She was lost | Perdersi |
in so many different ways | nell'infinita oscurità |
Out in the darkness with no guide | d'una foresta di perché; |
I know the cost | sorprendersi |
of a losing hand | a supplicare Dio |
for the grace | di avere soltanto |
of God, go I. | un'altra chance. |
I found heaven on earth | Poi d'improvviso con te |
You were my last, my first | scopro qual è la magia |
And then I hear this voice inside | di quel sussuro dentro me |
Ave Maria | Ave Maria |
I've been alone | E se verrà |
when I'm surrounded by friends | l'attimo in cui sentirò |
How could the silence be so loud? | più forte il peso dei miei guai, |
But I still go home | Mi basterà |
knowing that I've got you | stringermi forte a te |
There's only us when the lights go down | che in ogni istante ci sarai. |
You are my heaven on earth | So il paradiso cos'è |
You are my hunger, my thirst | tu mi hai mostrata la via |
I always hear this voice inside | sei la canzone dentro me |
Singing Ave Maria | si, Ave Maria |
Sometimes love can come and pass you by | Spesso l'amore ti accarezza ma |
While your busy making plans | tu riconoscerlo non sai |
Suddenly hit you and then you realize | e te ne accorgi che si allontana già |
It's out of your hands, | ma è tardi ormai |
baby you got to understand | devi afferrarlo finché puoi |
I found heaven on earth | Poi d'improvviso con te |
You were my last, my first | scopro qual è la magia |
And then I hear this voice inside | di quel sussuro dentro me |
Ave Maria | Ave Maria |
Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali... (Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
domenica 16 maggio 2010
Beyoncé - Ave Maria - Versione Italiana
giovedì 1 aprile 2010
Les Miserables - I Dreamed a Dream - versione italiana [C'è stato un tempo in cui sognai]
Proprio per la sua notorietà le aspettative erano molto alte, avevo paura di non riuscire a rendere il testo in maniera degna.
Tuttavia, mi pare di essere riuscito a trovare un buon compromesso tra fedeltà all'originale e musicalità delle parole....
Ai posteri l'ardua sentenza...
There was a time when men were kind | C'è stato un tempo in cui sperai |
When their voices were soft | nel perdono di Dio |
And their words inviting | nelle storie d'amore |
x | x |
There was a time when love was blind | Un tempo in cui m'immaginai |
And the world was a song | quella bella utopia |
And the song was exciting | d'una vita migliore |
x | x |
There was a time | Un tempo che |
Then it all went wrong | è lontano ormai. |
x | x |
I dreamed a dream in time gone by | C'è stato un tempo in cui sognai |
When hope was high | di gente buona |
And life worth living | e amore puro |
I dreamed that love would never die | un tempo in cui fantasticai |
I dreamed that God would be forgiving | nel disegnare il mio futuro |
x | x |
Then I was young and unafraid | Sognare è un lusso a quell'età |
And dreams were made and used and wasted | che ti permetti di sprecare, |
There was no ransom to be paid | quando la vita ha la bontà |
No song unsung, no wine untasted | d'un dolce frutto da gustare; |
x | x |
But the tigers come at night | Ma una notte accadde che |
With their voices soft as thunder | come un falco all'improvviso |
As they tear your hope apart | è piombato su di me |
And they turn your dream to shame | chi ha spezzato la magia. |
x | x |
He slept a summer by my side | Io quella notte ritrovai |
He filled my days with endless wonder | tra le sue braccia il paradiso |
