Pubblico questa che avevo scritto una decina d'anni fa, ma che era rimasta in un cassetto (virtuale) perché non riuscivo a trovare una prima strofa che non suonasse proprio tenuta su' con gli stuzzicadenti, alla fine sono riuscito a pensarci qualcosa; niente di memorabile, ma regge.
| Originale | Italiano |
| S’il a souvent les yeux d’un ange | Vivi illudendoti che avrai |
| Il a le coeur noir du démon | per sempre il mondo ai piedi tuoi, |
| Mais il a de façon étrange | e col tuo fascino otterrai |
| Cette force de séduction | per sempre tutto quel che vuoi; |
| - | |
| Cette assurance qui dérange | Ma il tempo passa e come sai |
| Cette envie qui ne veut pas mourir | Non lascia scampo a chi che sia. |
| Que tout doit lui appartenir | E allora di', cosa farai? |
| - | |
| Je ne sais pas moi qui le connais | Un seduttore che cos'è? |
| Si un coeur battait sous sa veste | Un ladro esperto in cuori altrui; |
| Si ce n’est pas que je l’aimais | Sarto d'inganni e di bugie |
| Il faudrait que je le déteste | di straordinaria abilitá. |
| - | |
| Je ne pourrais pas l’oublier | E un uomo solo che non sa |
| Même si au fond je le voulais | cosa desidera per sé. |
| Je l’aime autant que je le hais | E che non l'ha saputo mai. |
| - | |
| L’homme qui a tout | Cosa farai |
| mais qui n’a rien | il giorno in cui |
| Celui qui veut tout posséder | sopra il tuo viso scoprirai |
| Sans jamais pouvoir le garder | la prima ruga apparsa giá? |
| - | |
| L’homme qui a tout | Cosa farai |
| Mais qui ne voit rien | il giorno in cui |
| De l’amour qui passe à côté | all' improvviso capirai |
| de lui Sans jamais s’arrêter | che presto tutto finirá? |
| - | |
| S’il a souvent les yeux qui pleurent | Quando lo specchio innanzi a te |
| Ce n’est jamais parce qu’il est triste | riflette un altro e non sei tu, |
| C’est que dans le rôle du menteur | abbandonata ogni bugia |
| Il est le meilleur des artistes | quello che resta che cos'è? |
| - | |
| Mais même moi qui le connais | Solo una maschera che ormai |
| Je ne sais jamais où est l’acteur | sul viso tuo non calza piú. |
| Je l’aime autant que je le hais | Avevi tutto ora cos'hai? |
| - | |
| L’homme qui a tout mais qui n’a rien | Cosa farai il giorno in cui |
| Celui qui veut tout posséder | sopra il tuo viso scoprirai |
| Sans jamais pouvoir le garder | la prima ruga apparsa giá |
| - | |
| L’homme qui a tout | Cosa farai |
| Mais qui ne voit rien | Il giorno in cui |
| De l’amour qui passe à côté | all' improvviso capirai |
| de lui Sans jamais s’arrêter | che presto tutto finirá |
| - | |
| L’homme qui a tout mais qui ne sait rien | Ti resterá sará cosÏ |
| De l’ami qui voudrait lui dire | soltanto a farti compagnia |
| Sans avoir peur de le faire rire | la rabbia e la malinconia; |
| Que s’il a tout ça ne vaut rien | Ti resterá sará cosí |
| S’il ne sait pas donner un peu | l' inconfessata volontá |
| Il ne pourra jamais être deux | di una carezza - ma di chi? |