale o ermetico, avrebbe avuto lo stesso successo?)
Non guardiamo solamente il panorama anglofono ché l' inglese, almeno tra gli appassionati, lo conoscono o lo masticano un po' tutti...
Quante canzoni polacche, portoghesi, russe, ungheresi conoscete?
Nessuna o molto poche, tutto a causa della barriera linguistica.... ed anche se le ascoltaste in originale potreste apprezzare la musica e non le parole....
Facciamo un' ipotesi contraria: prendiamo le canzoni più belle di Gaber, Guccini o De André (Aushwitz, La Guerra di Piero, Cyrano) mettiamo di farle ascoltare a qualcuno che non capisca l'italiano.... delle canzoni dalla musica così semplice, quasi monotona... piacerebbero? Probabilmente no, o almeno non alla prima, perchè la loro bellezza risiede nel testo e non nella musica....
Non a caso noi italiani conosciamo Brassens solamente attraverso De André (Il testamento, Il Gorilla, Nell'acqua della chiara fontana..ecc..)
Fermo restando che, come ho già detto, l' originale ha sempre il pregio di essere l'originale, se la traduzione è fatta bene può anche ingannare e sembrare un originale:
Quanti tra voi sapevano che Il ballo del qua qua è una danza popolare inglese? o che il musical I Miserabili era originariamente in lingua francese?
Per quanto riguarda i diritti:
Potete fare quel che volete di questi testi: registrazione/riproduzione/modifica/miglioria/stravolgimento....a patto che me lo facciate sapere tramite un'email e mi lasciate un angolino tra gli autori: non chiedo altro.
Grazie
sabato 25 ottobre 2008
The Simpson - See my vest - italiano
See My vest | |
Burns: | Burns: |
Some men hunt for sport | Chi lo fa per sport |
Others hunt for food, | chi per hobby ma |
The only thing I'm hunting for | io uccido per mia vanità |
Is an outfit that looks good.. | per un bel vestito in più. |
... | |
See my vest, see my vest, | Guarda qua guarda qua |
Made from real gorilla chest, | Guarda quante rarità |
Feel this sweater, | è stupendo, |
there's no better | non è vero? |
Than authentic Irish setter. | è di autentico levriero! |
... | |
See this hat, 'twas my cat, | Questo è è kitsh, demodè? |
My evening wear - vampire bat | se è bizzarro fa per me: |
These white slippers are albino | la pantofola e il calzino |
African endangered rhino. | di rinoceronte albino; |
... | |
Grizzly bear underwear, | che cos'è? scimpanzé! |
Turtles' necks, I've got my share, | tartatughe da gilet! |
Beret of poodle, on my noodle | ho persino - in puro ovino |
It shall rest, | un bel tupé...: |
... | |
Try my red robin suit, | E poi questi bijoux: |
It comes one breast or two, | tessuti in pura Gru! |
See my vest, see my vest, | Guarda qua guarda qua |
See my vest. | guarda qua |
... | |
Like my loafers? Former gophers - | mocassino in barboncino; |
ma con questo fare il paio + completo | |
It was that or skin my chauffeurs, | ma un perfetto completino |
But a greyhound fur tuxedo | in pelliccia di levriero |
Would be best, | fa pan dan! |
... | |
So let's prepare these dogs, | coraggio amico mio... |
... | |
Mrs. Potts: | |
Kill two for matching clogs, | ...due colpi in testa e addio! |
... | |
Burns: See my vest, see my vest, | guarda qua guarda qua |
Oh please, won't you see my vest. | guardate che rarità! |
Iscriviti a:
Post (Atom)