He took my childhood in his stride | la mia innocenza gli donai |
But he was gone when autumn came | che all'alba poi si portò via |
x | x |
And still I dream he'll come to me | Sognare che ritornerà |
That we will live the years together | resta l'inganno di un momento |
But there are dreams that cannot be | non puoi cambiare la realtà |
And there are storms we cannot weather | come non puoi cambiare il vento |
x | x |
x | x |
I had a dream my life would be | C'è stato un tempo in cui sognai |
So different from this hell I'm living | quando potevo farlo ancora |
So different now from what it seemed | finché il destino e la realtà |
Now life has killed the dream I dreamed. | non hanno ucciso i sogni miei... |
giovedì 14 gennaio 2010
Roméo et Juliette - Versione italiana - Mort de Juliette
Juliette: | Giulietta: |
Pourquoi rester à vieillir | Senza averti a fianco a me |
Dans ce monde où tu n'es plus | questa vita d'ora in poi |
Est-ce qu'on a le droit de choisir-Quand | è una notte senza stelle |
celui qu'on aime pour vous se tue | un poema senza eroi. |
---
Ne cherchez pas à nous comprendre | --- Questo triste mondo che |
Ne cherchez plus rien de nous | pare non ci voglia piu' |
Brûler d'amour vous laisse en cendres-Mais | ci ha rubato le piu' belle |
restez cachés au froid chez vous | ore della gioventù |
Moi je meurs d'amour | sì muoio d'amore |
Moi je meurs d'amour | muoio d'amore |
---
Roméo, Roméo | --- Roméo, Roméo |
La vie sans toi n'est qu'un mot | Così tu mi abbandoni |
Roméo je t'aime trop | Roméo, la vita |
Pour que demain le jour se lève | è un sogno di rugiada che |
Sans le goût de toi sur mes lèvres | il sole porta via con sé |
---
Roméo, Roméo | --- Roméo, Roméo |
J'arrive attends-moi là-haut | che il Cielo mi perdoni |
Roméo je t'aime trop | Romeo domani |
Pour que demain le jour se couche | l'allodola mi sveglierà |
Sans le goût de toi sur ma bouche | a fianco a te nell'aldilà. |
---
Peut-être aurez vous de la peine | --- Ma che mi resta sulla terra |
Moi j'en ai eu tellement pour vous | quando tu non ci sei più? |
Je vous laisse avec votre haine-Mais | Io lascio a voi la vostra guerra |
laissez-moi partir loin de vous | perché il mio posto ormai è lassù |
Moi je meurs d'amour | sì muoio d'amore |
Moi je meurs d'amour | muoio d'amore |
--- Roméo, Roméo | --- Roméo, Roméo |
La vie sans toi n'est qu'un mot | se tu qui mi abbandoni |
Roméo je t'aime trop | Roméo, la vita |
Pour que demain le jour se lève | è un sogno di rugiada che |
Sans le goût de toi sur mes lèvres | il sole porta via con sé |
--- Roméo, Roméo | Roméo, Roméo |
J'arrive attends-moi là-haut | che il Cielo mi perdoni |
Roméo je t'aime trop | Romeo domani |
Pour que demain le jour se couche | l'allodola mi sveglierà |
Sans le goût de toi sur ma bouche | a fianco a te nell'aldilà. |
mercoledì 6 gennaio 2010
Mulan - I'll make a man out of you - Italiano (Versione alternativa)
Questa è una prima versione della canzone di Mulan "i'll make a man out of you"...
c'è da aggiustarla qua e là...
ma intanto la pubblico.
Ho cercato di mantenere l' ironia del ritornello (il fatto che dica di riuscire a tirar fuori l' uomo che è in lui...quando Mulan è una ragazza)....
Ed in qualche modo ho dovuto salvare anche il discorso della Luna, per dare un senso al fatto che nelle immagini la inquadri (inoltre, detto fra noi, l'essere "misterioso come la faccia nascosta della luna" non mi pare poi un pregio fondamentale per un guerriero).
Originale | Italiano |
Let's get down to business | Presto di paura |
To defeat the Huns | l'Unno tremerà! |
Did they send me daughters | certo sarà dura |
When I asked for sons? | c'è da fare ma |
------ | |
You're the saddest bunch | Da un esercito |
I ever met | di femmine |
But you can bet | e di bebè |
Before we're through | ricaverò |
Mister, I'll make a man out of you | uomini, tutti voi, anche tu! |
------ | |
Tranquil as a forest | Mira dritto al centro |
But on fire within | del bersaglio e vai; |
Once you find your center | Trova il baricentro |
you are sure to win | anche in mezzo ai guai. |
------ | |
You're a spineless, pale | Da una massa informe, |
pathetic lot | flaccida |
And you haven't got a clue | Io ben presto plasmerò |
Somehow I'll make a man | uomini, tutti voi, |
out of you | anche tu. |
------ | |
I'm never gonna catch my breath | le gambe, non le sento piu'... |
------ | |
Say good-bye to those who knew me | ...basta voglio la mia mamma! |
------ | |
Boy, was I a fool in school for cutting gym | Non la sopporto l'ora di kung-fu! |
------ | |
This guy's got 'em scared to death | quel tizio non ha pietà! |
------ | |
Hope he doesn't see right through me | ...se pero' mi scopre è un dramma... |
------ | |
Now I really wish that I knew how to swim | ...io non so nuotare a dir la verità! |
------ | |
(Be a man) | (Credi in te) |
We must be swift as | agile come |
the coursing river | l'argento vivo |
(Be a man) | (Credi in te) |
With all the force | tagliente e acuto |
of a great typhoon | come un guandao (1) |
(Be a man) | (Credi in te) |
With all the strength | potente come |
of a raging fire | un vulcano attivo |
Mysterious as the | e se vorrai la luna |
dark side of the moon | tu la avrai! |
------ | |
Time is racing toward us | Il nemico avanza |
till the Huns arrive | è alle porte ormai |
Heed my every order | lotta con costanza |
and you might survive | e lo vincerai! |
------ | |
You're unsuited for | ma se credi di |
the rage of war | non farcela |
So pack up, go home | sai la via, va' pure |
you're through | addio. |
------ | |
How could I make a man | l'uomo che cerco io |
out of you? | non sei tu! |
------ | |
(Be a man) | (Credi in te) |
We must be swift as | Agile come |
the coursing river | l'argento vivo |
(Be a man) | (Credi in te) |
With all the forcee | E resistente |
of a great typhoon | come bambu'. |
(Be a man) | (Credi in te) |
With all the strength | potente come |
of a raging fire | un vulcano attivo, |
Mysterious as the | raggiungerai la luna / e ruberai la luna |
dark side of the moon | e ancor piu' su. / al cielo blu! |
Note:
L'unica cosa su cui mi sono preso un po' di libertà "metrica" sono quelle pause che capitano a mezzo di parola ("l'unno tre-merà" "c'è da fa-re ma")
Cosa pero' che ho visto pero' succede in tutte le lingue.... e viene risolta o con una vera pausa o con una legatura.
per intenderci, nel testo italiano "ufficiale": "la foresta è calma// ma nasco-nde in sé".
Pero' secondo me, anche staccato non stona....
venerdì 1 gennaio 2010
Disney - Il Gobbo di Notre Dame - Hellfire - Versione italiana alternativa
Il Gobbo di Notre Dame - Hellfire - Versione italiana (alternativa, non ufficiale).
Ecco un'altra bella canzone disney, una delle piu' drammatiche che abbia mai ascoltato.
"Hellfire" dal Gobbo di notredame.
Video della versione originale
Frollo: | Frollo |
Beata Maria | Beata Maria |
You know I am a righteous man | sai di che rettitudine |
Of my virtue I am justly proud | io vada fiero e di quali virtù |
Priests: | |
Et tibi Pater | |
Frollo: | |
Beata Maria | Beata Maria |
You know I'm so much purer than | che esempio irreprensibile |
The common, vulgar, weak, licentious crowd | io sia per la plebaglia di quaggiu |
Priests: | |
Quia peccavi nimis | |
Frollo: | |
Then tell me, Maria | Ma allora, Maria |
Why I see her dancing there | cos' ha che mi perseguita |
Why her smold'ring eyes still scorch my soul | l'idea di quella donna? non lo so |
Priests: | |
Cogitatione | |
Frollo: | |
I feel her, I see her | la sento, la vedo |
The sun caught in raven hair | in quelle chiome d'ebano |
Is blazing in me out of all control | sta il fuoco che quest'anima infiammò |
Priests: | |
Verbo et opere | |
Frollo: | |
Like fire | Ma è al fuoco |
Hellfire | eterno |
This fire in my skin | che mi condannerà |
This burning | per brame |
Desire | da inferno |
Is turning me to sin | per cui non c'è pietà |
it's not my fault | che colpa ho io |
Priests: | |
Mea culpa | |
Frollo: | |
I'm not to blame | se su di me |
Priests: | |
Mea culpa | |
Frollo: | |
It is the gypsy girl | l'abietta zingara |
The witch who sent this flame | ha lanciato una magia? |
Priests: | |
Mea maxima culpa | |
Frollo: | |
It's not my fault | E adesso Dio |
Priests: | |
Mea culpa | |
Frollo: | |
If in God's plan | dov'è e perché |
Priests: | |
Mea culpa | |
Frollo: | |
He made the devil so much | permette al diavolo |
Stronger than a man | di trascinarmi via? |
Priests: | |
Mea maxima culpa | |
Frollo: | |
Protect me, Maria | ti prego Maria |
Don't let this siren cast her spell | estingui in queste viscere |
Don't let her fire sear my flesh and bone | l'incendio della sua stregoneria |
Destroy Esmeralda | annienta Esmeralda. |
And let her taste the fires of hell | Che assaggi pure gli inferi |
Or else let her be mine and mine alone | se proprio non potrò mai farla mia |
Guard: | |
Minister Frollo, the gypsy has escaped | |
Frollo: | |
What? | |
Guard: | |
No longer in the cathedral. She's gone | |
Frollo: | |
But how? Never mind. Get out, you idiot | |
I'll find her. I'll find her if I have to burn down all of Paris | |
Hellfire | Salvezza, |
Dark fire | Condanna! |
Now gypsy, it's your turn | Gitana adesso a noi! |
Choose me or | quest' uomo, |
Your pyre | la fiamma |
Be mine or you will burn | Decidi tu chi vuoi! |
Priests: | |
Kyrie Eleison | |
Frollo: | |
God have mercy on her | Dio perdono per lei |
Priests: | |
Kyrie Eleison | |
Frollo: | |
God have mercy on me | Dio perdono per me... |
Priests: | |
Kyrie Eleison | |
Frollo: | |
But she will be mine | ...ma lei sará mia |
Or she will burn! | o morirà! |
martedì 15 dicembre 2009
Disney - Pocahontas - Colors of the Wind - Versione italiana alternativa
Vi lascio anche la versione italiana, che e' valsa a Michele Centonze l'Oscar per gli adattamenti se non erro.
Tutto sommato direi che le due, almeno, se la giocano.
Originale | Italiano |
You think I'm an ignorant savage | Per te sono io la selvaggia |
And you've been so many places I guess it must be so | Hai visitato il mondo, ti credi esperto ormai |
But still I cannot see | riflettici: chi è |
If the savage one is me | più selvaggio tra me e te? |
How can there be so much that you don't know? | Ci sono molte cose che non sai! |
You think you own whatever land you land on | Tu vedi solamente in questo mondo |
The Earth is just a dead thing you can claim | risorse da sfruttare come puoi |
But I know every rock and tree and creature | Ma ascolta la natura nel profondo |
Has a life, has a spirit, has a name | sentirai che ha una propria identità! |
You think the only people who are people | Impara a non odiare tutti quanti |
Are the people who look and think like you | non sono proprio come tu li vuoi |
But if you walk the footsteps of a stranger | rispetta ogni creatura che hai davanti |
You'll learn things you never knew you never knew | e vedrai che tutto un mondo si aprirà: |
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon | Sai gridare insieme al lupo nell'oscurità |
Or asked the grinning bobcat why he grinned? | stregato dalle stelle di lassù? |
Can you sing with all the voices of the mountains? | o cantare insieme al vento di montagna |
Can you paint with all the colors of the wind? | dipingendo col suo soffio il cielo blu? |
Come run the hidden pine trails of the forest | Dai corri insieme a me nella foresta |
Come taste the sunsweet berries of the Earth | respira il vento della libertà! |
Come roll in all the riches all around you | Non vedi quale gran ricchezza è questa |
And for once, never wonder what they're worth | che la terra senza chiedere ti dà? |
The rainstorm and the river are my brothers | Il fiume è come fosse mio fratello |
The heron and the otter are my friends | aironi e lontre sono uguali a me |
And we are all connected to each other | ognuno è come un piccolo tassello |
In a circle, in a hoop that never ends | di quel cerchio che si chiama eternità! |
How high will the sycamore grow? | Dov'è che nasce il sole? |
If you cut it down | chiedi all'aquila |
Then you'll never know | e lo scoprirai! |
And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon | Vieni e canta insieme al lupo nell'oscurità, |
For whether we are white or copper skinned | Rifiuta i pregiudizi ed anche tu |
We need to sing with all the voices of the mountains | potrai un giorno, con il vento di montagna, |
We need to paint with all the colors of the wind | imparare a colorare il cielo blu. |
You can own the Earth and still | questa Terra non sarà |
All you'll own is Earth until | solo terra per chi sa |
You can paint with all the colors of the wind | già dipingere col vento il cielo blu. |
venerdì 27 novembre 2009
Les Miserables - The Bishop - Soliloquy (What have I done) - versione italiana
...Si accettano consigli per i versi mancanti nel soliloquio...
~Employer~ | |
You'll have to go | Basta così |
I'll pay you off for the day | ecco i tuoi soldi va' via! |
Collect your bits and pieces there | non voglio delinquenti |
And be on your way. | nella mia fattoria |
- | |
~Valjean~ | |
You've given me half | questo è solo metà |
What the other men get! | della paga, perché? |
This handful of tin | Voglio quanto mi spetta |
Wouldn't buy my sweat! | non la carità! |
~Laborer~ | |
You broke the law | da quando in qua |
It's there for people to see | ai ladri ed ai piantaguai |
Why should you get | riservano |
the same As honest men like me? | il salario degli onesti operai? |
~Valjean~ | |
Now I know how freedom feels | Ecco per quelli come me |
The jail is always at your heels | a conti fatti che cos'è |
It is the law | la libertà! |
This piece of paper in my hand | Un foglio giallo che mi fa |
which bids me cast throughout the land | reietto della società |
It is the law | la libertà. |
Like a cur | D'ora in poi |
I walk | vivro' |
the streets | così |
The dirt beneath their feet | randagio sulla via... |
~Bishop~ | |
Come in sir for you are weary | Entra scaldati straniero |
And the night is cold out there | fuori al freddo gelerai |
Though our lives are very humble | Non c'è molto qui ma spero |
What we have we have to share | che quel poco gradirai: |
There is wine here to revive you | C'è del vino in quella botte |
There is bread to make you strong | con del cibo qui se vuoi |
There's a bed to rest till morning | e un giaciglio per la notte |
Rest from pain and rest from wrong | dove riposare puoi. |
~Valjean~ | |
Let me eat my fill I have my lying share | Io ringraziando a sazietà bevvi e mangiai |
The silver in his hand cost twice what I had earned | ciò che mi offriva il vecchio usando, in onor mio, |
In all those nineteen years, that lifetime of despair | poche stoviglie di preziosa argenteria |
And yet he trusted me | che abbandonava lì... |
The old fool trusted me He'd done his bit of good | ...e fu così che a notte fonda io mi alzai |
I played the grateful serf, and thanked him like I should | pareva che invitasse me quel luccichìo |
But when the house was still I got up in the night | e sussurrasse un'incessante litania: |
Took the silver - Took my flight!! | "ruba tutto e - corri via!" |
[Taking the silver cup, he runs off, but is brought back by two constables.] | |
~Constable 1~ | |
Tell his reverence your story | La tua storia a Sua Eccellenza |
~Constable 2~ | |
Let us see if he's impressed | certamente piacerà! |
~Constable 1~ | |
You were lodging there last night | ti ha ospitato con clemenza |
~Constable 2~ | |
You were the honest Bishop's guest. | e con cristiana carità |
~Constable 1~ | |
And then, out of Christian goodness | E al racconto dei tuoi stenti |
~Constable 2~ | |
When he learned about your plight | di sua propria volontà |
~Constable 1~ | |
You maintain he made a present | ti ha donato questi argenti |
of this silver - | da impegnare... |
~Bishop~ | |
That is right. | ...è verità! |
But my friend you left so early | però uscendo così presto |
Surely something slipped your mind | hai scordato amico sai |
[The bishop gives Valjean | [gli porge due candelieri d'argento] |
two silver candlesticks.] | |
You forgot I gave these also | gli altri doni: questo e questo.... |
Would you leave the best behind? | ...che mi offenda non vorrai? |
So Messieurs you may release him | Tutto a posto, adesso andate, |
For this man has spoken true | quegli argenti sono suoi |
I commend you for your duty | Vi ringrazio, perdonate, |
May God's blessing go with you. | Che il Signore sia con voi. |
But remember this, my brother | Ma fratello tieni a mente |
See in this some higher plan | Dio ci vede e tutto sa |
You must use this precious silver | usa i doni saggiamente |
To become an honest man | sulla via dell'onestà. |
By the witness of the martyrs | Va'sei stato perdonato |
By the Passion and the Blood | cambia vita amico, addio, |
God has raised you out of darkness | fuggi il crimine il peccato |
I have bought your soul for God! | resti in debito con Dio. |
-- | |
-- | |
What have I done? | Vigliaccherìa |
Sweet Jesus, what have I done? | di tale vigliaccherìa |
Become a thief in the night, | non mi credevo neanch'io |
Become a dog on the run | tanto capace perdio! |
And have I fallen so far, | * |
And is the hour so late | * |
That nothing remains | * |
but the cry of my hate, | * |
The cries in the dark | * |
that nobody hears, | * |
Here where I stand | * |
at the turning of the years? | * |
If there's another way to go | Che fine ha fatto Jean Valjean? |
I missed it twenty long years ago | L'ha ucciso chi già vent'anni fa, |
My life was a war that could never be won | gli ha preso col carcerere la gioventù, |
They gave me a number and murdered Valjean | segnato per numero e chiuso laggiù: |
When they chained me and left me for dead | condannandolo alla schiavitu' |
Just for stealing a mouthful of bread | per un tozzo di pane e non piu'! |
Yet why did I allow that man | Ma il vecchio accolto mi ha con sé |
To touch my soul and teach me love? | Senza domande né perché; |
He treated me like any other | come un pastore con l'agnello |
He gave me his trust | che ha perso la via: |
He called me brother | come un fratello. |
My life he claims for God above | mi ha dimostrato che ci sia, |
Can such things be? | se solo vuoi, |
For I had come to hate the world | un'altra possibilità... |
This world that always hated me | ...anche per quelli come noi... |
Take an eye for an eye! | Non avevo che un Dio |
Turn your heart into stone! | senza legge o pieta', |
This is all I have lived for! | il suo nome Vendetta, |
This is all I have known! | suo profeta Valjean! |
One word from him and I'd be back | ...salvarmi grazie alla bugia |
Beneath the lash, upon the rack | d'un prete dalla polizia |
Instead he offers me my freedom, | scampato grazie ad un perdono |
I feel my shame inside me like a knife | che sa condannare più d'ogni giuria. |
He told me that I have a soul, | Per questo ho un debito con Dio, |
How does he know? | ma un Dio che dà |
What spirit came to move my life? | un'altra possibilità |
Is there another way to go? *.. | persino a quelli come me... |
I am reaching, | ...Ma il passato |
but I fall | coi suoi guai |
And the night is | spalancato |
closing in | intorno a me |
And I stare in to | mi trascina |
the void | sempre piu' |
To the whirpool | verso il fondo |
of my sin | giù con sé |
I'll escape now | verso il mondo |
from the world | non piu' mio |
From the world of | dell'odiato |
Jean Valjean | Jean valejean |
Jean Valjean is nothing now | jean Valejean è storia ormai |
Another story must begin! | per me la vita inizia qua! |